Philip Rosedale: Second Life, where anything is possible

Филипп Росдэйл о Second Life

32,104 views ・ 2008-12-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: zemfira fattakhova Редактор: Kateryna Mysak
00:16
You know, we're going to do things a little differently.
0
16160
3000
Вы знаете, мы сделаем сейчас все по-другому.
00:19
I'm not going to show you a presentation. I'm going to talk to you.
1
19160
3000
Презентацию делать не буду, я хочу просто поговорить с вами.
00:22
And at the same time, we're going to look at just images
2
22160
5000
Одновременно мы будем смотреть на изображения,
00:27
from a photo stream that is pretty close to live of things that --
3
27160
5000
взятые из серии снимков, которые более всего относятся к той жизни,
00:32
snapshots from Second Life. So hopefully this will be fascinating.
4
32160
4000
снимки из Second Life. Так я надеюсь сделать презентацию захватывающей.
00:36
You can -- I can compete for your attention with the strange pictures
5
36160
4000
Я могу привлечь ваше внимание за счет странных картинок,
00:40
that you see on screen that come from there.
6
40160
2000
которые вы увидите на экране.
00:42
I thought I'd talk a little bit about some just big ideas about this,
7
42160
5000
Я хочу поговорить немного о больших идеях
00:47
and then get John back out here so we can talk interactively
8
47160
4000
и затем позову Джона, чтобы мы могли поговорить об этом вместе,
00:51
a little bit more and think and ask questions.
9
51160
4000
а также задуматься и позадавать вопросы.
00:55
You know, I guess the first question is,
10
55160
3000
Я думаю, первый вопрос:
00:58
why build a virtual world at all?
11
58160
5000
Для чего вообще создается виртуальный мир?
01:03
And I think the answer to that is always going to be
12
63160
4000
И я считаю, ответ на этот вопрос всегда сводится
01:07
at least driven to a certain extent by the people
13
67160
2000
определенно к людям, которым
01:09
initially crazy enough to start the project, you know.
14
69160
5000
первоначально достаточно начать какой-то проект.
01:14
So I can give you a little bit of first background just on me
15
74160
3000
Итак, я могу начать с себя,
01:17
and what moved me as a -- really going back as far as a teenager
16
77160
5000
что меня подтолкнуло на это, начиная с подросткового возраста,
01:22
and then an adult, to actually try and build this kind of thing.
17
82160
3000
затем в более осознанном возрасте, когда пытаешься создать такого рода вещь.
01:25
I was a very creative kid who read a lot, and got into electronics first,
18
85160
9000
Я был творческим ребенком, который любил читать и заниматься электроникой.
01:34
and then later, programming computers, when I was really young.
19
94160
4000
Позднее я занялся программированием компьютеров, когда был еще совсем молод.
01:38
I was just always trying to make things.
20
98160
4000
Я всегда пытался что-нибудь сделать.
01:42
I was just obsessed with taking things apart and building things,
21
102160
4000
Я был одержим демонтажом и строением предметов
01:46
and just anything I could do with my hands or with wood
22
106160
4000
и вообще в целом всем, что я мог сделать руками, например, из дерева,
01:50
or electronics or metal or anything else.
23
110160
3000
электроники, металла или из чего-нибудь еще.
01:53
And so, for example -- and it's a great Second Life thing -- I had a bedroom.
24
113160
4000
И тогда - что очень связано с Second Life - у меня появилась комната.
01:57
And every kid, you know, as a teenager, has got his bedroom he retreats to --
25
117160
3000
У каждого ребенка собственная комната, где он может уединиться,
02:00
but I wanted my door, I thought it would be cool if my door went up
26
120160
5000
Но я хотел особую дверь, я думал, что будет круто, если бы она открывалась вертикально,
02:05
rather than opened, like on Star Trek.
27
125160
2000
а не классически. Прямо как в фильме Star Trek.
02:07
I thought it would be neat to do that. And so I got up in the ceiling
28
127160
3000
Я думал, что это будет изящно. Итак, я поднялся к потолку
02:10
and I cut through the ceiling joists, much to my parents' delight,
29
130160
5000
и начал прорезать балки, к большому восхищению моих родителей,
02:15
and put the door, you know, being pulled up through the ceiling.
30
135160
4000
затем поместил дверь так, чтобы она проходила черех потолок.
02:19
I built -- I put a garage-door opener up in the attic
31
139160
4000
Я установил систему открытия гаражной двери на чердаке
02:23
that would pull this door up.
32
143160
2000
для того, чтобы она тянула эту дверь вверх.
02:25
You can imagine the amount of time that it took me to do this to the house
33
145160
5000
Вы можете себе представить, сколько заняло времени, проделать все это в доме,
02:30
and the displeasure of my parents.
34
150160
2000
а также недовольство моих родителей.
02:32
The thing that was always striking to me was that we as people
35
152160
3000
Что для меня было всегда поразительным, это то, что мы, как люди,
02:35
could have so many really amazing ideas about things we'd like to do,
36
155160
5000
можем придумать невероятные вещи, которые мы хотели бы сделать,
02:40
but are so often unable, in the real world, to actually do those things --
37
160160
6000
но зачастую это просто невозможно в реальном мире,
02:46
to actually cobble together the materials
38
166160
3000
собрать что-то из материалов,
02:49
and go through the actual execution phase of building something
39
169160
3000
а также пройти все фазы построения
02:52
that you imagine from a design perspective.
40
172160
2000
с точки зрения дизайна.
02:54
And so for me, I know that when the Internet came around
41
174160
3000
И я знаю... Когда появился интернет
02:57
and I was doing computer programming and just, you know,
42
177160
3000
и я занимался программированием компьютеров,
03:00
just generally trying to run my own little company
43
180160
3000
пытаясь управлять своей небольшой компанией
03:03
and figure out what to do with the Internet and with computers,
44
183160
3000
и выяснить, что можно делать с интернетом и с компьютерами,
03:06
I was just immediately struck by how the ultimate thing
45
186160
6000
я был сразу же поражен, обнаружив уникальную вещь,
03:12
that you would really want to do with the Internet and with computers
46
192160
3000
что можно создавать с интернетом и компьютерами,
03:15
would be to use the Internet and connected computers
47
195160
3000
а именно подсоединить их, подключить к Интернету
03:18
to simulate a world to sort of recreate the laws of physics
48
198160
7000
и смоделировать мир для того, чтобы воссоздать законы физики
03:25
and the rules of how things went together --
49
205160
4000
и правила того, как все взаимодействует друг с другом,
03:29
the sort of -- the idea of atoms and how to make things,
50
209160
3000
своего рода атомы и как они взаимодействуют,
03:32
and do that inside a computer so that we could all get in there and make stuff.
51
212160
6000
и делать все это в компьютере, чтобы мы могли все там быть и создавать вещи.
03:38
And so for me that was the thing that was so enticing.
52
218160
4000
Вот что для меня было таким привлекательным.
03:42
I just wanted this place where you could build things.
53
222160
3000
Я лишь хотел место, где смогу строить вещи.
03:45
And so I think you see that in the genesis
54
225160
3000
И теперь, я думаю, вы видите зарождение,
03:48
of what has happened with Second Life, and I think it's important.
55
228160
4000
что произошло в Second Life, и я думаю, это очень важно.
03:52
I also think that more generally, the use of the Internet and technology
56
232160
6000
Вообще я считаю, что использование Интернета и технологий,
03:58
as a kind of a space between us for creativity and design is a general trend.
57
238160
6000
как пространства между нами для творческого потенциала и дизайна - общая тенденция.
04:04
It is a -- sort of a great human progress.
58
244160
3000
Это своего рода великий человеческий прогресс.
04:07
Technology is just generally being used to allow us to create
59
247160
6000
Технология используется для того, чтобы позволить нам создавать
04:13
in as shared and social a way as possible.
60
253160
3000
самым объединенным и социальным способом.
04:16
And I think that Second Life and virtual worlds more generally
61
256160
2000
Я полагаю, что Second Life и виртуальныве миры в общем
04:18
represent the best we can do to achieve that right now.
62
258160
5000
представляют наши возможности, реальные для нас сейчас.
04:23
You know, another way to look at that,
63
263160
2000
А можно посмотреть на это с другой стороны,
04:25
and related to the content and, you know, thinking about space,
64
265160
3000
придерживаясь содержания и думая о пространстве,
04:28
is to connect sort of virtual worlds to space.
65
268160
3000
а именно соединить виртуальные миры с космосом.
04:31
I thought that might be a fun thing to talk about for a second.
66
271160
3000
Об этом было бы забавно поговорить.
04:34
If you think about going into space, it's a fascinating thing.
67
274160
5000
Если вы думаете о полете в космос, это захватывающее представление.
04:39
So many movies, so many kids, we all sort of
68
279160
3000
Так много фильмов, так много детей, мы все
04:42
dream about exploring space. Now, why is that?
69
282160
3000
мечтаем об исследовании космоса. Но почему?
04:45
Stop for a moment and ask, why that conceit?
70
285160
2000
Остановитесь на мгновение и спросите себя, откуда эта причуда?
04:47
Why do we as people want to do that?
71
287160
4000
Почему мы, люди, хотим это сделать?
04:51
I think there's a couple of things. It's what we see in the movies --
72
291160
2000
Я думаю, есть несколько причин. Это то, что мы видим в фильмах,
04:53
you know, it's this dream that we all share.
73
293160
3000
вы знаете, это та мечта, которую мы все разделяем.
04:56
One is that if you went into space you'd be able to begin again.
74
296160
5000
Первой причиной является то, что если мы попадем в космос, мы сможем начать все заново.
05:01
In some sense, you would become someone else in that journey,
75
301160
3000
В некотором смысле вы бы стали кем-то другим в этом путешествии,
05:04
because there wouldn't be -- you'd leave society and life as you know it, behind.
76
304160
5000
потому что вас не будет больше, вы покидаете это общество и эту жизнь, она уже позади.
05:09
And so inevitably, you would transform yourself --
77
309160
3000
Таким образом, неизбежно, вы бы преобразовали себя
05:12
irreversibly, in all likelihood -- as you began this exploration.
78
312160
4000
безвозвратно, по всей вероятности, как только начнете это исследование.
05:16
And then the second thing is that there's this tangible sense
79
316160
4000
Вторая причина состоит в том, что существует материальный смысл:
05:20
that if you travel far enough, you can find out there --
80
320160
6000
если вы путешествуете достаточно далеко, то вы можете найти что-то,
05:26
oh, yeah -- you have no idea what you're going to find
81
326160
3000
о да, конечно, вы понятия не имеете, что вы собираетесь найти,
05:29
once you get there, into space.
82
329160
2000
как только до туда доберетесь, в космосе.
05:31
It's going to be different than here.
83
331160
2000
Все будет значительно отличаться от этой жизни.
05:33
And in fact, it's going to be so different than what we see here on earth
84
333160
5000
На самом деле, это будет настолько отличаться от того, что мы видели здесь на земле,
05:38
that anything is going to be possible.
85
338160
3000
что там будет возможно все.
05:41
So that's kind of the idea -- we as humans crave the idea of
86
341160
3000
Вот та идея, которой люди жаждут:
05:44
creating a new identity and going into a place where anything is possible.
87
344160
5000
создать новую идентичность и попасть туда, где все возможно.
05:49
And I think that if you really sit and think about it,
88
349160
3000
И я считаю, если действительно сесть и задуматься над этим,
05:52
virtual worlds, and where we're going
89
352160
4000
о виртуальных мирах, и куда мы идем
05:56
with more and more computing technology,
90
356160
4000
с постоянно развивающимися компьютерными технологиями,
06:00
represent essentially the likely, really tactically possible
91
360160
6000
которые представляют по существу тактически возможную
06:06
version of space exploration.
92
366160
2000
версию исследования космоса.
06:08
We are moved by the idea of virtual worlds because, like space,
93
368160
5000
Нами движет идея о виртуальных мирах, потому что как и космос,
06:13
they allow us to reinvent ourselves and they contain anything
94
373160
4000
они позволяют нам себя перевоссоздать и они содержат все то,
06:17
and everything, and probably anything could happen there.
95
377160
2000
что невозможно здесь.
06:19
You know, to give you a size idea about scale, you know,
96
379160
3000
Чтобы дать вам размеры тех масштабов,
06:22
comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of --
97
382160
4000
сравнивая пространство с Second Life, большинство людей не осознают...
06:26
and then this is just like the Internet in the early '90s.
98
386160
3000
а это как Интернет в начале 90-ых.
06:29
In fact, Second Life virtual worlds are a lot like the Internet in the early '90s today:
99
389160
3000
И на самом деле, виртуальные миры Second Life похожи на Интернет начала 90-ых:
06:32
everybody's very excited,
100
392160
2000
сначала все в восторге,
06:34
there's a lot of hype and excitement about one idea or the next
101
394160
3000
вокруг оживление и волнение по поводу одной или другой идеи,
06:37
from moment to moment, and then there's despair
102
397160
3000
а затем следует отчаяние,
06:40
and everybody thinks the whole thing's not going to work.
103
400160
2000
и все начинают думать, что ничего не сработает.
06:42
Everything that's happening with Second Life
104
402160
2000
Все, что происходит с Second Life,
06:44
and more broadly with virtual worlds, all happened in the early '90s.
105
404160
3000
и в целом с виртуальными мирами, уже происходило в начале 90-ых.
06:47
We always play a game at the office where you can take any article
106
407160
3000
Мы всегда играем в игры в офисе, где можно выбрать заголовок
06:50
and find the same article where you just replace the words "Second Life"
107
410160
4000
и найти похожее название, где можно просто заменить слова "Second Life"
06:54
with "Web," and "virtual reality" with "Internet."
108
414160
5000
словами "Веб", "виртуальная реальность" или "Интернет".
06:59
You can find exactly the same articles
109
419160
2000
Вы можете найти идентичный заголовок,
07:01
written about everything that people are observing.
110
421160
4000
где все расписано о том, что люди изучают.
07:05
To give you an idea of scale, Second Life is about 20,000 CPUs at this point.
111
425160
7000
Чтоб дать вам общее представление, в Second Life 20.000 центральных процессоров.
07:12
It's about 20,000 computers connected together
112
432160
2000
Это около 20.000 компьютеров, соединенных между собой
07:14
in three facilities in the United States right now,
113
434160
4000
на трех объектах в Соединенных Штатах на данный момент,
07:18
that are simulating this virtual space. And the virtual space itself --
114
438160
4000
которые моделируют это виртуальное пространство. А в самом виртуальном пространстве
07:22
there's about 250,000 people a day that are wandering around in there,
115
442160
4000
250.000 людей в сутки, которые блуждают в нем,
07:26
so the kind of, active population is something like a smallish city.
116
446160
4000
то есть активное население в какой-то степени небольшого городка.
07:30
The space itself is about 10 times the size of San Francisco,
117
450160
4000
Само пространство размером с 10 Сан-Франциско,
07:34
and it's about as densely built out.
118
454160
3000
и оно так же компактно застроено.
07:37
So it gives you an idea of scale. Now, it's expanding very rapidly --
119
457160
3000
Вот такое представление о масштабах. Сейчас оно очень быстро растет,
07:40
about five percent a month or so right now, in terms of new servers being added.
120
460160
4000
около 5 процентов в месяц, с точки зрения новых добавляемых серверов.
07:44
And so of course, radically unlike the real world,
121
464160
3000
Конечно, это радикально отличается от реального мира,
07:47
and like the Internet, the whole thing is expanding
122
467160
2000
и как Интернет, все развивается
07:49
very, very quickly, and historically exponentially.
123
469160
3000
очень быстро, и, как никогда, в геометрической прогрессии.
07:52
So that sort of space exploration thing is matched up here
124
472160
3000
Это вид исследования космоса, который сочетается
07:55
by the amount of content that's in there,
125
475160
2000
с большим количеством содержания, которое там находится.
07:57
and I think that amount is critical.
126
477160
2000
И я считаю, что это количество очень важно.
07:59
It was critical with the virtual world
127
479160
2000
Очень важно, что виртуальный мир
08:01
that it be this space of truly infinite possibility.
128
481160
3000
является пространством бесконечных возможностей.
08:04
We're very sensitive to that as humans.
129
484160
2000
Мы, как люди, очень чувствительны к этому.
08:06
You know, you know when you see it. You know when you can do anything in a space
130
486160
3000
И вы понимаете, когда видите это. Когда вы осознаете, когда можете делать все в этом пространстве
08:09
and you know when you can't.
131
489160
2000
и когда не можете.
08:11
Second Life today is this 20,000 machines,
132
491160
2000
На сегодняшний день Second Life насчитывает 20.000 машин,
08:13
and it's about 100 million or so user-created objects where, you know,
133
493160
4000
и это приблизительно около 100 миллионов объектов, созданных пользователями,
08:17
an object would be something like this, possibly interactive.
134
497160
3000
объекты вроде этого, возможно, интерактивные.
08:20
Tens of millions of them are thinking all the time;
135
500160
2000
Десятки миллионов их работают постоянно,
08:22
they have code attached to them.
136
502160
2000
они имеют коды, которые к ним прикреплены.
08:24
So it's a really large world already, in terms of the amount of stuff that's there
137
504160
3000
То есть это действительно уже большой мир с точки зрения количества предметов,
08:27
and that's very important.
138
507160
2000
и это очень важно.
08:29
If anybody plays, like, World of Warcraft,
139
509160
2000
Если кто-нибудь играет в такую игру как World of Warcraft,
08:31
World of Warcraft comes on, like, four DVDs.
140
511160
3000
то эта игра помещается на четырех дисках.
08:34
Second Life, by comparison, has about 100 terabytes
141
514160
4000
Second Life занимает около 100 терабайт
08:38
of user-created data, making it about 25,000 times larger.
142
518160
5000
данных, созданных пользователями, то есть в 25.000 раз больше.
08:43
So again, like the Internet compared to AOL,
143
523160
4000
Или если сравнить Интернет с веб-сайтом AOL,
08:47
and the sort of chat rooms and content on AOL at the time,
144
527160
2000
со всеми чатами и контентом веб-сайта на то время,
08:49
what's happening here is something very different,
145
529160
2000
то, что происходит здесь - совершенно другое,
08:51
because the sheer scale of what people can do
146
531160
3000
так как реальный масштаб возможностей создавать вещи,
08:54
when they're enabled to do anything they want is pretty amazing.
147
534160
4000
при данных им возможностях просто невероятен.
08:58
The last big thought is that it is almost certainly true
148
538160
4000
И последнее, хочу сказать, что это наверняка сбудется,
09:02
that whatever this is going to evolve into
149
542160
3000
независимо от того, во что это превратится,
09:05
is going to be bigger in total usage than the Web itself.
150
545160
4000
оно будет более широким, чем сама Сеть.
09:09
And let me justify that with two statements.
151
549160
3000
Позвольте мне доказать это двумя аргументами.
09:12
Generically, what we use the Web for is to organize, exchange,
152
552160
4000
Для чего вообще мы используем Сеть? Для того чтобы организовывать, обменивать,
09:16
create and consume information.
153
556160
2000
создавать и потреблять информацию.
09:18
It's kind of like Irene talking about Google being data-driven.
154
558160
4000
Это подобно тому, как Ирен говорит о Гугл, управляемом данными.
09:22
I'd say I kind of think about the world as being information.
155
562160
3000
Я бы сказала так: мир является информацией.
09:25
Everything that we interact with, all the experiences that we have,
156
565160
3000
И все, с чем мы взаимодействуем, весь тот опыт, который мы имеем -
09:28
is kind of us flowing through a sea of information
157
568160
2000
это мы, проходящие через поток информации,
09:30
and interacting with it in different ways.
158
570160
3000
взаимодействующие с ней разными способами.
09:33
The Web puts information in the form of text and images.
159
573160
6000
Сеть помещает информацию в форме текста и изображений.
09:39
The topology, the geography of the Web is text-to-text links for the most part.
160
579160
5000
Топология, география Сети - это по большей части тексты к текстовым ссылкам.
09:44
That's one way of organizing information,
161
584160
3000
Это один способ организовать информацию,
09:47
but there are two things about the way you access information in a virtual world
162
587160
5000
но существуют два способа получения доступа к информации в виртуальном мире,
09:52
that I think are the important ways that they're very different
163
592160
3000
которые, по моему мнению, важны, так как они очень различаются
09:55
and much better than what we've been able to do to date with the Web.
164
595160
4000
и намного лучше того, что мы можем сделать с данными этой Сети.
09:59
The first is that, as I said, the --
165
599160
4000
Первое, как я уже сказал,
10:03
well, the first difference for virtual worlds is that
166
603160
3000
первое различие для виртуальных миров -
10:06
information is presented to you in the virtual world
167
606160
3000
это информация, представленная вам в виртуальном мире
10:09
using the most powerful iconic symbols
168
609160
4000
с помощью самых мощных культовых символов,
10:13
that you can possibly use with human beings.
169
613160
2000
которые только можно использовать для людей.
10:15
So for example, C-H-A-I-R is the English word for that,
170
615160
5000
Например, слово Ч-Е-И-Р является английским словом,
10:20
but a picture of this is a universal symbol.
171
620160
5000
но картинка этого слова будет универсальным символом.
10:25
Everybody knows what it means. There's no need to translate it.
172
625160
3000
Все знают, что это означает. Нет необходимости переводить его.
10:28
It's also more memorable if I show you that picture,
173
628160
3000
Кроме того, вы быстрее запомните, если я вам покажу ту картинку,
10:31
and I show you C-H-A-I-R on a piece of paper.
174
631160
2000
чем если я покажу вам слово Ч-Е-И-Р на листке бумаги.
10:33
You can do tests that show that you'll remember
175
633160
3000
Вы можете пройти тест, который покажет, что вы будете помнить,
10:36
that I was talking about a chair a couple of days later a lot better.
176
636160
3000
что я говорил о стуле, спустя какое-то время намного лучше.
10:39
So when you organize information using the symbols of our memory,
177
639160
4000
Итак, когда вы организуете информацию используя символы нашей памяти,
10:43
using the most common symbols that we've been immersed in all our lives,
178
643160
4000
используя наиболее распространенные символы, которые во всей нашей жизни,
10:47
you maximally both excite, stimulate,
179
647160
4000
то вы максимально будете взволнованны,
10:51
are able to remember, transfer and manipulate data.
180
651160
2000
будете способны запоминать, передавать, а также управлять данными.
10:53
And so virtual worlds are the best way
181
653160
4000
Таким образом, виртуальные миры являются наилучшим способом
10:57
for us to essentially organize and experience information.
182
657160
4000
для нас, чтобы по существу организовать и испытать эту информацию.
11:01
And I think that's something that people have talked about for 20 years --
183
661160
3000
Я думаю, это то, о чем люди говорили 20 лет.
11:04
you know, that 3D, that lifelike environments
184
664160
4000
Вы знаете, 3D, эта жизнеподобная среда,
11:08
are really important in some magical way to us.
185
668160
2000
которая очень важна для нас в каком-то магическом смысле.
11:10
But the second thing -- and I think this one is less obvious --
186
670160
4000
Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю,
11:14
is that the experience of creating, consuming, exploring that information
187
674160
8000
это опыт создания, потребления, исследования этой информации,
11:22
is in the virtual world implicitly and inherently social.
188
682160
5000
которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна.
11:27
You are always there with other people.
189
687160
3000
Вы там всегда с другими людьми.
11:30
And we as humans are social creatures and must, or are aided by,
190
690160
6000
И мы, как люди, являемся социальными существами, которые должны, нам легче,
11:36
or enjoy more, the consumption of information in the presence of others.
191
696160
5000
или же приятнее, потреблять информацию в присутствии других.
11:41
It's essential to us. You can't escape it.
192
701160
3000
Это очень важно для нас. Мы не можем избежать этого.
11:44
When you're on Amazon.com and you're looking for digital cameras or whatever,
193
704160
5000
Когда вы на сайте Амазон.com и ищете цифровые фотоаппараты, неважно,
11:49
you're on there right now, when you're on the site, with like 5,000 other people,
194
709160
6000
вы там находитесь, а вместе с вами еще 5000 посетителей,
11:55
but you can't talk to them.
195
715160
2000
но вы не можете с ними говорить.
11:57
You can't just turn to the people that are browsing digital cameras
196
717160
4000
Вы не можете просто обратиться к людям, которые просматривают цифровые фотоаппараты
12:01
on the same page as you, and ask them,
197
721160
3000
на той же странице, и спросить их:
12:04
"Hey, have you seen one of these before? Because I'm thinking about buying it."
198
724160
3000
"Привет, ты уже такую видел? Я просто подумываю купить себе одну".
12:07
That experience of like, shopping together, just as a simple example,
199
727160
4000
Эта совместная покупка - один из простых примеров,
12:11
is an example of how as social creatures
200
731160
2000
это пример, как мы, социальные существа,
12:13
we want to experience information in that way.
201
733160
2000
получаем эту информацию таким способом.
12:15
So that second point, that we inherently experience information together
202
735160
6000
И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе,
12:21
or want to experience it together,
203
741160
2000
или же хотим испытать вместе,
12:23
is critical to essentially, kind of,
204
743160
3000
это очень важно,
12:26
this trend of where we're going to use technology to connect us.
205
746160
5000
эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить.
12:31
And so I think, again, that it's likely that in the next decade or so
206
751160
5000
И я полагаю, опять же, что в следующих десятилетиях,
12:36
these virtual worlds are going to be the most common way as human beings
207
756160
5000
эти виртуальные миры станут неотъемлемой частью человечества,
12:41
that we kind of use the electronics of the Internet, if you will,
208
761160
5000
когда мы будем использовать Интернет для того,
12:46
to be together, to consume information.
209
766160
4000
чтобы быть вместе и потреблять информацию.
12:50
You know, mapping in India -- that's such a great example.
210
770160
2000
Вы знаете, это как с картой в Индии, тому большой пример.
12:52
Maybe the solution there involves talking to other people in real time.
211
772160
5000
Возможно, решение просто в общении с другими людьми в реальном времени.
12:57
Asking for advice, rather than any possible way
212
777160
5000
Обратиться за советом, скорее чем использовать иные способы,
13:02
that you could just statically organize a map.
213
782160
4000
как, например, просто организовать карту.
13:06
So I think that's another big point.
214
786160
2000
Я думаю, это следующий аргумент.
13:08
I think that wherever this is all going,
215
788160
2000
Я думаю, назависимо от того, что из этого выйдет,
13:10
whether it's Second Life or its descendants, or something broader
216
790160
5000
будь то Second Life, или его потомки, или что-то более широкое,
13:15
that happens all around the world at a lot of different points --
217
795160
3000
что происходит по всему миру во многих пунктах,
13:18
this is what we're going to see the Internet used for,
218
798160
3000
это то, для чего будет нужен Интернет,
13:21
and total traffic and total unique users is going to invert,
219
801160
4000
и общий трафик, и общее число пользователей, которое трансформируется
13:25
so that the Web and its bibliographic set of text and graphical information
220
805160
5000
так, чтобы Сеть и ее библиографический набор текста и графическая информация
13:30
is going to become a tool or a part of that consumption pattern,
221
810160
3000
стала инструментом или частью того образца потребления,
13:33
but the pattern itself is going to happen mostly in this type of an environment.
222
813160
4000
но сам образец главным образом будет происходить в этой среде.
13:37
Big idea, but I think highly defensible.
223
817160
4000
Грандиозная идея, но, думаю, очень оправданная.
13:41
So let me stop there and bring John back,
224
821160
3000
Позвольте мне остановиться на этом и вернуться к Джону,
13:44
and maybe we can just have a longer conversation.
225
824160
3000
возможно, у нас может будет долгий разговор.
13:47
Thank you. John. That's great.
226
827160
2000
Спасибо, Джон. Это великолепно.
13:49
(Applause)
227
829160
5000
(аплодисменты)
13:54
John Hockenberry: Why is the creation, the impulse to create Second Life,
228
834160
4000
Джон Хокенберри: "Откуда создание, импульс создать Second Life,
13:58
not a utopian impulse?
229
838160
3000
а не утопический импульс?"
14:01
Like for example, in the 19th century,
230
841160
2000
Как, например, в 19-ом веке,
14:03
any number of works of literature that imagined alternative worlds
231
843160
4000
любое произведение, которое представляло альтернативные миры,
14:07
were explicitly utopian.
232
847160
2000
было явно утопичным.
14:09
Philip Rosedale: I think that's great. That's such a deep question. Yeah.
233
849160
4000
Филипп Росдейл: "Я думаю, это великолепно. Да, это вопрос с глубоким смыслом."
14:13
Is a virtual world likely to be a utopia, would be one way I'd say it.
234
853160
5000
Является ли виртуальный мир утопией, я бы так сказал.
14:18
The answer is no, and I think the reason why is because
235
858160
4000
Но мой ответ - нет, потому что
14:22
the Web itself as a good example is profoundly bottoms-up.
236
862160
3000
Сеть сама по себе хороший пример создания снизу вверх.
14:25
That idea of infinite possibility, that magic of anything can happen,
237
865160
5000
Идея бесконечных возможностей, то волшество, когда может произойти что угодно,
14:30
only happens in an environment
238
870160
2000
может произойти только в среде,
14:32
where you really know that there's a fundamental freedom
239
872160
3000
где вы точно знаете, что есть фундаментальная свобода
14:35
at the level of the individual actor, at the level of the Lego blocks,
240
875160
4000
на уровне индивидуального актера, на уровне Лего-блоков,
14:39
if you will, that make up the virtual world.
241
879160
2000
из которого вы создадите виртуальный мир.
14:41
You have to have that level of freedom, and so I'm often asked that,
242
881160
3000
Вы должны иметь тот уровень свободы, и меня часто спрашивали,
14:44
you know, is there a, kind of, utopian or,
243
884160
2000
есть ли нечто утопическое,
14:46
is there a utopian tendency to Second Life and things like it,
244
886160
3000
существует ли утопическая тенденция Second Life, и тому подобное,
14:49
that you would create a world that has a grand scheme to it?
245
889160
3000
и вы бы создали мир с великой схемой к нему?
14:52
Those top-down schemes are alienating to just about everybody,
246
892160
4000
Те нисходящие схемы отчуждают всех,
14:56
even if you mean well when you build them.
247
896160
3000
даже когда оно рассчитано на благо, когда строите их.
14:59
And what's more, human society, when it's controlled,
248
899160
4000
Более того, человеческое общество, когда находится под контролем,
15:03
when you set out a grand scheme of rules,
249
903160
2000
когда вы излагаете большую схему правил,
15:05
a new way of people interacting, or a new way of laying out a city, or whatever,
250
905160
4000
новый способ взаимодействия людей или же расположения города, и что бы то ни было,
15:09
that stuff historically has never scaled much beyond,
251
909160
3000
это исторически никогда не измерялось,
15:12
you know -- I always laughingly say -- the Mall of America, you know,
252
912160
3000
Я всегда со смехом это говорю, вы знаете, торговый центр Mall of America,
15:15
which is like, the largest piece of centrally designed architecture
253
915160
3000
крупнейшее центральное сооружение,
15:18
that, you know, has been built.
254
918160
2000
которое когда-либо было построено.
15:20
JH: The Kremlin was pretty big.
255
920160
2000
Дж. Х.: Кремль был довольно крупным.
15:22
PR: The Kremlin, yeah. That's true. The whole complex.
256
922160
3000
Ф. Р.: Да, это правда. Целый комплекс.
15:25
JH: Give me a story of a tool you created at the beginning
257
925160
4000
Дж. Х.: Расскажите мне, какие инструменты вы создали в начале разработки
15:29
in Second Life that you were pretty sure people would want to use
258
929160
3000
Second Life, так что вы были уверены, что люди захотят использовать их
15:32
in the creation of their avatars or in communicating
259
932160
3000
в создании своих аватаров или в общении
15:35
that people actually in practice said, no, I'm not interested in that at all,
260
935160
4000
с теми людьми, которые практически сказали "Нет, мне это совершенно неинтересно",
15:39
and name something that you didn't come up with
261
939160
5000
и назовите те вещи, которые вы не придумали,
15:44
that almost immediately people began to demand.
262
944160
3000
что впоследствии люди сразу начали требовать.
15:47
PR: I'm sure I can think of multiple examples of both of those.
263
947160
3000
Ф. Р.: Я уверен, что могу дать множество примеров в обоих случаях.
15:50
One of my favorites. I had this feature that I built into Second Life --
264
950160
3000
Один из моих любимых. У меня был компонент, который я встроил в Second Life.
15:53
I was really passionate about it.
265
953160
2000
Я действительно был увлечен этим.
15:55
It was an ability to kind of walk up close to somebody
266
955160
3000
Это была способность приблизиться к кому-либо,
15:58
and have a more private conversation,
267
958160
2000
и при этом проводить более личную беседу,
16:00
but it wasn't instant messaging because you had to sort of befriend somebody.
268
960160
3000
но это не текстовые сообщения, так как вам нужно было сперва подружиться.
16:03
It was just this idea that you could kind of have a private chat.
269
963160
3000
Это была идея частной беседы.
16:06
I just remember it was one of those examples of data-driven design.
270
966160
3000
Я помню, что это был один из тех примеров дизайна, управляемого данными.
16:09
I thought it was such a good idea from my perspective,
271
969160
2000
Я думал, это была такая хорошая идея с моей точки зрения,
16:11
and it was just absolutely never used, and we ultimately --
272
971160
3000
но ею никто никогда не пользовался, и в конечном счете,
16:14
I think we've now turned it off, if I remember.
273
974160
2000
кажется, сейчас мы ее отключили.
16:16
We finally gave up, took it out of the code.
274
976160
3000
Мы наконец-то сдались, вынув его из кода.
16:19
But more generally, you know, one other example I think about this,
275
979160
4000
Но более обобщенно, вы знаете, другой пример будет больше подходить,
16:23
which is great relative to the utopian idea.
276
983160
3000
потому что связан с утопической идеей.
16:26
Second Life originally had 16 simulators. It now has 20,000.
277
986160
5000
Сначала у Second Life было 16 симуляторов. Сейчас - 20.000.
16:31
So when it only had 16,
278
991160
2000
И когда их было 16,
16:33
it was only about as big as this college campus.
279
993160
3000
это было величиной с университетский городок.
16:36
And we had -- we zoned it, you know: we put a nightclub,
280
996160
4000
И мы разделили все на зоны, поставили ночной клуб,
16:40
we put a disco where you could dance,
281
1000160
2000
сделали дискотеку, где вы могли бы танцевать,
16:42
and then we had a place where you could fight with guns if you wanted to,
282
1002160
4000
а также место, где вы сможете стрелять, если захотите,
16:46
and we had another place that was like a boardwalk, kind of a Coney Island.
283
1006160
4000
у нас было другое место вроде настила, типа Кони-Айленда.
16:50
And we laid out the zoning, but of course,
284
1010160
3000
Мы выложили эти области, но, конечно,
16:53
people could build all around it however they wanted to.
285
1013160
3000
люди могли строить вокруг все, что им захочется.
16:56
And what was so amazing right from the start was that the idea
286
1016160
4000
И что было самое удивительное, с самого начала эта идея,
17:00
that we had put out in the zoning concept, basically,
287
1020160
4000
которую мы ввели, понятие зонирования, в основном,
17:04
was instantly and thoroughly ignored,
288
1024160
2000
постоянно и полностью игнорировалась.
17:06
and like, two months into the whole thing,
289
1026160
3000
И за 2 месяца...
17:09
-- which is really a small amount of time, even in Second Life time --
290
1029160
3000
что совсем немного, даже для времени в Second Life,
17:12
I remember the users, the people who were then using Second Life,
291
1032160
4000
Я помню, как пользователи, которые тогда использовали Second Life,
17:16
the residents came to me and said, we want to buy the disco --
292
1036160
4000
жители пришли ко мне и сказали "мы хотим купить дискотеку",
17:20
because I had built it -- we want to buy that land and raze it
293
1040160
4000
потому что я построил ее, "мы хотим купить землю и снести,
17:24
and put houses on it. And I sold it to them --
294
1044160
3000
чтобы построить новые здания". И я продал им.
17:27
I mean, we transferred ownership and they had a big party
295
1047160
2000
Мы передали собственность и они провели большую вечеринку,
17:29
and blew up the entire building.
296
1049160
2000
а затем взорвали целое здание.
17:31
And I remember that that was just so telling, you know,
297
1051160
4000
И я помню, это было так эффектно,
17:35
that you didn't know exactly what was going to happen.
298
1055160
2000
так как никогда не знаешь,что произойдет.
17:37
When you think about stuff that people have built that's popular --
299
1057160
3000
Когда задумываешься о предметах, которые люди построили
17:40
JH: CBGB's has to close eventually, you know. That's the rule.
300
1060160
3000
Дж. Х.: Музыкальный клуб был вынужден закрыться. Это правило.
17:43
PR: Exactly. And it -- but it closed on day one, basically, in Internet time.
301
1063160
5000
Ф. Р.: Точно. Но оно было закрыто в первый день, практически в Интернет-время.
17:49
You know, an example of something -- pregnancy.
302
1069160
3000
Другой пример - беременность.
17:52
You can have a baby in Second Life.
303
1072160
3000
Вы можете завести ребенка в Second Life.
17:55
This is done entirely using, kind of, the tools that are built into Second Life,
304
1075160
6000
Для этого есть специальные инструменты в Second Life.
18:01
so the innate concept of becoming pregnant and having a baby, of course --
305
1081160
4000
Таким образом, само понятие беременности и ребенка, конечно,
18:05
Second Life is, at the platform level, at the level of the company -- at Linden Lab --
306
1085160
5000
Second Life, на уровне платформы, на уровне компании Линден Лэб,
18:10
Second Life has no game properties to it whatsoever.
307
1090160
3000
Second Life не имеет каких-либо прав на это.
18:13
There is no attempt to structure the experience,
308
1093160
2000
Нет попытки структурировать этот опыт,
18:15
to make it utopian in that sense that we put into it.
309
1095160
3000
сделать его утопичным, в том смысле, который мы вкладываем в него.
18:18
So of course, we never would have put a mechanism for having babies or, you know,
310
1098160
3000
Конечно, мы никогда бы не внедрили механизм для зачатия детей или
18:21
taking two avatars and merging them, or something.
311
1101160
3000
для слияния двух аватаров, или что-то вроде того.
18:24
But people built the ability to have babies and care for babies
312
1104160
5000
Но люди развили способность иметь детей и заботиться о них,
18:29
as a purchasable experience that you can have in Second Life and so --
313
1109160
4000
как приобретаемый опыт, возможный в Second Life.
18:33
I mean, that's a pretty fascinating example of, you know,
314
1113160
3000
Это довольно захватывающий пример того,
18:36
what goes on in the overall economy.
315
1116160
2000
что происходит в экономике в целом.
18:38
And of course, the existence of an economy is another idea.
316
1118160
2000
И конечно, существование экономики - это уже другая идея.
18:40
I didn't talk about it, but it's a critical feature.
317
1120160
3000
Я не говорил об этом, но это очень важная особенность.
18:43
When people are given the opportunity to create in the world,
318
1123160
3000
Когда людям дается возможность создавать мир,
18:46
there's really two things they want.
319
1126160
2000
существуют две вещи, которые они желают.
18:48
One is fair ownership of the things they create.
320
1128160
3000
Первое - это справедливая собственность предметов, которые они создали.
18:51
And then the second one is -- if they feel like it,
321
1131160
2000
И второе - если они хотят,
18:53
and they're not going to do it in every case, but in many they are --
322
1133160
2000
и не обязательно это делать в каждом случае, но многие делают,
18:55
they want to actually be able to sell that creation
323
1135160
4000
если они хотят продать созданное ими,
18:59
as a way of providing for their own livelihood.
324
1139160
2000
как заработок для существования.
19:01
True on the Web -- also true in Second Life.
325
1141160
3000
Это так в Сети, и это так в Second Life.
19:04
And so the existence of an economy is critical.
326
1144160
2000
Итак, существование экономики очень важно.
19:06
JH: Questions for Philip Rosedale? Right here.
327
1146160
4000
Дж. Х.: Вопросы Филиппу Роусдэйлу? Здесь.
19:10
(Audience: Well, first an observation, which is that you look like a character.)
328
1150160
3000
(Аудитория: Ну прежде всего - наблюдение: вы похожи на аватара.)
19:13
JH: The observation is, Philip has been accused of looking like a character,
329
1153160
5000
Дж. Х.: То есть наблюдение - Филипп обвиняется в том, что похож на аватара.
19:18
an avatar, in Second Life.
330
1158160
2000
в Second Life.
19:20
Respond, and then we'll get the rest of your question.
331
1160160
2000
Ответ, а затем мы выслушаем остальные вопросы.
19:22
PR: But I don't look like my avatar.
332
1162160
2000
Ф. Р.: Но я не похож на аватара.
19:24
(Laughter)
333
1164160
2000
(смех)
19:26
How many people here know what my avatar looks like?
334
1166160
2000
Сколько человек знает, как выглядит мой аватар?
19:28
That's probably not very many.
335
1168160
2000
Не думаю, что много.
19:30
JH: Are you ripping off somebody else's avatar with that, sort of --
336
1170160
2000
Дж. Х.: Вы срываете чей-то еще аватар?
19:32
PR: No, no. I didn't. One of the other guys at work had a fantastic avatar --
337
1172160
3000
Ф. Р.: Нет, нет. Я не срывал. У одного из друзей по работе был фантастический аватар,
19:35
a female avatar -- that I used to be once in a while.
338
1175160
3000
женский аватар, который я использовал иногда.
19:38
But my avatar is a guy wearing chaps.
339
1178160
6000
Но мой аватар - парень, парень в штанах..
19:45
Spiky hair -- spikier than this. Kind of orange hair.
340
1185160
3000
С колючими волосами, более колючими, чем эти. И немного оранжевыми.
19:48
Handlebar mustache. Kind of a Village People sort of a character.
341
1188160
5000
С усами, типа деревенский парень.
19:53
So, very cool.
342
1193160
2000
В общем, клевый.
19:55
JH: And your question?
343
1195160
2000
Д. Х.: Теперь ваш вопрос?
19:57
(Audience: [Unclear].)
344
1197160
3000
(публика: невнятно)
20:00
JH: The question is, there appears to be a lack of cultural fine-tuning in Second Life.
345
1200160
6000
Д. Х.: Вопрос - появилась нехватка культурной тонкой настройки в Second Life.
20:06
It doesn't seem to have its own culture,
346
1206160
2000
Кажется, что оно не имеет собственной культуры,
20:08
and the sort of differences that exist in the real world
347
1208160
2000
и различия, существующие в реальном мире,
20:10
aren't translated into the Second Life map.
348
1210160
3000
не переведены в Second Life.
20:13
PR: Well, first of all, we're very early,
349
1213160
2000
Ф. Р.: Ну, во-первых, мы только начали,
20:15
so this has only been going on for a few years.
350
1215160
3000
и это продолжается лишь в течение нескольких лет.
20:18
And so part of what we see is the same evolution of human behavior
351
1218160
3000
То есть, часть того, что мы видим, является такой же эволюцией человеческого поведения,
20:21
that you see in emerging societies.
352
1221160
2000
которое вы можете увидеть в развивающихся обществах.
20:23
So a fair criticism -- is what it is -- of Second Life today is that
353
1223160
4000
То есть, справедливая критика, но сегодня Second Life
20:27
it's more like the Wild West than it is like Rome, from a cultural standpoint.
354
1227160
5000
больше походит на Дикий Запад, чем на Рим, с культорологической точки зрения.
20:32
That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture,
355
1232160
6000
То есть, эволюция, и детальное взаимодействие, создающее культуру,
20:38
is happening at 10 times the speed of the real world,
356
1238160
3000
происходит в 10 раз быстрее, чем в реальном мире.
20:41
and in an environment where, if you walk into a bar in Second Life,
357
1241160
5000
И все игроки, если вы в Second Life пойдете в бар,
20:46
65 percent of the people there are not in the United States,
358
1246160
3000
то увидите, что 65% людей не из США.
20:49
and in fact are speaking their, you know, various and different languages.
359
1249160
5000
И они говорят, вы знаете, на различнейших языках.
20:54
In fact, one of the ways to make money in Second Life
360
1254160
2000
Вообще, один из способов делать деньги в Second Life -
20:56
is to make really cool translators that you drag onto your body
361
1256160
5000
сделать действительно хороший переводчик, который вы нанесете на тело,
21:01
and they basically, kind of, pop up on your screen
362
1261160
2000
это как всплывающее окно на вашем экране,
21:03
and allow you to use Google or Babel Fish
363
1263160
3000
которое вам позволит использовать Гугл или Бэйблфиш,
21:06
or one of the other online text translators to on-the-fly
364
1266160
3000
или один из других онлайн текстовых переводчиков, переводящие мгновенно
21:09
translate spoken -- I'm sorry -- typed text between individuals.
365
1269160
5000
разговорную речь. Я прошу прощения, напечатанный текст между людьми.
21:14
And so, the multicultural nature and the sort of cultural melting pot
366
1274160
4000
То есть мультикультурный характер и виды культурного смешения,
21:18
that's happening inside Second Life is quite --
367
1278160
3000
имеющий место в Second Life,
21:21
I think, quite remarkable relative to what in real human terms
368
1281160
5000
весьма примечателен в сравнении с тем, чего мы когда-либо достигнем в реальных человеческих условиях,
21:26
in the real world we've ever been able to achieve.
369
1286160
2000
в реальном мире.
21:28
So, I think that culture will fine-tune, it will emerge,
370
1288160
3000
И я думаю,что культура будет настроена, она появится,
21:31
but we still have some years to wait while that happens,
371
1291160
4000
но чтобы это произошло, нам придется переждать какое-то время,
21:35
as you would naturally expect.
372
1295160
2000
как вы и ожидаете.
21:37
JH: Other questions? Right here.
373
1297160
3000
Дж. Х.: Есть другие вопросы? Есть.
21:40
(Audience: What's your demographic?)
374
1300160
2000
(Аудитория: Какова ваша демография?)
21:42
JH: What's your demographic?
375
1302160
2000
(Какова ваша демография?)
21:44
PR: So, the question is, what's the demographic.
376
1304160
2000
Ф. Р.: Какова демография?
21:46
So, the average age of a person in Second Life is 32,
377
1306160
5000
Средний возраст человека в Second Life - 32 года,
21:51
however, the use of Second Life increases dramatically
378
1311160
5000
но пользование Second Life увеличивается резко,
21:56
as your physical age increases. So as you go from age 30 to age 60 --
379
1316160
5000
с повышением возраста. Если ваш возраст от 30 до 60,
22:01
and there are many people in their sixties using Second Life --
380
1321160
2000
кстати, много людей в возрасте 60 пользуются Second Life,
22:03
this is also not a sharp curve -- it's very, very distributed --
381
1323160
5000
это не острый изгиб, оно очень распределено,
22:08
usage goes up in terms of, like, hours per week by 40 percent
382
1328160
4000
использование часов в неделю увеличивается на 40%,
22:12
as you go from age 30 to age 60 in real life, so there's not --
383
1332160
4000
если возраст от 30 и до 60 в реальной жизни, поэтому это не...
22:16
many people make the mistake of believing that Second Life
384
1336160
2000
Много людей делают ошибку, веря, что Second Life -
22:18
is some kind of an online game. Actually it's generally unappealing --
385
1338160
5000
это онлайн-игра. Вообще это не привлекательно,
22:23
I'm just speaking broadly and critically --
386
1343160
3000
Я говорю широко и критично,
22:26
it's not very appealing to people that play online video games,
387
1346160
2000
это не очень привлекает людей, которые играют в видеоигры онлайн,
22:28
because the graphics are not yet equivalent to --
388
1348160
4000
потому что графика еще не эквивалентна...
22:32
I mean, these are very nice pictures,
389
1352160
1000
То есть, это милые картинки,
22:33
but in general the graphics are not quite equivalent
390
1353160
2000
но в целом графика не эквивалентна
22:35
to the fine-tuned graphics that you see in a Grand Theft Auto 4.
391
1355160
4000
точно настроенной графике, которую вы видите в Гранд Тэфт Ауто 4.
22:39
So average age: 32. I mentioned
392
1359160
3000
Средний возраст: 32 года, как я уже и говорил.
22:42
65 percent of the users are not in the United States.
393
1362160
2000
65 % пользователей не в США.
22:44
The distribution amongst countries is extremely broad.
394
1364160
3000
Распределение среди стран чрезвычайно широко.
22:47
There's users from, you know, virtually every country in the world now in Second Life.
395
1367160
3000
Есть пользователи из всех стран в Second Life.
22:50
The dominant ones are -- if you take the UK and Europe,
396
1370160
4000
Доминирующими являются, если взять Соединенное Королевство и Европу,
22:54
together they make up about 55 percent of the usage base in Second Life.
397
1374160
4000
вместе они составят 55% пользователей Second Life.
22:58
In terms of psychographic --
398
1378160
2000
С психографической точки зрения,
23:00
oh, men and women: men and women are almost equally matched in Second Life,
399
1380160
5000
ах да, мужчины и женщины почти совпадают по количеству в Second Life,
23:05
so about 45 percent of the people online right now on Second Life are women.
400
1385160
5000
то есть 45% людей онлайн в данный момент - женщины.
23:10
Women use Second Life, though,
401
1390160
2000
Но женщины используют Second Life
23:12
about 30 to 40 percent more, on an hours basis, than men do,
402
1392160
3000
приблизительно на 30-40% больше, на основе времени, чем мужчины.
23:15
meaning that more men sign up than women,
403
1395160
2000
То есть мужчины больше регистрируются, чем женщины,
23:17
and more women stay and use it than men.
404
1397160
3000
и женщины больше остаются и пользуются, чем мужчины.
23:20
So that's another demographic fact.
405
1400160
2000
Это другой демографический факт.
23:22
In terms of psychographic, you know, the people in Second Life
406
1402160
5000
С психографической точки зрения, люди в Second Life
23:27
are remarkably dissimilar relative to what you might think,
407
1407160
4000
удивительно непохожи относительно того, что вы могли бы подумать,
23:31
when you go in and talk to them and meet them, and I would, you know,
408
1411160
2000
когда вы идете куда-то или говорите с кем-то,
23:33
challenge you to just do this and find out.
409
1413160
2000
я бы бросил вам вызов, чтоб сделать это и узнать.
23:35
But it's not a bunch of programmers.
410
1415160
3000
Но это не группа программистов.
23:38
It's not easy to describe as a demographic.
411
1418160
4000
Это нелегко описать демографически.
23:42
If I had to just sort of paint a broad picture, I'd say, remember the people
412
1422160
4000
Если бы я должен описать общую картину, я бы сказал, вспомните людей,
23:46
who were really getting into eBay in the first few years of eBay?
413
1426160
4000
которые были на иБэй в первые несколько лет его существования?
23:50
Maybe a little bit like that: in other words, people who are early adopters.
414
1430160
3000
Возможно, похоже: иными словами, люди, которые были ранними последователями.
23:53
They tend to be creative. They tend to be entrepreneurial.
415
1433160
3000
Они обычно креативны. Они предпринимательны.
23:56
A lot of them -- about 55,000 people so far -- are cash-flow positive:
416
1436160
4000
Многие из них, около 55 000 человек, пока являются положительным денежным потоком.
24:00
they're making money from what -- I mean, real-world money --
417
1440160
3000
Они зарабатывают деньги, и причем реальные деньги,
24:03
from what they're doing in Second Life, so it's a very build --
418
1443160
4000
на том, что они делают в Second Life, таким образом это
24:07
still a creative, building things, build-your-own-business
419
1447160
3000
остается креативным, создание предметов, развитие своего бизнеса
24:10
type of an orientation. So, that's it.
420
1450160
2000
вот такая ориентация. Вот и все.
24:12
JH: You describe yourself, Philip, as someone who was really creative
421
1452160
2000
Дж. Х.: Вы описываете себя, Филипп, как человека творческого
24:14
when you were young and, you know, liked to make things.
422
1454160
4000
в молодости, Вы любили создавать вещи.
24:18
I mean, it's not often that you hear somebody
423
1458160
3000
Не всегда услышишь от кого-то,
24:21
describe themselves as really creative.
424
1461160
2000
описывающего себя творческим человеком.
24:23
I suspect that's possibly a euphemism for C student
425
1463160
4000
Я подозреваю, что это эвфемизм для среднего школьника,
24:27
who spent a lot of time in his room? Is it possible?
426
1467160
3000
который провел много времени в своей комнате? Правда?
24:30
(Laughter)
427
1470160
1000
(смех)
24:31
PR: I was a -- there were times I was a C student. You know, it's funny.
428
1471160
4000
Ф. Р.: Я был... иногда троечником. Это забавно.
24:35
When I got to college -- I studied physics in college --
429
1475160
2000
Когда я поступил в колледж, я изучал физику.
24:37
and I got really -- it was funny,
430
1477160
2000
И я учил... это было забавно,
24:39
because I was definitely a more antisocial kid. I read all the time.
431
1479160
5000
потому что я на самом деле был антисоциальным ребенком. Я все время читал.
24:44
I was shy. I don't seem like it now, but I was very shy.
432
1484160
5000
Я был стеснительным. По мне не скажешь сейчас, но я был таким.
24:49
Moved around a bunch -- had that experience too.
433
1489160
2000
Также был опыт, когда я крутился вокруг группы.
24:51
So I did, kind of, I think, live in my own world,
434
1491160
3000
Я думаю, я жил в своем мире,
24:54
and obviously that helps, you know, engage your real interest in something.
435
1494160
3000
очевидно это помогает заниматься реальными интересами.
24:57
JH: So you're on your fifth life at this point?
436
1497160
3000
Дж. Х.: Таким образом, вы находитесь в своей пятой жизни в данный момент?
25:00
PR: If you count, yeah, cities. So -- but I did --
437
1500160
6000
Ф. Р.: Если вы считаете города, то да. Я сделал...
25:06
and I didn't do -- I think I didn't do as well in school as I could have. I think you're right.
438
1506160
4000
Я думаю, я не учился так хорошо в школе, как мог бы. Я думаю, вы правы.
25:10
I wasn't, like, an obsessed -- you know, get A's kind of guy.
439
1510160
4000
Я не был одержимым стать отличником.
25:14
I was going to say, I had a great social experience
440
1514160
2000
Я хотел сказать, что у меня уже был большой социальный опыт,
25:16
when I went to college that I hadn't had before,
441
1516160
2000
когда я поступил в колледж, которого у меня не было прежде.
25:18
a more fraternal experience, where I met six or seven other guys
442
1518160
3000
Более братский опыт, когда я встречался с 6 или 7 другими парнями,
25:21
who I studied physics with, and I was very competitive with them,
443
1521160
3000
с которыми я изучал физику, и я с ними очень соревновался,
25:24
so then I started to get A's. But you're right: I wasn't an A student.
444
1524160
4000
потом я стал получать пятерки, но вы правы, я не был отличником.
25:28
JH: Last question. Right here.
445
1528160
2000
Дж. Х.: И последний вопрос.
25:30
(Audience: In the pamphlet, there's a statement -- )
446
1530160
3000
(Аудитория: В брошюре есть утверждение-)
25:33
JH: You want to paraphrase that?
447
1533160
2000
Дж. Х.: вы хотите его перефразировать?
25:35
PR: Yeah, so let me restate that.
448
1535160
2000
Ф.Р.: Да, позвольте мне мне его переформулировать.
25:37
So, you're saying that in the pamphlet there's a statement
449
1537160
3000
Вы говорите, что в брошюре есть утверждение,
25:40
that we may come to prefer our digital selves to our real ones --
450
1540160
4000
что мы можем предпочесть себя цифровых реальным,
25:44
our more malleable or manageable digital identities to our real identities --
451
1544160
4000
наши более покорные или управляемые цифровые личности нашим реальным личностям,
25:48
and that in fact, much of human life and human experience
452
1548160
3000
и, в действительности, многое из человеческой жизни и человеческого опыта
25:51
may move into the digital realm.
453
1551160
3000
может переместиться в цифровую сферу.
25:54
And then that's kind of a horrifying thought, of course.
454
1554160
3000
И, конечно, это ужасающая мысль.
25:57
That's a frightening change, frightening disruption.
455
1557160
4000
Это пугающее изменение, пугающий подрыв.
26:01
I guess, and you're asking, what do I think about that? How do I --
456
1561160
3000
Я полагаю, вы спросите, что я думаю об этом?
26:04
JH: What's your response to the people who would say, that's horrifying?
457
1564160
2000
Дж. Х.: Каков будет ваш ответ на то, если скажут, что это ужасно?
26:06
(Audience: If someone would say to you, I find that disturbing,
458
1566160
2000
(Аудитория: Если кто-то вам скажет "я нахожу это тревожным",
26:08
what would be your response?)
459
1568160
2000
что вы на это ответите?)
26:10
PR: Well, I'd say a couple of things.
460
1570160
3000
Ф. Р.: Я скажу пару вещей.
26:13
One is, it's disturbing like the Internet or electricity was.
461
1573160
3000
Первый: это также тревожно, как и когда-то Интернет или электричество.
26:16
That is to say, it's a big change, but it isn't avoidable.
462
1576160
4000
То есть, это - большое изменение, но этого невозможно избежать.
26:20
So, no amount of backpedaling or intentional behavior
463
1580160
5000
И никакое количество торможения или намеренное поведение,
26:25
or political behavior is going to keep these technology changes
464
1585160
3000
или политическое поведение не сможет препятствовать этим технологическим изменениям,
26:28
from connecting us together,
465
1588160
2000
нашего воссоединения,
26:30
because the basic motive that people have --
466
1590160
2000
потому что основным мотивом людей является
26:32
to be creative and entrepreneurial -- is going to drive energy
467
1592160
4000
быть креативными или предпринимательными, и это внесет энергию
26:36
into these virtual worlds in the same way that it has with the Web.
468
1596160
3000
в виртуальные миры так же, как когда-то в Сеть.
26:39
So this change, I believe, is a huge disruptive change.
469
1599160
5000
То есть это изменение я считаю огромным подрывным изменением.
26:44
Obviously, I'm the optimist and a big believer in what's going on here,
470
1604160
4000
Очевидно, я оптимист и являюсь большим сторонником того, что происходит здесь,
26:48
but I think that as -- even a sober, you know, the most sober,
471
1608160
4000
но я думаю, что даже самый трезвый, непредвзятый
26:52
disconnected thinker about this, looking at it from the side,
472
1612160
3000
мыслитель, который наблюдает за этим со стороны,
26:55
has to conclude, based on the data,
473
1615160
2000
заключит, основываясь на данных,
26:57
that with those kinds of economic forces at play,
474
1617160
2000
что с этими видами экономических сил в игре
26:59
there is definitely going to be a sea change,
475
1619160
3000
определенно свершатся кардинальные изменения,
27:02
and that change is going to be intensely disruptive
476
1622160
3000
и эти изменения будут очень разрушительными
27:05
relative to our concept of our very lives and being,
477
1625160
4000
относительно нашего понятия о нашей жизни и существовании,
27:09
and our identities, as well.
478
1629160
2000
а также личностях.
27:11
I don't think we can get away from those changes.
479
1631160
2000
Я не думаю, что мы можем избежать этих изменений.
27:13
I think generally, we were talking about this --
480
1633160
3000
Я думаю вообще, мы говорили об этом,
27:16
I think that generally being present in a virtual world and being challenged by it,
481
1636160
6000
я думаю, что присутствие в виртуальном мире в настоящее время оспаривается,
27:22
being -- surviving there, having a good life there, so to speak,
482
1642160
4000
быть, выжить там, иметь хорошую жизнь, скажем,
27:26
is a challenge because of the multiculturality of it,
483
1646160
3000
является сложной задачей из-за ее мультикультурности,
27:29
because of the languages, because of the entrepreneurial richness of it,
484
1649160
5000
из-за ее языков, из-за предпринимательского богатства,
27:34
the sort of flea market nature, if you will, of the virtual world today.
485
1654160
3000
как вид блошиного рынка, который существует в виртуальном мире сегодня.
27:37
It puts challenges on us to rise to. We must be better than ourselves, in many ways.
486
1657160
6000
Это налагает на нас проблемы, которые нужно решить.Мы должны быть лучше, во многих отношениях.
27:43
We must learn things and, you know, be more tolerant,
487
1663160
3000
Мы должны учиться вещам, быть более терпимыми,
27:46
and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps,
488
1666160
6000
быть умнее, учиться быстрее, быть более творческими, пожалуй,
27:52
than we are typically in our real lives.
489
1672160
2000
чем мы, как правило, есть в нашей реальной жизни.
27:54
And I think that if that is true of virtual worlds,
490
1674160
2000
И я думаю, что если это правда виртуальных миров,
27:56
then these changes, though scary -- and, I say, inevitable --
491
1676160
4000
тогда эти изменения, хоть и ужасны и неизбежны,
28:00
are ultimately for the better,
492
1680160
2000
в конечном счете они к лучшему,
28:02
and therefore something that we should ride out.
493
1682160
3000
и поэтому это то, что мы должны переждать.
28:05
But I would say that -- and many other authors and speakers about this,
494
1685160
4000
Но я вам скажу, и многие другие авторы и спикеры уже сказали
28:09
other than me, have said, you know, fasten your seat belts
495
1689160
3000
до меня, "Пристегните ремни",
28:12
because the change is coming. There are going to be big changes.
496
1692160
3000
потому что надвигаются большие изменения.
28:15
JH: Philip Rosedale, thank you very much.
497
1695160
2000
Филипп Росдэйл, большое спасибо.
28:17
(Applause)
498
1697160
5000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7