Philip Rosedale: Second Life, where anything is possible
Philip Rosedale on Second Life
32,104 views ・ 2008-12-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yumiko Murakami Yap
校正: Takeshi Maeda
00:16
You know, we're going to do things a little differently.
0
16160
3000
それでは これから少し変わった事をします
00:19
I'm not going to show you a presentation. I'm going to talk to you.
1
19160
3000
プレゼンテーションをするのではなく
皆さんとお話をします
00:22
And at the same time, we're going to look at just images
2
22160
5000
同時に 画像も見ていきます
00:27
from a photo stream that is pretty close to live of things that --
3
27160
5000
セカンドライフ内の生活を垣間見る画像です
00:32
snapshots from Second Life. So hopefully this will be fascinating.
4
32160
4000
皆さんにとって面白いものであればいいなと
思います
00:36
You can -- I can compete for your attention with the strange pictures
5
36160
4000
スクリーン上の風変わりな画像が
00:40
that you see on screen that come from there.
6
40160
2000
皆さんを引きつけることでしょう
00:42
I thought I'd talk a little bit about some just big ideas about this,
7
42160
5000
セカンドライフの
大きなアイデアについて話をして
00:47
and then get John back out here so we can talk interactively
8
47160
4000
ジョンをここに呼び戻しましょう
そうすると対話しながら進められますから
00:51
a little bit more and think and ask questions.
9
51160
4000
それから質疑応答に移ります
00:55
You know, I guess the first question is,
10
55160
3000
それでは 最初の質問は
00:58
why build a virtual world at all?
11
58160
5000
一体全体なぜ仮想世界を作ったのか
01:03
And I think the answer to that is always going to be
12
63160
4000
それに対する答えはいつも
01:07
at least driven to a certain extent by the people
13
67160
2000
そもそもそのプロジェクトを始めようと考えた
01:09
initially crazy enough to start the project, you know.
14
69160
5000
クレイジーな人たちがある程度
関わっていると思います
01:14
So I can give you a little bit of first background just on me
15
74160
3000
最初に私の生い立ちについて少し話をして
01:17
and what moved me as a -- really going back as far as a teenager
16
77160
5000
10代の頃にまで遡ります
01:22
and then an adult, to actually try and build this kind of thing.
17
82160
3000
そして 大人になってこういうものを
実際に作り始めたところも話します
01:25
I was a very creative kid who read a lot, and got into electronics first,
18
85160
9000
私は読書好きな創造的な子供でした
まずは電子機器に興味をもち
01:34
and then later, programming computers, when I was really young.
19
94160
4000
その後コンピュータプログラミングに
興味を持ちました 当時はかなり若かったです
01:38
I was just always trying to make things.
20
98160
4000
いつも何かを作ろうとしていました
01:42
I was just obsessed with taking things apart and building things,
21
102160
4000
物を分解して また作るということに夢中で
01:46
and just anything I could do with my hands or with wood
22
106160
4000
自分の手で出来る木や電子機器
01:50
or electronics or metal or anything else.
23
110160
3000
金属やその他何にでも夢中でした
01:53
And so, for example -- and it's a great Second Life thing -- I had a bedroom.
24
113160
4000
そして私にとってはセカンドライフのようなもの
ですが 自分の寝室がありました
01:57
And every kid, you know, as a teenager, has got his bedroom he retreats to --
25
117160
3000
どんな10代の子供も
自分が逃げ込める寝室があると思いますが
02:00
but I wanted my door, I thought it would be cool if my door went up
26
120160
5000
私は 寝室のドアが上にあがると格好いいな
と思ったんです
『スター・トレック』みたいに
普通に開け閉めするのではなく
02:05
rather than opened, like on Star Trek.
27
125160
2000
02:07
I thought it would be neat to do that. And so I got up in the ceiling
28
127160
3000
そうすると格好いいと思ったので 天井に上がって
02:10
and I cut through the ceiling joists, much to my parents' delight,
29
130160
5000
天井の目地を切って
両親はさぞかし喜んだことと思いますが
02:15
and put the door, you know, being pulled up through the ceiling.
30
135160
4000
ドアを天井に上がるようにしたんです
02:19
I built -- I put a garage-door opener up in the attic
31
139160
4000
私はガレージのドアの開閉装置を
屋根裏に取り付けました
02:23
that would pull this door up.
32
143160
2000
そうすることで ドアが上がりますね
02:25
You can imagine the amount of time that it took me to do this to the house
33
145160
5000
それを施すのにどれほどの時間がかかったか
そして私の両親がどれほど怒ったか
想像がつくと思います
02:30
and the displeasure of my parents.
34
150160
2000
02:32
The thing that was always striking to me was that we as people
35
152160
3000
私がいつも思うことは 私たちは
02:35
could have so many really amazing ideas about things we'd like to do,
36
155160
5000
やりたいことについて
たくさんすばらしい考えを持っているのに
02:40
but are so often unable, in the real world, to actually do those things --
37
160160
6000
大抵 実世界では実際にはできません
02:46
to actually cobble together the materials
38
166160
3000
実際に材料を集めて
02:49
and go through the actual execution phase of building something
39
169160
3000
あなたが想像したものを
実際に何かを作る段階まで到達することは
なかなかできません
02:52
that you imagine from a design perspective.
40
172160
2000
02:54
And so for me, I know that when the Internet came around
41
174160
3000
私にとっても同じで インターネットが広まって
02:57
and I was doing computer programming and just, you know,
42
177160
3000
私はコンピュータプログラミングをやっていて
03:00
just generally trying to run my own little company
43
180160
3000
自分の小さい会社を運営しようとして
03:03
and figure out what to do with the Internet and with computers,
44
183160
3000
それでインターネットとコンピュータで
やるべきことがわかりました
03:06
I was just immediately struck by how the ultimate thing
45
186160
6000
私はインターネットとコンピュータで
本当にやりたいことが
いかに究極なことなのか
03:12
that you would really want to do with the Internet and with computers
46
192160
3000
インターネットとコンピュータを使って
03:15
would be to use the Internet and connected computers
47
195160
3000
03:18
to simulate a world to sort of recreate the laws of physics
48
198160
7000
世界を作ってみようと思いました
原子や物を作る方法のような
03:25
and the rules of how things went together --
49
205160
4000
物理的法則や物事が行われる法則を
再現しようと思いました
03:29
the sort of -- the idea of atoms and how to make things,
50
209160
3000
03:32
and do that inside a computer so that we could all get in there and make stuff.
51
212160
6000
そしてそれをコンピュータ上で行います
作るのに必要なものは全部そこにありますからね
03:38
And so for me that was the thing that was so enticing.
52
218160
4000
それが私にとっては魅力的なものでした
03:42
I just wanted this place where you could build things.
53
222160
3000
私はただ物を作る場所が欲しかっただけなんです
03:45
And so I think you see that in the genesis
54
225160
3000
それがセカンドライフの発端であり
03:48
of what has happened with Second Life, and I think it's important.
55
228160
4000
重要な部分だと思います
03:52
I also think that more generally, the use of the Internet and technology
56
232160
6000
また インターネットとテクノロジーを使うことは
03:58
as a kind of a space between us for creativity and design is a general trend.
57
238160
6000
私たちの間にある創造性とデザインの空間として一般的な傾向だと思います
04:04
It is a -- sort of a great human progress.
58
244160
3000
人間の大きな進歩です
04:07
Technology is just generally being used to allow us to create
59
247160
6000
テクノロジーは皆が共有できる 社会的な方法を
04:13
in as shared and social a way as possible.
60
253160
3000
作ることを可能にしています
04:16
And I think that Second Life and virtual worlds more generally
61
256160
2000
セカンドライフと仮想世界は一般的に
04:18
represent the best we can do to achieve that right now.
62
258160
5000
今現在到達しうる一番の状態であると思います
04:23
You know, another way to look at that,
63
263160
2000
他の方法で言うなれば
04:25
and related to the content and, you know, thinking about space,
64
265160
3000
宇宙について考える場合と似ていますね
04:28
is to connect sort of virtual worlds to space.
65
268160
3000
仮想世界と宇宙がある意味で似ています
04:31
I thought that might be a fun thing to talk about for a second.
66
271160
3000
ちょっとそれについて話してみるのも
楽しいかもしれません
04:34
If you think about going into space, it's a fascinating thing.
67
274160
5000
宇宙に行くということを考えるのは
とてもワクワクしますね
04:39
So many movies, so many kids, we all sort of
68
279160
3000
数多くの映画や 子供達や 私たちは多かれ少なかれ
04:42
dream about exploring space. Now, why is that?
69
282160
3000
宇宙探索について夢をみると思います
それはなぜでしょう
04:45
Stop for a moment and ask, why that conceit?
70
285160
2000
ちょっと立ち止まって考えてみましょう
どうしてそう思うのか
04:47
Why do we as people want to do that?
71
287160
4000
なぜ私たちはそうしたいのか
いくつか思い浮かびます
私たちが映画で見るような
04:51
I think there's a couple of things. It's what we see in the movies --
72
291160
2000
04:53
you know, it's this dream that we all share.
73
293160
3000
私たち全員が思い描く夢ですね
04:56
One is that if you went into space you'd be able to begin again.
74
296160
5000
1つは 宇宙に行ったら
全くのゼロから始められます
05:01
In some sense, you would become someone else in that journey,
75
301160
3000
その旅では
自分はある意味別の人間になることができます
05:04
because there wouldn't be -- you'd leave society and life as you know it, behind.
76
304160
5000
自分が知っている社会や生活を抜け出します
05:09
And so inevitably, you would transform yourself --
77
309160
3000
探索を始める際 おそらく元には戻れませんが
05:12
irreversibly, in all likelihood -- as you began this exploration.
78
312160
4000
自分自身を変化させなくてはいけません
05:16
And then the second thing is that there's this tangible sense
79
316160
4000
そして2つには おそらく
05:20
that if you travel far enough, you can find out there --
80
320160
6000
宇宙の遠く離れたところまで移動すると
05:26
oh, yeah -- you have no idea what you're going to find
81
326160
3000
そこで何を見つけるのか全くわからないでしょう
05:29
once you get there, into space.
82
329160
2000
一旦宇宙に行くと
05:31
It's going to be different than here.
83
331160
2000
こことは違うでしょう
05:33
And in fact, it's going to be so different than what we see here on earth
84
333160
5000
実際 地球上で見るものとは全く異なっていて
05:38
that anything is going to be possible.
85
338160
3000
何でも可能のような感じがする
05:41
So that's kind of the idea -- we as humans crave the idea of
86
341160
3000
そういう考えです 私たち人間が欲している
05:44
creating a new identity and going into a place where anything is possible.
87
344160
5000
新しいアイデンティティを構築し
何でも可能な場所へと行く
05:49
And I think that if you really sit and think about it,
88
349160
3000
もし本気でそう考えるなら
05:52
virtual worlds, and where we're going
89
352160
4000
仮想世界や
さらなるコンピュータテクノロジーがある場所は
05:56
with more and more computing technology,
90
356160
4000
06:00
represent essentially the likely, really tactically possible
91
360160
6000
実践的に可能な
06:06
version of space exploration.
92
366160
2000
宇宙探索みたいなものです
06:08
We are moved by the idea of virtual worlds because, like space,
93
368160
5000
私たちは宇宙のような 仮想世界のアイデアに
突き動かされています
06:13
they allow us to reinvent ourselves and they contain anything
94
373160
4000
そこでは私たち自身を新たに作ることができて
06:17
and everything, and probably anything could happen there.
95
377160
2000
そこには何でもそろっていて
そしておそらく何でもできる
06:19
You know, to give you a size idea about scale, you know,
96
379160
3000
スケールの大きさを皆さんに想像してもらうには
06:22
comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of --
97
382160
4000
宇宙とセカンドライフとでは ほとんどの人には
分かりづらいかもしれませんから
06:26
and then this is just like the Internet in the early '90s.
98
386160
3000
たとえば90年代初期のインターネットです
06:29
In fact, Second Life virtual worlds are a lot like the Internet in the early '90s today:
99
389160
3000
セカンドライフ仮想世界は今日の90年代初期の
インターネットみたいなものです
06:32
everybody's very excited,
100
392160
2000
みんなが期待していて
06:34
there's a lot of hype and excitement about one idea or the next
101
394160
3000
1つ1つ考えが出てくる度に
多くの興奮があって そして絶望があって
06:37
from moment to moment, and then there's despair
102
397160
3000
06:40
and everybody thinks the whole thing's not going to work.
103
400160
2000
誰もがこれらが上手く行くわけないと考えて
06:42
Everything that's happening with Second Life
104
402160
2000
セカンドライフで起こっているすべてのことは
06:44
and more broadly with virtual worlds, all happened in the early '90s.
105
404160
3000
もっと広げると仮想世界で起こっていることは
すべて90年代初期に起こっていました
06:47
We always play a game at the office where you can take any article
106
407160
3000
いつも私たちはオフィスで記事を取ってきては
06:50
and find the same article where you just replace the words "Second Life"
107
410160
4000
セカンドライフという言葉に置き換えられる
記事を見つけてゲームをしています
06:54
with "Web," and "virtual reality" with "Internet."
108
414160
5000
ウェブはセカンドライフに
インターネットはバーチャルリアリティに
06:59
You can find exactly the same articles
109
419160
2000
皆さんもきっと人々が観察し
見つけたことについて書いてある記事と
07:01
written about everything that people are observing.
110
421160
4000
ほぼ同じ記事を見つけると思います
07:05
To give you an idea of scale, Second Life is about 20,000 CPUs at this point.
111
425160
7000
セカンドライフの規模をイメージするには 今現在約2万CPUが稼働しています
07:12
It's about 20,000 computers connected together
112
432160
2000
現在アメリカ合衆国にある3つの施設の
07:14
in three facilities in the United States right now,
113
434160
4000
約2万のコンピュータがつながっています
07:18
that are simulating this virtual space. And the virtual space itself --
114
438160
4000
それが仮想空間を作り出しています
07:22
there's about 250,000 people a day that are wandering around in there,
115
442160
4000
その仮想空間では1日に約25万人がその中を
歩き回っています
07:26
so the kind of, active population is something like a smallish city.
116
446160
4000
実際に活動している人口としては
小さな都市ほどでしょうか
07:30
The space itself is about 10 times the size of San Francisco,
117
450160
4000
空間はサンフランシスコの約10倍で
07:34
and it's about as densely built out.
118
454160
3000
同じ程 建物が密集しています
07:37
So it gives you an idea of scale. Now, it's expanding very rapidly --
119
457160
3000
これで規模のイメージがつかめたでしょうか
現在 すごい勢いで広がっています
07:40
about five percent a month or so right now, in terms of new servers being added.
120
460160
4000
新しいサーバーが加わるのは
現在1ヶ月につき5パーセントほどです
07:44
And so of course, radically unlike the real world,
121
464160
3000
もちろん実世界とは異なり 急激に
07:47
and like the Internet, the whole thing is expanding
122
467160
2000
インターネットのように すべてが拡大しています
07:49
very, very quickly, and historically exponentially.
123
469160
3000
非常に素早く 急激に
そういうわけで宇宙探索がこれと
上手く重なるんですね
07:52
So that sort of space exploration thing is matched up here
124
472160
3000
07:55
by the amount of content that's in there,
125
475160
2000
そこに存在する物の量や
07:57
and I think that amount is critical.
126
477160
2000
その大きさは決定的だと思います
07:59
It was critical with the virtual world
127
479160
2000
仮想世界が決定的なのは
08:01
that it be this space of truly infinite possibility.
128
481160
3000
この空間が真に無限の可能性を
秘めているからです
08:04
We're very sensitive to that as humans.
129
484160
2000
私たちは人間として
その事実にとても敏感になっています
08:06
You know, you know when you see it. You know when you can do anything in a space
130
486160
3000
きっとそれを見たら分かることでしょう
宇宙で何でもできると思っていたら
08:09
and you know when you can't.
131
489160
2000
そうではない時もある
セカンドライフは今日2万の機械で動いていて
08:11
Second Life today is this 20,000 machines,
132
491160
2000
08:13
and it's about 100 million or so user-created objects where, you know,
133
493160
4000
1億個程のユーザーが作り出した物体があり
08:17
an object would be something like this, possibly interactive.
134
497160
3000
その物体はおそらく相互作用し
08:20
Tens of millions of them are thinking all the time;
135
500160
2000
何千万もの物体が常に思考している
08:22
they have code attached to them.
136
502160
2000
それらには記号が付いているわけですね
08:24
So it's a really large world already, in terms of the amount of stuff that's there
137
504160
3000
物体の量で言えば
すでに巨大な世界になっていて
08:27
and that's very important.
138
507160
2000
そしてそれはとても重要です
08:29
If anybody plays, like, World of Warcraft,
139
509160
2000
例えばだれか『World of Warcraft』を
プレーするとしたら
08:31
World of Warcraft comes on, like, four DVDs.
140
511160
3000
World of WarcraftはDVD4枚くらいのサイズです
08:34
Second Life, by comparison, has about 100 terabytes
141
514160
4000
セカンドライフは 比較すると
約100テラバイトほどの
ユーザーが作り出したデータがあり
それは大体2万5千倍の大きさですね
08:38
of user-created data, making it about 25,000 times larger.
142
518160
5000
08:43
So again, like the Internet compared to AOL,
143
523160
4000
繰り返しますが
例えばインターネットと『AOL』や
08:47
and the sort of chat rooms and content on AOL at the time,
144
527160
2000
その当時のチャットルームの類や
AOLの内容と比べると
08:49
what's happening here is something very different,
145
529160
2000
ここで起こっていることは大きく異なっています
08:51
because the sheer scale of what people can do
146
531160
3000
人々ができる事の単純な規模の大きさは
08:54
when they're enabled to do anything they want is pretty amazing.
147
534160
4000
彼らがやりたい事ができるということは
かなりすばらしいことだと思います
最後の大きなアイディアは
正しいのはほぼ確実ですが
08:58
The last big thought is that it is almost certainly true
148
538160
4000
09:02
that whatever this is going to evolve into
149
542160
3000
これがどういうものに進化していこうとも
09:05
is going to be bigger in total usage than the Web itself.
150
545160
4000
ウェブそのものよりも使用量としては大きいものになるということです
09:09
And let me justify that with two statements.
151
549160
3000
2つ言いたいことがあります
09:12
Generically, what we use the Web for is to organize, exchange,
152
552160
4000
一般的に ウェブを使う目的は
情報を系統立て 交換し 作り出し
消費するためです
09:16
create and consume information.
153
556160
2000
09:18
It's kind of like Irene talking about Google being data-driven.
154
558160
4000
アイリーンが『グーグル』はデータ主導だと
言ったようなもので
09:22
I'd say I kind of think about the world as being information.
155
562160
3000
私は世界が情報そのものになった
という風に考えます
09:25
Everything that we interact with, all the experiences that we have,
156
565160
3000
私たちがやりとりすること
経験することすべては
09:28
is kind of us flowing through a sea of information
157
568160
2000
私たちが情報の海で
浮かんでいるようなものです
09:30
and interacting with it in different ways.
158
570160
3000
そして異なった方法でやりとりするのです
09:33
The Web puts information in the form of text and images.
159
573160
6000
ウェブはテキストと画像という形で
情報を作っています
09:39
The topology, the geography of the Web is text-to-text links for the most part.
160
579160
5000
ウェブのほとんどは
テキストがつながってできています
09:44
That's one way of organizing information,
161
584160
3000
これは情報をまとめる1つの方法ですね
09:47
but there are two things about the way you access information in a virtual world
162
587160
5000
しかし 仮想世界では他にも2種類
情報にアクセスする方法があるのです
09:52
that I think are the important ways that they're very different
163
592160
3000
それらは大きく異なっていて
重要な方法だと思います
09:55
and much better than what we've been able to do to date with the Web.
164
595160
4000
とても優れているので ウェブが時代遅れに
なったように思ってしまいます
09:59
The first is that, as I said, the --
165
599160
4000
1つ目は 私が言ったように
10:03
well, the first difference for virtual worlds is that
166
603160
3000
仮想世界で大きく異なっていることの1つは
10:06
information is presented to you in the virtual world
167
606160
3000
仮想世界では皆さんに対して
10:09
using the most powerful iconic symbols
168
609160
4000
もっとも強力な象徴的シンボルを使って
つまり皆さんは人間を使って
情報を表現することが可能だということです
10:13
that you can possibly use with human beings.
169
613160
2000
10:15
So for example, C-H-A-I-R is the English word for that,
170
615160
5000
例えば、C-H-A-I-Rという英単語は
これを指しますが
10:20
but a picture of this is a universal symbol.
171
620160
5000
この物体というのは世間一般のシンボルですね
10:25
Everybody knows what it means. There's no need to translate it.
172
625160
3000
皆さんはこれが何を意味するのか知っている
これを翻訳する必要はないですね
10:28
It's also more memorable if I show you that picture,
173
628160
3000
また C-H-A-I-Rを紙に書いて見せながら
皆さんにこの物体を皆さんに見せると
もっと記憶に残るものになるでしょう
10:31
and I show you C-H-A-I-R on a piece of paper.
174
631160
2000
10:33
You can do tests that show that you'll remember
175
633160
3000
きっと数日後覚えているかテストをすると
10:36
that I was talking about a chair a couple of days later a lot better.
176
636160
3000
皆さんは私が椅子の話をしていたと
よく覚えていることだと思います
10:39
So when you organize information using the symbols of our memory,
177
639160
4000
皆さんが実際にシンボルを使って
記憶の中の情報をまとめるとき
10:43
using the most common symbols that we've been immersed in all our lives,
178
643160
4000
私たちの生活に根ざした
もっとも一般的なシンボルを使うと
10:47
you maximally both excite, stimulate,
179
647160
4000
皆さんは最大限に脳を刺激し
10:51
are able to remember, transfer and manipulate data.
180
651160
2000
記憶することができ データを動かしたり
操作することができます
10:53
And so virtual worlds are the best way
181
653160
4000
そして仮想世界は私たちが
10:57
for us to essentially organize and experience information.
182
657160
4000
情報をまとめ 経験するのに最も良い方法です
11:01
And I think that's something that people have talked about for 20 years --
183
661160
3000
これは20年間人々が
話し合っていたことだと思います
11:04
you know, that 3D, that lifelike environments
184
664160
4000
3Dで 実際の生活をするような環境というのは
11:08
are really important in some magical way to us.
185
668160
2000
私たちには重要な 魔法のような方法ですね
11:10
But the second thing -- and I think this one is less obvious --
186
670160
4000
しかし2つ目に
これはあまり明らかなことではありませんが
11:14
is that the experience of creating, consuming, exploring that information
187
674160
8000
情報を作り 消費し 探るという経験は
11:22
is in the virtual world implicitly and inherently social.
188
682160
5000
仮想世界では絶対的に本質的に
社会性のあることです
11:27
You are always there with other people.
189
687160
3000
皆さんはいつも他の人たちといるわけですから
11:30
And we as humans are social creatures and must, or are aided by,
190
690160
6000
私たち人間は社会的な生き物で
情報の手を借りているし
11:36
or enjoy more, the consumption of information in the presence of others.
191
696160
5000
情報の消費を
他の人間と楽しまなくてはなりません
私たちにとって欠かせないことなのです
逃れることはできません
11:41
It's essential to us. You can't escape it.
192
701160
3000
11:44
When you're on Amazon.com and you're looking for digital cameras or whatever,
193
704160
5000
もし『アマゾン』で
デジタルカメラだか何かを探していたとします
11:49
you're on there right now, when you're on the site, with like 5,000 other people,
194
709160
6000
そのページを見ている時 他に5千人ほどの人も
同じページを見ているのです
11:55
but you can't talk to them.
195
715160
2000
でも 彼らとは話せません
11:57
You can't just turn to the people that are browsing digital cameras
196
717160
4000
デジタルカメラの同じページを
見ている人たちのほうに向いて 彼らに
12:01
on the same page as you, and ask them,
197
721160
3000
「ちょっと、こういうの見たことある?
買おうと思うんだけどさ」とは聞けませんね
12:04
"Hey, have you seen one of these before? Because I'm thinking about buying it."
198
724160
3000
12:07
That experience of like, shopping together, just as a simple example,
199
727160
4000
例えば 一緒に買い物をするような単純な経験は
12:11
is an example of how as social creatures
200
731160
2000
社会性のある生き物として
12:13
we want to experience information in that way.
201
733160
2000
どのように私たちが情報を経験しているか
という例です
12:15
So that second point, that we inherently experience information together
202
735160
6000
つまり2つ目の点では
私たちは本来共に情報を経験し
もしくは情報を共に経験したいと
思っているということは
12:21
or want to experience it together,
203
741160
2000
12:23
is critical to essentially, kind of,
204
743160
3000
本質的であり
12:26
this trend of where we're going to use technology to connect us.
205
746160
5000
私たちがつながるために
テクノロジーを使うという傾向だと言えます
10年後には 仮想世界は
12:31
And so I think, again, that it's likely that in the next decade or so
206
751160
5000
インターネットを使う上で
12:36
these virtual worlds are going to be the most common way as human beings
207
756160
5000
最も一般的な方法となっていて
12:41
that we kind of use the electronics of the Internet, if you will,
208
761160
5000
共に情報を消費する方法となっているのです
12:46
to be together, to consume information.
209
766160
4000
例を挙げるとすると
インドの地図を作るようなことでしょうか
12:50
You know, mapping in India -- that's such a great example.
210
770160
2000
12:52
Maybe the solution there involves talking to other people in real time.
211
772160
5000
おそらくそこで何かを解決するには
実際に他の人々と話し合うことや
12:57
Asking for advice, rather than any possible way
212
777160
5000
助言を求めることが大きく関わってきます
単に統計的に地図を作る他の方法よりも
必要なことでしょう
13:02
that you could just statically organize a map.
213
782160
4000
13:06
So I think that's another big point.
214
786160
2000
というわけで これがもう1つの大きな点だと
思います
13:08
I think that wherever this is all going,
215
788160
2000
これがどういった方向に進もうとも
13:10
whether it's Second Life or its descendants, or something broader
216
790160
5000
それがセカンドライフであれ その子孫であれ
世界中のあらゆる場所で起こっている
もっと幅の広いものであれ
13:15
that happens all around the world at a lot of different points --
217
795160
3000
13:18
this is what we're going to see the Internet used for,
218
798160
3000
それがインターネットが使われた結果
発見するであろうものです
13:21
and total traffic and total unique users is going to invert,
219
801160
4000
すべての往来やすべてのユーザーが転化して
13:25
so that the Web and its bibliographic set of text and graphical information
220
805160
5000
そうすることでウェブや
その中のあらゆるテキストや画像の情報が
13:30
is going to become a tool or a part of that consumption pattern,
221
810160
3000
道具となり
消費のパターンの一部となるわけです
13:33
but the pattern itself is going to happen mostly in this type of an environment.
222
813160
4000
しかし 大抵パターン自体は
このような環境で起こります
13:37
Big idea, but I think highly defensible.
223
817160
4000
大きいアイデアですが
かなり擁護もできているとも思います
13:41
So let me stop there and bring John back,
224
821160
3000
それでは ここで一旦止めて
ジョンに戻ってきてもらいましょう
13:44
and maybe we can just have a longer conversation.
225
824160
3000
より長く会話ができるのではないかと思います
13:47
Thank you. John. That's great.
226
827160
2000
ジョン ありがとうございます
13:49
(Applause)
227
829160
5000
(拍手)
セカンドライフを作る上で
創造する強い衝動があったと思いますが
13:54
John Hockenberry: Why is the creation, the impulse to create Second Life,
228
834160
4000
13:58
not a utopian impulse?
229
838160
3000
なぜユートピアを作ろうとは
思わなかったのですか
14:01
Like for example, in the 19th century,
230
841160
2000
例えば19世紀では
14:03
any number of works of literature that imagined alternative worlds
231
843160
4000
多くの別世界を描いた文学作品は
14:07
were explicitly utopian.
232
847160
2000
明らかにユートピア的ですね
14:09
Philip Rosedale: I think that's great. That's such a deep question. Yeah.
233
849160
4000
すばらしいですね 深い質問です
14:13
Is a virtual world likely to be a utopia, would be one way I'd say it.
234
853160
5000
仮想世界はユートピアになりそうだと
ある意味ではそうかもしれません
14:18
The answer is no, and I think the reason why is because
235
858160
4000
しかし 答えはノーです
その理由としては
14:22
the Web itself as a good example is profoundly bottoms-up.
236
862160
3000
ウェブ自体が底上げになっている
良い例だからです
14:25
That idea of infinite possibility, that magic of anything can happen,
237
865160
5000
つまり 無限の可能性
なんでも起こりうるという魔法が
14:30
only happens in an environment
238
870160
2000
個人レベルで 『レゴ』ブロックのレベルで
14:32
where you really know that there's a fundamental freedom
239
872160
3000
根本的な自由があると自分がよく分かっている
14:35
at the level of the individual actor, at the level of the Lego blocks,
240
875160
4000
環境でのみ起こる
14:39
if you will, that make up the virtual world.
241
879160
2000
もしあなたが望めば それが仮想世界を作る
14:41
You have to have that level of freedom, and so I'm often asked that,
242
881160
3000
人々には
そのレベルの自由がなくてはなりません
14:44
you know, is there a, kind of, utopian or,
243
884160
2000
そしてセカンドライフには
ユートピアとかそういった傾向が
14:46
is there a utopian tendency to Second Life and things like it,
244
886160
3000
あるのかどうかとよく問われます
14:49
that you would create a world that has a grand scheme to it?
245
889160
3000
また 壮大な計画をもって
世界を作ろうとしているのかとも聞かれます
14:52
Those top-down schemes are alienating to just about everybody,
246
892160
4000
そういったトップダウンの計画は
皆さんを遠ざけてしまいます
14:56
even if you mean well when you build them.
247
896160
3000
たとえ良かれと思って
それらを作っていてもです
14:59
And what's more, human society, when it's controlled,
248
899160
4000
さらに 人間社会は管理されているとき
15:03
when you set out a grand scheme of rules,
249
903160
2000
規則や人と関わる新しい方法
新しい街の配置の仕方などの
15:05
a new way of people interacting, or a new way of laying out a city, or whatever,
250
905160
4000
壮大な計画に着手すると
15:09
that stuff historically has never scaled much beyond,
251
909160
3000
そういったものは歴史的に見て
決してそれ以上にはならないのです
15:12
you know -- I always laughingly say -- the Mall of America, you know,
252
912160
3000
いつも言いながら笑ってしまいますが
『モール・オブ・アメリカ』のようなものです
15:15
which is like, the largest piece of centrally designed architecture
253
915160
3000
つまり
巨大な全体的にデザインされた建造物です
15:18
that, you know, has been built.
254
918160
2000
それが作られていると
15:20
JH: The Kremlin was pretty big.
255
920160
2000
『クレムリン』もかなり大きいですよ
15:22
PR: The Kremlin, yeah. That's true. The whole complex.
256
922160
3000
確かに クレムリンもです そうですね
大きな建物ですね
15:25
JH: Give me a story of a tool you created at the beginning
257
925160
4000
セカンドライフで初期に作り出した
人々が絶対に使いたいだろうという
15:29
in Second Life that you were pretty sure people would want to use
258
929160
3000
確信を持っていたが
15:32
in the creation of their avatars or in communicating
259
932160
3000
アバターを作る際に
または意思疎通を図る際のツールで
15:35
that people actually in practice said, no, I'm not interested in that at all,
260
935160
4000
実際に人々が使い始めたら
あまり興味を示さなかったものや
15:39
and name something that you didn't come up with
261
939160
5000
あなたが思いつかなかったが
15:44
that almost immediately people began to demand.
262
944160
3000
すぐに人々が欲しいと要求し始めたものの例を
挙げてください
15:47
PR: I'm sure I can think of multiple examples of both of those.
263
947160
3000
両方の例ともいくつかの例が思い浮かびますね
15:50
One of my favorites. I had this feature that I built into Second Life --
264
950160
3000
1つは私が気に入っているものです
セカンドライフに
15:53
I was really passionate about it.
265
953160
2000
私が情熱を持って組み込んだ
ある機能があります
15:55
It was an ability to kind of walk up close to somebody
266
955160
3000
それは人々に近寄って
15:58
and have a more private conversation,
267
958160
2000
もっとプライベートな会話ができる
という機能です
16:00
but it wasn't instant messaging because you had to sort of befriend somebody.
268
960160
3000
インスタントメッセージではありません
それをするには友達になる必要がありますから
16:03
It was just this idea that you could kind of have a private chat.
269
963160
3000
単にプライベートな会話ができるようになる
というアイデアです
16:06
I just remember it was one of those examples of data-driven design.
270
966160
3000
データ主導デザインの例のうちの1つだと
覚えていますが
16:09
I thought it was such a good idea from my perspective,
271
969160
2000
私から見ると
とても良いアイデアだと思ったのですが
16:11
and it was just absolutely never used, and we ultimately --
272
971160
3000
ほぼ使われることはなく 結局
16:14
I think we've now turned it off, if I remember.
273
974160
2000
その機能を止めたというのを覚えています
16:16
We finally gave up, took it out of the code.
274
976160
3000
結局あきらめて
コードから取ってしまいました
16:19
But more generally, you know, one other example I think about this,
275
979160
4000
しかし もっと一般的な例で
16:23
which is great relative to the utopian idea.
276
983160
3000
かつ ユートピアのアイデアと
大きく関わっているものを挙げましょう
16:26
Second Life originally had 16 simulators. It now has 20,000.
277
986160
5000
セカンドライフはもともと16のシミュレータを
使っていました 今は2万あります
16:31
So when it only had 16,
278
991160
2000
シミュレータがまだ16だった時に
16:33
it was only about as big as this college campus.
279
993160
3000
大体この大学のキャンパスと
ほぼ同じサイズしかありませんでした
16:36
And we had -- we zoned it, you know: we put a nightclub,
280
996160
4000
私たちはそれを区画で分けました
ナイトクラブや
16:40
we put a disco where you could dance,
281
1000160
2000
実際に踊れるディスコを置いて
16:42
and then we had a place where you could fight with guns if you wanted to,
282
1002160
4000
そして銃で戦える場所も作りました
16:46
and we had another place that was like a boardwalk, kind of a Coney Island.
283
1006160
4000
他にもコニーアイランドにあるような
遊歩道も作りました
16:50
And we laid out the zoning, but of course,
284
1010160
3000
区画整備をしましたが もちろん
16:53
people could build all around it however they wanted to.
285
1013160
3000
人々は作りたいように
建物を作ることもできました
16:56
And what was so amazing right from the start was that the idea
286
1016160
4000
開始当初から面白かったのは
17:00
that we had put out in the zoning concept, basically,
287
1020160
4000
私たちは基本的に区画を決めていましたが
17:04
was instantly and thoroughly ignored,
288
1024160
2000
それをすぐに全く無視して
17:06
and like, two months into the whole thing,
289
1026160
3000
2ヶ月ほどで
2ヶ月というのはセカンドライフ内の
時間で考えてみてもとても短い時間ですが
17:09
-- which is really a small amount of time, even in Second Life time --
290
1029160
3000
17:12
I remember the users, the people who were then using Second Life,
291
1032160
4000
ユーザーが
その当時セカンドライフを使っていた人ですね
17:16
the residents came to me and said, we want to buy the disco --
292
1036160
4000
その人たちがやってきて
ディスコを買いたいと言いました
17:20
because I had built it -- we want to buy that land and raze it
293
1040160
4000
自分たちがその土地を買って
ディスコを破壊し
17:24
and put houses on it. And I sold it to them --
294
1044160
3000
家を建てると言っていたので
彼らに売りました
17:27
I mean, we transferred ownership and they had a big party
295
1047160
2000
所有権を移し 大きなパーティーを開いて
17:29
and blew up the entire building.
296
1049160
2000
建物全体を爆破しました
17:31
And I remember that that was just so telling, you know,
297
1051160
4000
つまり言いたいのは
そこでは一体何が起こるか分からなかった
ということです
17:35
that you didn't know exactly what was going to happen.
298
1055160
2000
17:37
When you think about stuff that people have built that's popular --
299
1057160
3000
人々が建てたものについて考えたとき
有名なことですが
『CBGB』もいつかは店を畳まないと
いけませんから それが流れというものです
17:40
JH: CBGB's has to close eventually, you know. That's the rule.
300
1060160
3000
17:43
PR: Exactly. And it -- but it closed on day one, basically, in Internet time.
301
1063160
5000
その通りです しかし インターネット時間で
初日に閉まったんです
17:49
You know, an example of something -- pregnancy.
302
1069160
3000
もう1つのほうの例は 妊娠ですね
17:52
You can have a baby in Second Life.
303
1072160
3000
セカンドライフでは
赤ちゃんを作ることができます
17:55
This is done entirely using, kind of, the tools that are built into Second Life,
304
1075160
6000
これはセカンドライフ内の
ツールを使うことでできます
18:01
so the innate concept of becoming pregnant and having a baby, of course --
305
1081160
4000
妊娠し 子供を持つというのは
生まれ持った概念ですが
18:05
Second Life is, at the platform level, at the level of the company -- at Linden Lab --
306
1085160
5000
セカンドライフは リンデンラボ内の
プラットフォームの段階では
18:10
Second Life has no game properties to it whatsoever.
307
1090160
3000
ゲームの特性は全く持ち合わせていません
18:13
There is no attempt to structure the experience,
308
1093160
2000
そういった経験ができる構造を作ろうという
試みもありません
18:15
to make it utopian in that sense that we put into it.
309
1095160
3000
ユートピア的意味を込めることになりますから
18:18
So of course, we never would have put a mechanism for having babies or, you know,
310
1098160
3000
もちろん 赤ちゃんを作るというメカニズムも
作ろうとしていませんでした
18:21
taking two avatars and merging them, or something.
311
1101160
3000
2つのアバターを使って
それらを合わせるといったような
18:24
But people built the ability to have babies and care for babies
312
1104160
5000
しかし 人々は赤ちゃんを作る能力を構築し
そして可愛がっている
18:29
as a purchasable experience that you can have in Second Life and so --
313
1109160
4000
セカンドライフで買って得られる経験ですね
18:33
I mean, that's a pretty fascinating example of, you know,
314
1113160
3000
経済組織全体で起こっていることを
伝えるためには
18:36
what goes on in the overall economy.
315
1116160
2000
とても魅力的な例だと思います
18:38
And of course, the existence of an economy is another idea.
316
1118160
2000
もちろん 経済の存在は全く別の話です
18:40
I didn't talk about it, but it's a critical feature.
317
1120160
3000
それについては話していませんでしたが
決定的な特徴です
18:43
When people are given the opportunity to create in the world,
318
1123160
3000
人々が世界で創造する機会を与えられたら
18:46
there's really two things they want.
319
1126160
2000
やりたいことが2つ出てくると思います
18:48
One is fair ownership of the things they create.
320
1128160
3000
1つは 作り出したものを
正当に所有することです
18:51
And then the second one is -- if they feel like it,
321
1131160
2000
2つ目は もし彼らが望めば
18:53
and they're not going to do it in every case, but in many they are --
322
1133160
2000
全体に当てはまるわけではありませんが
18:55
they want to actually be able to sell that creation
323
1135160
4000
自分たちの生計を立てるため
18:59
as a way of providing for their own livelihood.
324
1139160
2000
作ったものを売りたいと考えます
19:01
True on the Web -- also true in Second Life.
325
1141160
3000
ウェブ上でも
セカンドライフ上でも当てはまることです
19:04
And so the existence of an economy is critical.
326
1144160
2000
それゆえ 経済の存在は決定的なのです
19:06
JH: Questions for Philip Rosedale? Right here.
327
1146160
4000
フィリップ・ローズデールに対して
質問はありますか そちらの方
(初めてお目にかかって あなたは
あなたのキャラクターに似ていると思います)
19:10
(Audience: Well, first an observation, which is that you look like a character.)
328
1150160
3000
19:13
JH: The observation is, Philip has been accused of looking like a character,
329
1153160
5000
フィリップは自分のキャラクター
セカンドライフのアバターに似ていると
非難されています
19:18
an avatar, in Second Life.
330
1158160
2000
19:20
Respond, and then we'll get the rest of your question.
331
1160160
2000
返答してください
それから質問の残りに答えます
19:22
PR: But I don't look like my avatar.
332
1162160
2000
でも 私のアバターには似ていませんよ
19:24
(Laughter)
333
1164160
2000
(笑)
この会場のどのくらいの人が私のアバターを
見たことがありますか
19:26
How many people here know what my avatar looks like?
334
1166160
2000
おそらく多くはないでしょう
19:28
That's probably not very many.
335
1168160
2000
誰か他の人のアバターを
けなそうとしているんですか
19:30
JH: Are you ripping off somebody else's avatar with that, sort of --
336
1170160
2000
いえいえ でもある同僚は
すばらしいアバターを作りました
19:32
PR: No, no. I didn't. One of the other guys at work had a fantastic avatar --
337
1172160
3000
19:35
a female avatar -- that I used to be once in a while.
338
1175160
3000
女性のアバターですが
時々私がなりすましていましたが
19:38
But my avatar is a guy wearing chaps.
339
1178160
6000
でも 私のアバターは
男性で チャップスを着ています
19:45
Spiky hair -- spikier than this. Kind of orange hair.
340
1185160
3000
トゲトゲの髪で これよりピンピンしています
それにオレンジ色の髪です
19:48
Handlebar mustache. Kind of a Village People sort of a character.
341
1188160
5000
そして鎌ひげです
村人といった感じのキャラクターですね
19:53
So, very cool.
342
1193160
2000
とても格好いいです
19:55
JH: And your question?
343
1195160
2000
では 質問は
19:57
(Audience: [Unclear].)
344
1197160
3000
([不明瞭])
20:00
JH: The question is, there appears to be a lack of cultural fine-tuning in Second Life.
345
1200160
6000
質問は セカンドライフでは
文化がうまく調整されて無かったと思います
20:06
It doesn't seem to have its own culture,
346
1206160
2000
独自の文化もないようですし
20:08
and the sort of differences that exist in the real world
347
1208160
2000
実世界に存在する差異は
セカンドライフ上の地図には
20:10
aren't translated into the Second Life map.
348
1210160
3000
翻訳されていませんね
20:13
PR: Well, first of all, we're very early,
349
1213160
2000
まず 私たちはまだ本当の初期段階である
ということです
20:15
so this has only been going on for a few years.
350
1215160
3000
まだ数年しか経っていません
20:18
And so part of what we see is the same evolution of human behavior
351
1218160
3000
今 私たちが目撃しているのは
社会に馴染んでいく際の
20:21
that you see in emerging societies.
352
1221160
2000
人間の行動と同じ進化です
20:23
So a fair criticism -- is what it is -- of Second Life today is that
353
1223160
4000
公平な批判としては 今日のセカンドライフは
20:27
it's more like the Wild West than it is like Rome, from a cultural standpoint.
354
1227160
5000
文化的見地からすると
ローマというよりも開拓時代の西部地方です
20:32
That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture,
355
1232160
6000
文化を作り出す交流の進化は
20:38
is happening at 10 times the speed of the real world,
356
1238160
3000
実世界のスピードの10倍の速さで
起こっています
20:41
and in an environment where, if you walk into a bar in Second Life,
357
1241160
5000
セカンドライフ内のバーに入ったとすると
そこにいる65パーセントが
アメリカ外の人間です
20:46
65 percent of the people there are not in the United States,
358
1246160
3000
20:49
and in fact are speaking their, you know, various and different languages.
359
1249160
5000
そして あらゆる言語でしゃべっています
20:54
In fact, one of the ways to make money in Second Life
360
1254160
2000
事実 セカンドライフ内で
お金を稼ぐ方法の1つに
20:56
is to make really cool translators that you drag onto your body
361
1256160
5000
自分の中にすばらしい翻訳家を引っ張ってきて
21:01
and they basically, kind of, pop up on your screen
362
1261160
2000
基本的にはスクリーンに
21:03
and allow you to use Google or Babel Fish
363
1263160
3000
『グーグル』や『バベルフィッシュ』や
21:06
or one of the other online text translators to on-the-fly
364
1266160
3000
他の翻訳サイトを置いて
21:09
translate spoken -- I'm sorry -- typed text between individuals.
365
1269160
5000
すぐに書き言葉を個人間で翻訳することです
21:14
And so, the multicultural nature and the sort of cultural melting pot
366
1274160
4000
セカンドライフ内で多文化の性質や文化が
溶け込んでいるというのは
21:18
that's happening inside Second Life is quite --
367
1278160
3000
21:21
I think, quite remarkable relative to what in real human terms
368
1281160
5000
私たちが到達している実際の世界での
実際の人間関係とかなり関わっています
21:26
in the real world we've ever been able to achieve.
369
1286160
2000
21:28
So, I think that culture will fine-tune, it will emerge,
370
1288160
3000
文化は調整され 出現してくると思います
21:31
but we still have some years to wait while that happens,
371
1291160
4000
しかし そうなるまでに
まだ数年必要になるでしょう
21:35
as you would naturally expect.
372
1295160
2000
皆さんもそのように予想していると思います
21:37
JH: Other questions? Right here.
373
1297160
3000
他に質問はありますか そちらの方
21:40
(Audience: What's your demographic?)
374
1300160
2000
(人口統計はどうなっていますか)
21:42
JH: What's your demographic?
375
1302160
2000
人口統計はどうなっているか
21:44
PR: So, the question is, what's the demographic.
376
1304160
2000
はい 統計ですが
21:46
So, the average age of a person in Second Life is 32,
377
1306160
5000
セカンドライフ内の平均年齢は32で
21:51
however, the use of Second Life increases dramatically
378
1311160
5000
しかしながら セカンドライフの利用は
実際の年齢が上がるにつれ
劇的に増えています
21:56
as your physical age increases. So as you go from age 30 to age 60 --
379
1316160
5000
30歳から60歳まで上がると
60歳代の人も多くいますが
22:01
and there are many people in their sixties using Second Life --
380
1321160
2000
22:03
this is also not a sharp curve -- it's very, very distributed --
381
1323160
5000
急上昇するのではなく
使用率はとても緩いカーブで
22:08
usage goes up in terms of, like, hours per week by 40 percent
382
1328160
4000
例えば実年齢が
30歳から60歳に上がるにつれて
22:12
as you go from age 30 to age 60 in real life, so there's not --
383
1332160
4000
一週間の利用時間は40%上がっています
22:16
many people make the mistake of believing that Second Life
384
1336160
2000
多くの人がセカンドライフのことを
22:18
is some kind of an online game. Actually it's generally unappealing --
385
1338160
5000
オンラインゲームの類だと勘違いしています
事実 一般的はあまり魅力がない
22:23
I'm just speaking broadly and critically --
386
1343160
3000
今は一般的に批判的に話をしているだけですが
22:26
it's not very appealing to people that play online video games,
387
1346160
2000
オンラインゲームをする人たちには
あまり魅力のないものかもしれません
22:28
because the graphics are not yet equivalent to --
388
1348160
4000
なぜならグラフィックスはまだ
それとは同等にまで至っていないし
もちろんとても良い画像ですよ
22:32
I mean, these are very nice pictures,
389
1352160
1000
22:33
but in general the graphics are not quite equivalent
390
1353160
2000
しかし 一般的にグラフィックスは
『グランド・セフト・オート4』に見るような
22:35
to the fine-tuned graphics that you see in a Grand Theft Auto 4.
391
1355160
4000
美しいグラフィックスと
同程度にはなっていません
22:39
So average age: 32. I mentioned
392
1359160
3000
平均年齢は32 これはもう言いましたね
22:42
65 percent of the users are not in the United States.
393
1362160
2000
65%はアメリカ合衆国外のユーザーです
22:44
The distribution amongst countries is extremely broad.
394
1364160
3000
国ごとの分布はかなり幅が広いです
22:47
There's users from, you know, virtually every country in the world now in Second Life.
395
1367160
3000
ほぼ世界各国のユーザーがいます
22:50
The dominant ones are -- if you take the UK and Europe,
396
1370160
4000
主な国は イギリスやヨーロッパは
22:54
together they make up about 55 percent of the usage base in Second Life.
397
1374160
4000
合わせればセカンドライフの約55%の
利用率になります
22:58
In terms of psychographic --
398
1378160
2000
心理学的な点で言うと
23:00
oh, men and women: men and women are almost equally matched in Second Life,
399
1380160
5000
ああ セカンドライフでは
男性と女性はほぼ同じ割合です
23:05
so about 45 percent of the people online right now on Second Life are women.
400
1385160
5000
今現在セカンドライフで活動している
約45%の人々は女性です
23:10
Women use Second Life, though,
401
1390160
2000
女性は活動時間を基に言うと
男性よりも約30〜40%多く
23:12
about 30 to 40 percent more, on an hours basis, than men do,
402
1392160
3000
セカンドライフを利用しています
23:15
meaning that more men sign up than women,
403
1395160
2000
つまり 男性の方が
登録数は多いということですが
23:17
and more women stay and use it than men.
404
1397160
3000
女性のほうが長く利用するということです
23:20
So that's another demographic fact.
405
1400160
2000
また別の統計情報ですね
23:22
In terms of psychographic, you know, the people in Second Life
406
1402160
5000
心理的な面では セカンドライフ内の人々は
23:27
are remarkably dissimilar relative to what you might think,
407
1407160
4000
皆さんが思うような人たちとは
かなりかけ離れていると思います
23:31
when you go in and talk to them and meet them, and I would, you know,
408
1411160
2000
セカンドライフに入って 彼らと話したり
出会ったりすると
23:33
challenge you to just do this and find out.
409
1413160
2000
皆さんには是非やってもらって
確かめてもらいたいと思いますが
23:35
But it's not a bunch of programmers.
410
1415160
3000
彼らはプログラマーの団体ではありません
23:38
It's not easy to describe as a demographic.
411
1418160
4000
統計で表現するのは簡単ではありません
23:42
If I had to just sort of paint a broad picture, I'd say, remember the people
412
1422160
4000
もし 表現しなくてはならないとすると
皆さんは
23:46
who were really getting into eBay in the first few years of eBay?
413
1426160
4000
『イーベイ』が登場した最初の数年に
イーベイに熱中した人たちを覚えていますか
23:50
Maybe a little bit like that: in other words, people who are early adopters.
414
1430160
3000
そういう人たちかもしれません
言い換えると早期導入者です
23:53
They tend to be creative. They tend to be entrepreneurial.
415
1433160
3000
彼らは創造性がありますし
企業家精神に溢れています
23:56
A lot of them -- about 55,000 people so far -- are cash-flow positive:
416
1436160
4000
多くのユーザーは 大体5万5千人ほどですが
キャッシュフローに積極的です
24:00
they're making money from what -- I mean, real-world money --
417
1440160
3000
彼らはセカンドライフで行っていることで
24:03
from what they're doing in Second Life, so it's a very build --
418
1443160
4000
実際のお金を稼いでいます
24:07
still a creative, building things, build-your-own-business
419
1447160
3000
クリエイティブで 物を作り
自分のビジネスを作るタイプの
24:10
type of an orientation. So, that's it.
420
1450160
2000
方向性を持っていますね 以上です
24:12
JH: You describe yourself, Philip, as someone who was really creative
421
1452160
2000
あなたは自分自身をとても創造性のある人間だと
言いましたが
24:14
when you were young and, you know, liked to make things.
422
1454160
4000
若い時に ものづくりが好きだったと
24:18
I mean, it's not often that you hear somebody
423
1458160
3000
あまり誰かが自分自身のことを
24:21
describe themselves as really creative.
424
1461160
2000
創造性があるとは言わないと思いますが
24:23
I suspect that's possibly a euphemism for C student
425
1463160
4000
長い時間自分の部屋で過ごす成績Cの学生の
婉曲表現ではないかと疑っていますが
どうでしょうか
24:27
who spent a lot of time in his room? Is it possible?
426
1467160
3000
(笑)
24:30
(Laughter)
427
1470160
1000
私は 確かに成績がCの時もありました
面白いですね
24:31
PR: I was a -- there were times I was a C student. You know, it's funny.
428
1471160
4000
24:35
When I got to college -- I studied physics in college --
429
1475160
2000
大学生の時 物理学を学んでいましたが
24:37
and I got really -- it was funny,
430
1477160
2000
私は社交的な人間ではなかったので
24:39
because I was definitely a more antisocial kid. I read all the time.
431
1479160
5000
いつも本を読んでいました
24:44
I was shy. I don't seem like it now, but I was very shy.
432
1484160
5000
シャイでした 今はそのような感じは
しませんが とてもシャイでした
たくさん引っ越したり そういう経験もしました
24:49
Moved around a bunch -- had that experience too.
433
1489160
2000
24:51
So I did, kind of, I think, live in my own world,
434
1491160
3000
私は 自分の世界に閉じこもっていました
そして明らかにそれが役にたって
本当に興味のあることに費やせました
24:54
and obviously that helps, you know, engage your real interest in something.
435
1494160
3000
24:57
JH: So you're on your fifth life at this point?
436
1497160
3000
では あなたは現時点で
5番目の人生にいるということですか
25:00
PR: If you count, yeah, cities. So -- but I did --
437
1500160
6000
都市を数えるなら そうですね
学業はあまりうまくいきませんでしたね
あなたの言う通りです
25:06
and I didn't do -- I think I didn't do as well in school as I could have. I think you're right.
438
1506160
4000
25:10
I wasn't, like, an obsessed -- you know, get A's kind of guy.
439
1510160
4000
私は絶対成績はAを取らなくてはと
考える学生ではありませんでした
25:14
I was going to say, I had a great social experience
440
1514160
2000
私は大学生時代 それまではしてこなかった
25:16
when I went to college that I hadn't had before,
441
1516160
2000
すばらしい社会経験をしました
25:18
a more fraternal experience, where I met six or seven other guys
442
1518160
3000
というのも友人関係です 6、7人の
物理学を一緒に学んでいる友人に会って
25:21
who I studied physics with, and I was very competitive with them,
443
1521160
3000
彼らには対抗意識がありました
25:24
so then I started to get A's. But you're right: I wasn't an A student.
444
1524160
4000
以降Aを取り始めましたが その通りです
成績の良い学生ではありませんでした
25:28
JH: Last question. Right here.
445
1528160
2000
最後の質問です そちらの方
25:30
(Audience: In the pamphlet, there's a statement -- )
446
1530160
3000
(パンフレットで 〜という言葉がありますが〜)
25:33
JH: You want to paraphrase that?
447
1533160
2000
言い直したいですか
25:35
PR: Yeah, so let me restate that.
448
1535160
2000
はい 言い直します
25:37
So, you're saying that in the pamphlet there's a statement
449
1537160
3000
パンフレットには このように書いている
25:40
that we may come to prefer our digital selves to our real ones --
450
1540160
4000
私たちは実際の自分よりもデジタルな自分
25:44
our more malleable or manageable digital identities to our real identities --
451
1544160
4000
実際の自己より順応性があり
扱いやすいデジタルの自己を好むようになり
25:48
and that in fact, much of human life and human experience
452
1548160
3000
事実 人間の生活や経験の多くが
25:51
may move into the digital realm.
453
1551160
3000
デジタル領域に移ることになるかもしれません
25:54
And then that's kind of a horrifying thought, of course.
454
1554160
3000
それはもちろんぞっとするようなことで
25:57
That's a frightening change, frightening disruption.
455
1557160
4000
恐ろしい変化であり 崩壊である と
26:01
I guess, and you're asking, what do I think about that? How do I --
456
1561160
3000
きっとあなたが聞きたいのは 私がそれについて
どう考えているかということでしょうか
26:04
JH: What's your response to the people who would say, that's horrifying?
457
1564160
2000
それが恐ろしいと言う人たちに対する
あなたの返答は何であるか
26:06
(Audience: If someone would say to you, I find that disturbing,
458
1566160
2000
(もしそれは不気味だという人がいたら
26:08
what would be your response?)
459
1568160
2000
あなたは何と答えますか)
26:10
PR: Well, I'd say a couple of things.
460
1570160
3000
いくつか言うでしょうね
26:13
One is, it's disturbing like the Internet or electricity was.
461
1573160
3000
1つ目はインターネットや電気が
かつてそうだったように不気味です
26:16
That is to say, it's a big change, but it isn't avoidable.
462
1576160
4000
つまり 大きな変化が起こっていて
避けることができません
26:20
So, no amount of backpedaling or intentional behavior
463
1580160
5000
後戻りすることや意図的な行動 政治的行動は
26:25
or political behavior is going to keep these technology changes
464
1585160
3000
どんなことも テクノロジーの変化で
私たちがつながることを
26:28
from connecting us together,
465
1588160
2000
止めておくことはできません
26:30
because the basic motive that people have --
466
1590160
2000
なぜなら創造的で起業家的であるための
基本的な動機は
26:32
to be creative and entrepreneurial -- is going to drive energy
467
1592160
4000
ウェブの時代に起こったように
エネルギーを仮想世界に
26:36
into these virtual worlds in the same way that it has with the Web.
468
1596160
3000
注ぐということなのです
26:39
So this change, I believe, is a huge disruptive change.
469
1599160
5000
この変化は
混乱を起こす大きな変化だと考えています
26:44
Obviously, I'm the optimist and a big believer in what's going on here,
470
1604160
4000
明らかに 私は楽天家で今起こっていることに
大きな信頼を寄せています
26:48
but I think that as -- even a sober, you know, the most sober,
471
1608160
4000
しかし 冷静な人も
これに関して興味のない人も 端から見て
26:52
disconnected thinker about this, looking at it from the side,
472
1612160
3000
26:55
has to conclude, based on the data,
473
1615160
2000
経済的な力が現れているという
データを基にすると
26:57
that with those kinds of economic forces at play,
474
1617160
2000
以下のように
結論付けなくてはならないでしょう
26:59
there is definitely going to be a sea change,
475
1619160
3000
確実に大転換が起こることになり
27:02
and that change is going to be intensely disruptive
476
1622160
3000
そしてその変化は強烈に破壊的であり
27:05
relative to our concept of our very lives and being,
477
1625160
4000
私たちの生活や生き方の根本
27:09
and our identities, as well.
478
1629160
2000
私たちのアイデンティティにも関係している と
27:11
I don't think we can get away from those changes.
479
1631160
2000
私はこの変化からは逃れられないと思っています
27:13
I think generally, we were talking about this --
480
1633160
3000
私たちがこれまで話してきたことは
27:16
I think that generally being present in a virtual world and being challenged by it,
481
1636160
6000
仮想世界に存在し それに刺激を受け
27:22
being -- surviving there, having a good life there, so to speak,
482
1642160
4000
そこで生き抜き 良い人生を送ることは
いわゆる挑戦です
そこには 多文化が混在し
27:26
is a challenge because of the multiculturality of it,
483
1646160
3000
27:29
because of the languages, because of the entrepreneurial richness of it,
484
1649160
5000
多数の言語があり 起業家精神に溢れ
27:34
the sort of flea market nature, if you will, of the virtual world today.
485
1654160
3000
今日の仮想世界には蚤の市的性質があります
27:37
It puts challenges on us to rise to. We must be better than ourselves, in many ways.
486
1657160
6000
仮想世界は私たちが高みを目指すように挑み
私たちは多くの面で自分たち以上に
優れていなければなりません
おそらく実際の世界の私たちよりも
27:43
We must learn things and, you know, be more tolerant,
487
1663160
3000
より学習し より寛容であり
より賢く より速く学び
27:46
and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps,
488
1666160
6000
そしてより創造的でなくてはなりません
27:52
than we are typically in our real lives.
489
1672160
2000
もし それが仮想世界に当てはまるのであれば
27:54
And I think that if that is true of virtual worlds,
490
1674160
2000
27:56
then these changes, though scary -- and, I say, inevitable --
491
1676160
4000
恐ろしくて かつ避けることはできませんが
これらの変化は
28:00
are ultimately for the better,
492
1680160
2000
究極的に好転していくもので
28:02
and therefore something that we should ride out.
493
1682160
3000
それゆえ私たちが
乗り越えなくてはならないものなのです
28:05
But I would say that -- and many other authors and speakers about this,
494
1685160
4000
他の多くのこのような内容を話した作家や
スピーカーも言ったかもしれませんが
28:09
other than me, have said, you know, fasten your seat belts
495
1689160
3000
私も言いたいと思います
シートベルトを締めてください
28:12
because the change is coming. There are going to be big changes.
496
1692160
3000
変化がやってきますから
その変化はとても大きいものですから
28:15
JH: Philip Rosedale, thank you very much.
497
1695160
2000
フィリップ・ローズデールでした
ありがとうございました
28:17
(Applause)
498
1697160
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。