Philip Rosedale: Second Life, where anything is possible

32,104 views ・ 2008-12-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Żak Korekta: Marek Kasiak
00:16
You know, we're going to do things a little differently.
0
16160
3000
Zrobimy to trochę inaczej.
00:19
I'm not going to show you a presentation. I'm going to talk to you.
1
19160
3000
Nie pokażę wam prezentacji, tylko będę do was mówił.
00:22
And at the same time, we're going to look at just images
2
22160
5000
A w tym samym czasie będziecie oglądać serię obrazów
00:27
from a photo stream that is pretty close to live of things that --
3
27160
5000
migawki z Second Life. Mam nadzieję, że to będzie fascynujące.
00:32
snapshots from Second Life. So hopefully this will be fascinating.
4
32160
4000
które przypominają migawki z Second Life. Mam nadzieję, że to będzie fascynujące.
00:36
You can -- I can compete for your attention with the strange pictures
5
36160
4000
Będę konkurował o waszą uwagę z tymi dziwnymi obrazami,
00:40
that you see on screen that come from there.
6
40160
2000
wyświetlanymi na ekranie, które pochodzą stamtąd.
00:42
I thought I'd talk a little bit about some just big ideas about this,
7
42160
5000
Na początku powiem trochę o głównych założeniach,
00:47
and then get John back out here so we can talk interactively
8
47160
4000
a potem zawołam tutaj Johna, żebyśmy mogli porozmawiać
00:51
a little bit more and think and ask questions.
9
51160
4000
jeszcze trochę, pomyśleć i zadać pytania.
00:55
You know, I guess the first question is,
10
55160
3000
Pierwsze pytanie brzmi: po co w ogóle tworzyć wirtualny świat?
00:58
why build a virtual world at all?
11
58160
5000
Pierwsze pytanie brzmi: po co w ogóle tworzyć wirtualny świat?
01:03
And I think the answer to that is always going to be
12
63160
4000
Odpowiedzi na to pytanie zawsze będą udzielać osoby,
01:07
at least driven to a certain extent by the people
13
67160
2000
z założenia na tyle nienormalne, żeby rozpocząć taki projekt.
01:09
initially crazy enough to start the project, you know.
14
69160
5000
z założenia na tyle nienormalne, żeby rozpocząć taki projekt.
01:14
So I can give you a little bit of first background just on me
15
74160
3000
Na początku mogę opowiedzieć jak było ze mną
01:17
and what moved me as a -- really going back as far as a teenager
16
77160
5000
i co skłoniło mnie, żebym, jako nastolatek, a potem jako dorosły, próbował stworzyć coś takiego
01:22
and then an adult, to actually try and build this kind of thing.
17
82160
3000
I co skłoniło mnie, żebym, jako nastolatek, a potem jako dorosły, próbował stworzyć coś takiego
01:25
I was a very creative kid who read a lot, and got into electronics first,
18
85160
9000
Byłem bardzo twórczym dzieciakiem, dużo czytałem i interesowałem się elektroniką,
01:34
and then later, programming computers, when I was really young.
19
94160
4000
a potem programowaniem komputerów – gdy byłem naprawdę młody
01:38
I was just always trying to make things.
20
98160
4000
ciągle próbowałem coś stworzyć.
01:42
I was just obsessed with taking things apart and building things,
21
102160
4000
Uwielbiałem rozmontowywać i budować różne rzeczy
01:46
and just anything I could do with my hands or with wood
22
106160
4000
Wszystko, co da się wykonać ręcznie, z drewna
01:50
or electronics or metal or anything else.
23
110160
3000
z metalu albo rzeczy związane z elektroniką.
01:53
And so, for example -- and it's a great Second Life thing -- I had a bedroom.
24
113160
4000
No i – co jest fajne w Second Life – miałem swój pokój
01:57
And every kid, you know, as a teenager, has got his bedroom he retreats to --
25
117160
3000
i jak dla większości nastolatków, było to moje królestwo
02:00
but I wanted my door, I thought it would be cool if my door went up
26
120160
5000
Ale ja pomyślałem, że byłoby super, gdyby drzwi otwierały się do góry.
02:05
rather than opened, like on Star Trek.
27
125160
2000
Tak jak w Star Treku.
02:07
I thought it would be neat to do that. And so I got up in the ceiling
28
127160
3000
Bardzo chciałem to zrobić, więc
02:10
and I cut through the ceiling joists, much to my parents' delight,
29
130160
5000
przebiłem się do belek sufitowych, ku zachwytowi rodziców,
02:15
and put the door, you know, being pulled up through the ceiling.
30
135160
4000
i założyłem te drzwi tak, że były wciągane przez sufit.
02:19
I built -- I put a garage-door opener up in the attic
31
139160
4000
Na strychu zamontowałem mechanizm od drzwi garażowych,
02:23
that would pull this door up.
32
143160
2000
który podnosił moje drzwi do góry.
02:25
You can imagine the amount of time that it took me to do this to the house
33
145160
5000
Możecie sobie wyobrazić ile czasu mi to zajęło
02:30
and the displeasure of my parents.
34
150160
2000
oraz zachwyt moich rodziców.
02:32
The thing that was always striking to me was that we as people
35
152160
3000
Zawsze uderzało mnie to, że my – ludzie
02:35
could have so many really amazing ideas about things we'd like to do,
36
155160
5000
mamy tyle wspaniałych pomysłów na to, co chcielibyśmy robić.
02:40
but are so often unable, in the real world, to actually do those things --
37
160160
6000
ale w realnym świecie tak często nie jesteśmy w stanie.
02:46
to actually cobble together the materials
38
166160
3000
Nie jesteśmy w stanie zgromadzić materiałów
02:49
and go through the actual execution phase of building something
39
169160
3000
i przejść przez etap faktycznego tworzenia tego,
02:52
that you imagine from a design perspective.
40
172160
2000
co zaprojektowaliśmy w naszej wyobraźni.
02:54
And so for me, I know that when the Internet came around
41
174160
3000
Gdy pojawił się Internet, zajmowałem się programowaniem komputerów
02:57
and I was doing computer programming and just, you know,
42
177160
3000
Gdy pojawił się Internet, zajmowałem się programowaniem komputerów
03:00
just generally trying to run my own little company
43
180160
3000
próbowałem prowadzić własną firmę
03:03
and figure out what to do with the Internet and with computers,
44
183160
3000
I chciałem odkryć, co można zrobić z Internetem i komputerami.
03:06
I was just immediately struck by how the ultimate thing
45
186160
6000
Natychmiast uderzyło mnie, że zasadniczą rzeczą,
03:12
that you would really want to do with the Internet and with computers
46
192160
3000
którą człowiek będzie chciał zrobić z Internetem i komputerami,
03:15
would be to use the Internet and connected computers
47
195160
3000
będzie wykorzystanie Internetu i sieci komputerów
03:18
to simulate a world to sort of recreate the laws of physics
48
198160
7000
do stworzenia wirtualnego świata, odtworzenia praw fizyki
03:25
and the rules of how things went together --
49
205160
4000
i reguł rządzących światem,
03:29
the sort of -- the idea of atoms and how to make things,
50
209160
3000
na przykład idei atomów i tworzenia różnych rzeczy,
03:32
and do that inside a computer so that we could all get in there and make stuff.
51
212160
6000
i odtworzenia tego w komputerze tak, żebyśmy wszyscy mogli korzystać i coś stworzyć.
03:38
And so for me that was the thing that was so enticing.
52
218160
4000
Było to tak kuszące.
03:42
I just wanted this place where you could build things.
53
222160
3000
Chciałem stworzyć miejsce, gdzie można budować.
03:45
And so I think you see that in the genesis
54
225160
3000
Widać to w sposobie powstawania Second Life. I to jest ważne.
03:48
of what has happened with Second Life, and I think it's important.
55
228160
4000
Widać to w sposobie powstawania Second Life. I to jest ważne.
03:52
I also think that more generally, the use of the Internet and technology
56
232160
6000
Bardziej ogólnie, wykorzystanie Internetu i technologii,
03:58
as a kind of a space between us for creativity and design is a general trend.
57
238160
6000
jako pola dla kreatywności i projektowania jest powszechną tendencją.
04:04
It is a -- sort of a great human progress.
58
244160
3000
To wielki postęp ludzkości.
04:07
Technology is just generally being used to allow us to create
59
247160
6000
Technologia pozwala na wspólne, społeczne tworzenie
04:13
in as shared and social a way as possible.
60
253160
3000
w największym stopniu.
04:16
And I think that Second Life and virtual worlds more generally
61
256160
2000
Second Life i wirtualne światy
04:18
represent the best we can do to achieve that right now.
62
258160
5000
reprezentują najlepsze, co możemy zrobić, by teraz osiągnąć ten cel.
04:23
You know, another way to look at that,
63
263160
2000
Inny sposób patrzenia na to zagadnienie
04:25
and related to the content and, you know, thinking about space,
64
265160
3000
Związany z treścią i myśleniem o kosmosie
04:28
is to connect sort of virtual worlds to space.
65
268160
3000
polega na łączeniu wirtualnych światów z kosmosem.
04:31
I thought that might be a fun thing to talk about for a second.
66
271160
3000
Fajnie byłoby o tym chwilę pomówić.
04:34
If you think about going into space, it's a fascinating thing.
67
274160
5000
Jeśli myślisz o podróży w kosmos, jest to fascynujące.
04:39
So many movies, so many kids, we all sort of
68
279160
3000
Bohaterowie filmów i dzieci marzą o badaniu kosmosu.
04:42
dream about exploring space. Now, why is that?
69
282160
3000
Tak jak my wszyscy. Dlaczego?
04:45
Stop for a moment and ask, why that conceit?
70
285160
2000
Skąd ta fanaberia?
04:47
Why do we as people want to do that?
71
287160
4000
Dlaczego my - ludzie chcemy badać kosmos?
04:51
I think there's a couple of things. It's what we see in the movies --
72
291160
2000
Jest kilka powodów.
04:53
you know, it's this dream that we all share.
73
293160
3000
Widzimy to w filmach, wszyscy o tym marzymy.
04:56
One is that if you went into space you'd be able to begin again.
74
296160
5000
Po pierwsze, w kosmosie moglibyśmy zacząć od nowa.
05:01
In some sense, you would become someone else in that journey,
75
301160
3000
W tej podróży moglibyśmy stać się kimś innym,
05:04
because there wouldn't be -- you'd leave society and life as you know it, behind.
76
304160
5000
ponieważ zostawilibyśmy społeczeństwo i życie, jakie znamy, za sobą.
05:09
And so inevitably, you would transform yourself --
77
309160
3000
Zmienilibyśmy się nieodwracalnie,
05:12
irreversibly, in all likelihood -- as you began this exploration.
78
312160
4000
gdybyśmy rozpoczęli tę wyprawę.
05:16
And then the second thing is that there's this tangible sense
79
316160
4000
Drugą przyczyną jest to namacalne poczucie,
05:20
that if you travel far enough, you can find out there --
80
320160
6000
że jeśli podróżujesz wystarczająco daleko możesz znaleźć...
05:26
oh, yeah -- you have no idea what you're going to find
81
326160
3000
Och, tak! Nie masz pojęcia, co znajdziesz w kosmosie.
05:29
once you get there, into space.
82
329160
2000
Och, tak! Nie masz pojęcia, co możesz znajdziesz w kosmosie.
05:31
It's going to be different than here.
83
331160
2000
Będzie inaczej niż tutaj.
05:33
And in fact, it's going to be so different than what we see here on earth
84
333160
5000
Będzie to tak różne od tego, co widzimy na Ziemi,
05:38
that anything is going to be possible.
85
338160
3000
że wszystko będzie możliwe.
05:41
So that's kind of the idea -- we as humans crave the idea of
86
341160
3000
My – ludzie łakniemy nowej tożsamości
05:44
creating a new identity and going into a place where anything is possible.
87
344160
5000
i podróży do miejsca, gdzie wszystko jest możliwe.
05:49
And I think that if you really sit and think about it,
88
349160
3000
Wirtualne światy i miejsca, do których się udajemy
05:52
virtual worlds, and where we're going
89
352160
4000
Wirtualne światy i miejsca, do których się udajemy
05:56
with more and more computing technology,
90
356160
4000
za sprawą rozwijającej się technologii komputerowej
06:00
represent essentially the likely, really tactically possible
91
360160
6000
reprezentują prawdopodobną i taktycznie możliwą
06:06
version of space exploration.
92
366160
2000
wersję eksploracji kosmosu.
06:08
We are moved by the idea of virtual worlds because, like space,
93
368160
5000
Jesteśmy poruszeni pomysłem wirtualnych światów, ponieważ tak jak kosmos,
06:13
they allow us to reinvent ourselves and they contain anything
94
373160
4000
pozwalają one nam się zmienić, wszystko w nich jest
06:17
and everything, and probably anything could happen there.
95
377160
2000
i wszystko może się tam zdarzyć.
06:19
You know, to give you a size idea about scale, you know,
96
379160
3000
Żeby przybliżyć wam skalę przedsięwzięcia,
06:22
comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of --
97
382160
4000
porównam Second Life z przestrzenią kosmiczną.
06:26
and then this is just like the Internet in the early '90s.
98
386160
3000
To tak, jak na początku lat 90. z Internetem.
06:29
In fact, Second Life virtual worlds are a lot like the Internet in the early '90s today:
99
389160
3000
Ze światami wirtualnymi Second Life jest dziś bardzo podobnie:
06:32
everybody's very excited,
100
392160
2000
wszyscy są podekscytowani,
06:34
there's a lot of hype and excitement about one idea or the next
101
394160
3000
robi się dużo szumu wokół tego, czy innego pomysłu,
06:37
from moment to moment, and then there's despair
102
397160
3000
a za jakiś czas nastaje kompletna rozpacz
06:40
and everybody thinks the whole thing's not going to work.
103
400160
2000
i wszyscy myślą, że to nie wypali.
06:42
Everything that's happening with Second Life
104
402160
2000
To, co dzieje się z Second Life
06:44
and more broadly with virtual worlds, all happened in the early '90s.
105
404160
3000
i ogólnie ze światami wirtualnymi, zdarzyło się już w latach 90.
06:47
We always play a game at the office where you can take any article
106
407160
3000
Często w biurze bawimy się tak: bierzemy dowolny artykuł
06:50
and find the same article where you just replace the words "Second Life"
107
410160
4000
i szukamy identycznego, w którym zamieniamy „Second Life” na “sieć Web”,
06:54
with "Web," and "virtual reality" with "Internet."
108
414160
5000
albo „rzeczywistość wirtualną” na „Internet”
06:59
You can find exactly the same articles
109
419160
2000
i mamy artykuły
07:01
written about everything that people are observing.
110
421160
4000
opisujące dokładnie to, co teraz obserwujemy.
07:05
To give you an idea of scale, Second Life is about 20,000 CPUs at this point.
111
425160
7000
A teraz o skali. Second Life to obecnie około 20 000 komputerów PC
07:12
It's about 20,000 computers connected together
112
432160
2000
połączonych ze sobą
07:14
in three facilities in the United States right now,
113
434160
4000
za pomocą trzech urządzeń w USA,
07:18
that are simulating this virtual space. And the virtual space itself --
114
438160
4000
zarządzających tą wirtualną przestrzenią.
07:22
there's about 250,000 people a day that are wandering around in there,
115
442160
4000
Codziennie buszuje po niej jakieś 250 000 ludzi.
07:26
so the kind of, active population is something like a smallish city.
116
446160
4000
To coś w rodzaju aktywnej populacji małego miasta,
07:30
The space itself is about 10 times the size of San Francisco,
117
450160
4000
ale około 10-krotnie większego od San Francisco
07:34
and it's about as densely built out.
118
454160
3000
o porównywalnej gęstości zabudowania.
07:37
So it gives you an idea of scale. Now, it's expanding very rapidly --
119
457160
3000
Tyle na temat rozmiarów. Bardzo szybko się powiększa:
07:40
about five percent a month or so right now, in terms of new servers being added.
120
460160
4000
o około 5% na miesiąc. To pod względem dodawanych serwerów.
07:44
And so of course, radically unlike the real world,
121
464160
3000
Całkiem odwrotnie niż rzeczywisty świat,
07:47
and like the Internet, the whole thing is expanding
122
467160
2000
ale dokładnie tak, jak Internet,
07:49
very, very quickly, and historically exponentially.
123
469160
3000
rozrasta się bardzo szybko i gwałtownie.
07:52
So that sort of space exploration thing is matched up here
124
472160
3000
Przypomina to eksplorację kosmosu
07:55
by the amount of content that's in there,
125
475160
2000
Pod względem wielkości zawartości,
07:57
and I think that amount is critical.
126
477160
2000
która, moim zdaniem, jest przełomowa.
07:59
It was critical with the virtual world
127
479160
2000
Była przełomowa w przypadku świata wirtualnego,
08:01
that it be this space of truly infinite possibility.
128
481160
3000
który jest światem nieograniczonych możliwości.
08:04
We're very sensitive to that as humans.
129
484160
2000
Jako ludzie jesteśmy czuli na tym punkcie.
08:06
You know, you know when you see it. You know when you can do anything in a space
130
486160
3000
Kiedy ją widzisz, wiesz, czy możesz zrobić coś w przestrzeni,
08:09
and you know when you can't.
131
489160
2000
Czy nie.
08:11
Second Life today is this 20,000 machines,
132
491160
2000
Second Life to dzisiaj 20 000 komputerów,
08:13
and it's about 100 million or so user-created objects where, you know,
133
493160
4000
i około 100 milionów stworzonych przez użytkowników obiektów.
08:17
an object would be something like this, possibly interactive.
134
497160
3000
Obiekt, to coś interaktywnego
08:20
Tens of millions of them are thinking all the time;
135
500160
2000
10 milionów cały czas myśli
08:22
they have code attached to them.
136
502160
2000
każdy z nich ma przypisany własny kod.
08:24
So it's a really large world already, in terms of the amount of stuff that's there
137
504160
3000
To naprawdę duży świat, jeśli wziąć pod uwagę zawartość
08:27
and that's very important.
138
507160
2000
i to jest ważne.
08:29
If anybody plays, like, World of Warcraft,
139
509160
2000
Coś dla grających w World of Warcraft:
08:31
World of Warcraft comes on, like, four DVDs.
140
511160
3000
wychodzi on na 4 płytach DVD.
08:34
Second Life, by comparison, has about 100 terabytes
141
514160
4000
Dla porównania: Second Life ma 100 terabajtów danych
08:38
of user-created data, making it about 25,000 times larger.
142
518160
5000
stworzonych przez użytkowników, co czyni go 25 000 razy większym.
08:43
So again, like the Internet compared to AOL,
143
523160
4000
To jak Internet w porównaniu z AOL
08:47
and the sort of chat rooms and content on AOL at the time,
144
527160
2000
oraz czaty i zawartość w AOL,
08:49
what's happening here is something very different,
145
529160
2000
tutaj dzieje się coś innego,
08:51
because the sheer scale of what people can do
146
531160
3000
ponieważ sama skala tego, co ludzie mogą zrobić,
08:54
when they're enabled to do anything they want is pretty amazing.
147
534160
4000
kiedy mają możliwość zrobienia wszystkiego, jest niesamowita.
08:58
The last big thought is that it is almost certainly true
148
538160
4000
Prawie na pewno prawdą jest to, że
09:02
that whatever this is going to evolve into
149
542160
3000
w cokolwiek to ewoluuje
09:05
is going to be bigger in total usage than the Web itself.
150
545160
4000
w ogólnym użyciu będzie większe niż sama sieć.
09:09
And let me justify that with two statements.
151
549160
3000
Uzasadnię to za pomocą dwóch stwierdzeń.
09:12
Generically, what we use the Web for is to organize, exchange,
152
552160
4000
Sieci używamy do organizacji, wymiany
09:16
create and consume information.
153
556160
2000
tworzenia i przyswajania informacji.
09:18
It's kind of like Irene talking about Google being data-driven.
154
558160
4000
To jak mówienie, że Google jest sterowany danymi.
09:22
I'd say I kind of think about the world as being information.
155
562160
3000
Myślę o świecie jako o informacji.
09:25
Everything that we interact with, all the experiences that we have,
156
565160
3000
Wszystko, z czym mamy kontakt, nasze doświadczenia
09:28
is kind of us flowing through a sea of information
157
568160
2000
to jak przepływanie przez morze informacji
09:30
and interacting with it in different ways.
158
570160
3000
oraz używanie i stosowanie ich na różne sposoby.
09:33
The Web puts information in the form of text and images.
159
573160
6000
Sieć przedstawia informacje w postaci tekstu i obrazu.
09:39
The topology, the geography of the Web is text-to-text links for the most part.
160
579160
5000
Topologia, geografia Sieci to w większości łącza tekstowe.
09:44
That's one way of organizing information,
161
584160
3000
To jeden ze sposobów organizacji informacji,
09:47
but there are two things about the way you access information in a virtual world
162
587160
5000
lecz są dwie sprawy dotyczące sposobu dostępu do informacji w świecie wirtualnym
09:52
that I think are the important ways that they're very different
163
592160
3000
ważne sposoby, które się bardzo różnią
09:55
and much better than what we've been able to do to date with the Web.
164
595160
4000
i o wiele lepsze niż to, z czym mieliśmy do czynienia w Sieci.
09:59
The first is that, as I said, the --
165
599160
4000
Pierwszą różnicą
10:03
well, the first difference for virtual worlds is that
166
603160
3000
dla świata wirtualnego jest to,
10:06
information is presented to you in the virtual world
167
606160
3000
że w świecie wirtualnym informacja prezentowana jest
10:09
using the most powerful iconic symbols
168
609160
4000
za pomocą najbardziej ikonicznego symbolu
10:13
that you can possibly use with human beings.
169
613160
2000
jakiego może użyć człowiek.
10:15
So for example, C-H-A-I-R is the English word for that,
170
615160
5000
K-R-Z-E-S-Ł-O to słowo na to,
10:20
but a picture of this is a universal symbol.
171
620160
5000
lecz obraz tego to uniwersalny symbol
10:25
Everybody knows what it means. There's no need to translate it.
172
625160
3000
Wszyscy wiedzą, co to znaczy. Nie trzeba tego tłumaczyć.
10:28
It's also more memorable if I show you that picture,
173
628160
3000
Będzie to łatwiej zapamiętać, jak pokażę wam obrazek,
10:31
and I show you C-H-A-I-R on a piece of paper.
174
631160
2000
i K-R-Z-E-S-Ł-O na kartce papieru.
10:33
You can do tests that show that you'll remember
175
633160
3000
Możecie sprawdzić, że za kilka dni
10:36
that I was talking about a chair a couple of days later a lot better.
176
636160
3000
będziecie o wiele lepiej pamiętać, że mówiłem o krześle.
10:39
So when you organize information using the symbols of our memory,
177
639160
4000
Kiedy organizujemy informacje za pomocą symboli w naszej pamięci,
10:43
using the most common symbols that we've been immersed in all our lives,
178
643160
4000
najbardziej powszechnych symboli, które spotykaliśmy w życiu,
10:47
you maximally both excite, stimulate,
179
647160
4000
maksymalnie pobudzamy, stymulujemy,
10:51
are able to remember, transfer and manipulate data.
180
651160
2000
jesteśmy w stanie zapamiętać, transferować i manipulować danymi.
10:53
And so virtual worlds are the best way
181
653160
4000
Wirtualne słowa są najlepszym sposobem
10:57
for us to essentially organize and experience information.
182
657160
4000
organizowania i doświadczania informacji.
11:01
And I think that's something that people have talked about for 20 years --
183
661160
3000
To, o czym ludzie mówili przez 20 lat,
11:04
you know, that 3D, that lifelike environments
184
664160
4000
realistyczne środowisko 3D
11:08
are really important in some magical way to us.
185
668160
2000
jest dla nas naprawdę ważne w jakiś magiczny sposób.
11:10
But the second thing -- and I think this one is less obvious --
186
670160
4000
Drugą, mniej oczywistą, rzeczą jest to,
11:14
is that the experience of creating, consuming, exploring that information
187
674160
8000
że doświadczanie tworzenia, przyswajania i badania informacji
11:22
is in the virtual world implicitly and inherently social.
188
682160
5000
w wirtualnym świecie jest z natury społeczne.
11:27
You are always there with other people.
189
687160
3000
Jesteśmy tam zawsze z innymi ludźmi.
11:30
And we as humans are social creatures and must, or are aided by,
190
690160
6000
My, jako ludzie, jesteśmy tworami społecznymi i musimy, lub potrzebujemy
11:36
or enjoy more, the consumption of information in the presence of others.
191
696160
5000
lub cieszymy się tym, że przyswajamy informacje w obecności innych.
11:41
It's essential to us. You can't escape it.
192
701160
3000
To jest niezbędne. Nie możemy tego uniknąć.
11:44
When you're on Amazon.com and you're looking for digital cameras or whatever,
193
704160
5000
Kiedy wchodzisz na stronę Amazon.com i szukasz kamery cyfrowej czy czegokolwiek innego,
11:49
you're on there right now, when you're on the site, with like 5,000 other people,
194
709160
6000
jesteś na niej razem z 5000 innych ludzi,
11:55
but you can't talk to them.
195
715160
2000
ale nie możesz z nimi rozmawiać.
11:57
You can't just turn to the people that are browsing digital cameras
196
717160
4000
Nie możesz zwrócić się do ludzi, którzy także rozglądają się za aparatem cyfrowym
12:01
on the same page as you, and ask them,
197
721160
3000
na tej samej stronie i zapytać ich,
12:04
"Hey, have you seen one of these before? Because I'm thinking about buying it."
198
724160
3000
"hej, widziałeś go może już wcześniej? Zastanawiam się nad zakupem."
12:07
That experience of like, shopping together, just as a simple example,
199
727160
4000
Ten prosty przykład przeżycia wspólnych zakupów pokazuje,
12:11
is an example of how as social creatures
200
731160
2000
jak jako istoty społeczne
12:13
we want to experience information in that way.
201
733160
2000
pragniemy doświadczyć w ten sposób informacji.
12:15
So that second point, that we inherently experience information together
202
735160
6000
Drugi punkt, że doświadczamy informacji razem
12:21
or want to experience it together,
203
741160
2000
lub chcemy je razem przeżywać,
12:23
is critical to essentially, kind of,
204
743160
3000
jest kluczowy dla tego trendu,
12:26
this trend of where we're going to use technology to connect us.
205
746160
5000
dla używania techniki by się łączyć.
12:31
And so I think, again, that it's likely that in the next decade or so
206
751160
5000
Dlatego prawdopodobnie gdzieś w następnej dekadzie,
12:36
these virtual worlds are going to be the most common way as human beings
207
756160
5000
te wirtualne światy będą najpowszechniejsze dla ludzi,
12:41
that we kind of use the electronics of the Internet, if you will,
208
761160
5000
używanie elektroniki Internetu
12:46
to be together, to consume information.
209
766160
4000
do bycia razem, czerpania informacji.
12:50
You know, mapping in India -- that's such a great example.
210
770160
2000
Kartografia w Indiach – to wspaniały przykład.
12:52
Maybe the solution there involves talking to other people in real time.
211
772160
5000
Być może rozwiązanie tam obejmuje rozmowy z innymi ludźmi w rzeczywistym czasie.
12:57
Asking for advice, rather than any possible way
212
777160
5000
Prosząc o radę, a nie jakikolwiek sposób,
13:02
that you could just statically organize a map.
213
782160
4000
na to jak statycznie stworzyć mapę.
13:06
So I think that's another big point.
214
786160
2000
To kolejna znacząca kwestia.
13:08
I think that wherever this is all going,
215
788160
2000
Dokądkolwiek to zmierza,
13:10
whether it's Second Life or its descendants, or something broader
216
790160
5000
czy jest to Second Life, czy jego potomkowie, czy coś szerszego,
13:15
that happens all around the world at a lot of different points --
217
795160
3000
obejmującego cały świat,
13:18
this is what we're going to see the Internet used for,
218
798160
3000
To jest to, do czego będzie służył Internet,
13:21
and total traffic and total unique users is going to invert,
219
801160
4000
całkowity przepływ informacji i indywidualni użytkownicy zmienią się tak,
13:25
so that the Web and its bibliographic set of text and graphical information
220
805160
5000
Że Sieć i jej bibliograficzny zbiór tekstu i informacji graficznej
13:30
is going to become a tool or a part of that consumption pattern,
221
810160
3000
Stanie się narzędziem lub częścią tego schematu czerpania informacji,
13:33
but the pattern itself is going to happen mostly in this type of an environment.
222
813160
4000
ale schemat będzie występował tylko w tym środowisku.
13:37
Big idea, but I think highly defensible.
223
817160
4000
Poważna koncepcja, ale daje się obronić.
13:41
So let me stop there and bring John back,
224
821160
3000
Tu się zatrzymam i zawołam Johna,
13:44
and maybe we can just have a longer conversation.
225
824160
3000
I po prostu dłużej porozmawiamy.
13:47
Thank you. John. That's great.
226
827160
2000
Dziękuję. John. To wspaniałe.
13:49
(Applause)
227
829160
5000
(Oklaski)
13:54
John Hockenberry: Why is the creation, the impulse to create Second Life,
228
834160
4000
Co jest impulsem do stworzenia Second Life,
13:58
not a utopian impulse?
229
838160
3000
nie utopijny impuls?
14:01
Like for example, in the 19th century,
230
841160
2000
W XIX wieku,
14:03
any number of works of literature that imagined alternative worlds
231
843160
4000
literatura przedstawiająca alternatywne światy
14:07
were explicitly utopian.
232
847160
2000
była jawnie utopijna.
14:09
Philip Rosedale: I think that's great. That's such a deep question. Yeah.
233
849160
4000
To wspaniałe. To takie dogłębne pytanie.
14:13
Is a virtual world likely to be a utopia, would be one way I'd say it.
234
853160
5000
Czy świat wirtualny świat to prawdopodobnie Utopia - to jeden aspekt do omówienia.
14:18
The answer is no, and I think the reason why is because
235
858160
4000
Nie, a powodem, jest to, że
14:22
the Web itself as a good example is profoundly bottoms-up.
236
862160
3000
Sieć sama w sobie to dobry przykład metody od szczegółu do ogółu.
14:25
That idea of infinite possibility, that magic of anything can happen,
237
865160
5000
Pojęcie nieograniczonej możliwości, że magia wszystkiego może się wydarzyć
14:30
only happens in an environment
238
870160
2000
występuje tylko w środowisku,
14:32
where you really know that there's a fundamental freedom
239
872160
3000
w którym bez wątpienia istnieje podstawowa wolność
14:35
at the level of the individual actor, at the level of the Lego blocks,
240
875160
4000
na poziomie indywidualnego aktora, na poziomie klocków Lego,
14:39
if you will, that make up the virtual world.
241
879160
2000
z tego składa się wirtualny świat.
14:41
You have to have that level of freedom, and so I'm often asked that,
242
881160
3000
Musi być ten poziom wolności; jestem często pytany,
14:44
you know, is there a, kind of, utopian or,
243
884160
2000
czy to utopia,
14:46
is there a utopian tendency to Second Life and things like it,
244
886160
3000
czy Second Life ma skłoności utopijne,
14:49
that you would create a world that has a grand scheme to it?
245
889160
3000
czy stworzyłbym świat, oparty na wielkim planie?
14:52
Those top-down schemes are alienating to just about everybody,
246
892160
4000
Odgórne plany odstręczają praktycznie wszystkich,
14:56
even if you mean well when you build them.
247
896160
3000
nawet, jeśli budując je, chcemy dobrze.
14:59
And what's more, human society, when it's controlled,
248
899160
4000
Co więcej, kiedy kontroluje się społeczeństwo,
15:03
when you set out a grand scheme of rules,
249
903160
2000
ustanawia szereg reguł,
15:05
a new way of people interacting, or a new way of laying out a city, or whatever,
250
905160
4000
nowy sposób interakcji między ludźmi, budowania miasta, itp.
15:09
that stuff historically has never scaled much beyond,
251
909160
3000
to nigdy w historii nie udało się wyjść poza,
15:12
you know -- I always laughingly say -- the Mall of America, you know,
252
912160
3000
- jak się śmieję – centrum handlowe Mall of America,
15:15
which is like, the largest piece of centrally designed architecture
253
915160
3000
największy centralnie zaprojektowany obiekt architektoniczny,
15:18
that, you know, has been built.
254
918160
2000
jaki został wybudowany.
15:20
JH: The Kremlin was pretty big.
255
920160
2000
Kreml był dosyć spory.
15:22
PR: The Kremlin, yeah. That's true. The whole complex.
256
922160
3000
Kreml, to prawda. Cały kompleks.
15:25
JH: Give me a story of a tool you created at the beginning
257
925160
4000
Opowiedz mi o narzędziu, które stworzyłeś w Second Life
15:29
in Second Life that you were pretty sure people would want to use
258
929160
3000
i byłeś pewien, że ludzie będą chcieli go używać
15:32
in the creation of their avatars or in communicating
259
932160
3000
przy tworzeniu awatarów i komunikacji,
15:35
that people actually in practice said, no, I'm not interested in that at all,
260
935160
4000
a oni nagle powiedzieli: „Nie, Wcale nas to nie interesuje”
15:39
and name something that you didn't come up with
261
939160
5000
i powiedz, czego nie wymyśliłeś,
15:44
that almost immediately people began to demand.
262
944160
3000
a ludzie natychmiast zaczęli tego wymagać.
15:47
PR: I'm sure I can think of multiple examples of both of those.
263
947160
3000
Mogę wymienić wiele przykładów.
15:50
One of my favorites. I had this feature that I built into Second Life --
264
950160
3000
Moim ulubionym jest jedno narzędzie, które zbudowałem.
15:53
I was really passionate about it.
265
953160
2000
Byłem nim bardzo podekscytowany.
15:55
It was an ability to kind of walk up close to somebody
266
955160
3000
Była to możliwość podejścia do kogoś bliżej
15:58
and have a more private conversation,
267
958160
2000
i odbycia prywatnej rozmowy,
16:00
but it wasn't instant messaging because you had to sort of befriend somebody.
268
960160
3000
ale nie były to natychmiastowe komunikaty, bo najpierw trzeba dodać kogoś do przyjaciół.
16:03
It was just this idea that you could kind of have a private chat.
269
963160
3000
Pomysł polegał na możliwości prowadzenia prywatnego czatu.
16:06
I just remember it was one of those examples of data-driven design.
270
966160
3000
To był jeden z przykładów projektowania sterowanego danymi.
16:09
I thought it was such a good idea from my perspective,
271
969160
2000
Myślałem, że to taki dobry pomysł,
16:11
and it was just absolutely never used, and we ultimately --
272
971160
3000
a to nigdy nie zostało użyte
16:14
I think we've now turned it off, if I remember.
273
974160
2000
i ostatecznie to wyłączyliśmy.
16:16
We finally gave up, took it out of the code.
274
976160
3000
Poddaliśmy się i usunęliśmy to z kodu.
16:19
But more generally, you know, one other example I think about this,
275
979160
4000
Ale mam jeszcze jeden przykład,
16:23
which is great relative to the utopian idea.
276
983160
3000
jest blisko związany z ideą utopii.
16:26
Second Life originally had 16 simulators. It now has 20,000.
277
986160
5000
Second Life na początku miał 16 symulatorów. Teraz ma 20 000.
16:31
So when it only had 16,
278
991160
2000
Kiedy miał tylko 16,
16:33
it was only about as big as this college campus.
279
993160
3000
był jedynie wielkości tego kampusu.
16:36
And we had -- we zoned it, you know: we put a nightclub,
280
996160
4000
Podzieliliśmy go na strefy, umieściliśmy nocny klub,
16:40
we put a disco where you could dance,
281
1000160
2000
dyskotekę do tańczenia,
16:42
and then we had a place where you could fight with guns if you wanted to,
282
1002160
4000
było też miejsce, gdzie można było walczyć bronią
16:46
and we had another place that was like a boardwalk, kind of a Coney Island.
283
1006160
4000
i miejsce przypominające promenadę, coś jak Coney Island.
16:50
And we laid out the zoning, but of course,
284
1010160
3000
Rozplanowaliśmy te strefy,
16:53
people could build all around it however they wanted to.
285
1013160
3000
ale oczywiście, ludzie mogli budować dookoła jak chcieli.
16:56
And what was so amazing right from the start was that the idea
286
1016160
4000
Od samego początku niesamowite było to,
17:00
that we had put out in the zoning concept, basically,
287
1020160
4000
że koncepcja rozplanowania stref, którą wymyśliliśmy,
17:04
was instantly and thoroughly ignored,
288
1024160
2000
została od razu całkowicie zignorowana
17:06
and like, two months into the whole thing,
289
1026160
3000
i w ciągu dwóch miesięcy,
17:09
-- which is really a small amount of time, even in Second Life time --
290
1029160
3000
- co jest krótkim okresem, nawet w czasie Second Life -
17:12
I remember the users, the people who were then using Second Life,
291
1032160
4000
Użytkownicy korzystający wtedy z Second Life,
17:16
the residents came to me and said, we want to buy the disco --
292
1036160
4000
mieszkańcy przyszli do mnie i powiedzieli: „Chcemy kupić dyskotekę”,
17:20
because I had built it -- we want to buy that land and raze it
293
1040160
4000
bo ją zbudowałem – „Chcemy kupić tę ziemię, zburzyć budynek
17:24
and put houses on it. And I sold it to them --
294
1044160
3000
i postawić tam domy.” I sprzedałem im ją.
17:27
I mean, we transferred ownership and they had a big party
295
1047160
2000
Przekazałem im lokal, po czym zrobili sobie huczną imprezę
17:29
and blew up the entire building.
296
1049160
2000
i wysadzili cały budynek.
17:31
And I remember that that was just so telling, you know,
297
1051160
4000
Ta sytuacja uświadomiła mi,
17:35
that you didn't know exactly what was going to happen.
298
1055160
2000
że naprawdę nigdy nie wiadomo, co się wydarzy.
17:37
When you think about stuff that people have built that's popular --
299
1057160
3000
Kiedy się pomyśli o tym, co stworzyli ludzie i stało się tak popularne
17:40
JH: CBGB's has to close eventually, you know. That's the rule.
300
1060160
3000
Nowojorski klub CBGB’s zostanie w końcu zamknięty. Tak już jest.
17:43
PR: Exactly. And it -- but it closed on day one, basically, in Internet time.
301
1063160
5000
Dokładnie. Tylko on został zamknięty pierwszego dnia licząc w czasie internetowym.
17:49
You know, an example of something -- pregnancy.
302
1069160
3000
Weźmy przykład ciąży.
17:52
You can have a baby in Second Life.
303
1072160
3000
W Second Life można mieć dziecko.
17:55
This is done entirely using, kind of, the tools that are built into Second Life,
304
1075160
6000
Dzieje się to wyłącznie za pomocą narzędzi wbudowanych w SL.
18:01
so the innate concept of becoming pregnant and having a baby, of course --
305
1081160
4000
Nie mogło wśród nich zabraknąć tych realizujących naturalną potrzebę zajścia w ciążę i stania się rodzicem.
18:05
Second Life is, at the platform level, at the level of the company -- at Linden Lab --
306
1085160
5000
SL to platforma udostępniona przez firmę Linden Lab.
18:10
Second Life has no game properties to it whatsoever.
307
1090160
3000
To wirtualny świat bez cech gry komputerowej.
18:13
There is no attempt to structure the experience,
308
1093160
2000
W SL nie podejmuje się prób rekonstruowania doznań,
18:15
to make it utopian in that sense that we put into it.
309
1095160
3000
by stworzyć Utopię, w którą się angażuje emocjonalnie.
18:18
So of course, we never would have put a mechanism for having babies or, you know,
310
1098160
3000
Nie ma tu zatem żadnych mechanizmów zapłodnienia czy
18:21
taking two avatars and merging them, or something.
311
1101160
3000
doprowadzania dwóch awatarów do zbliżenia itd.
18:24
But people built the ability to have babies and care for babies
312
1104160
5000
Rzecz w tym, że ludzie mogą mieć dzieci i troszczyć się o nie,
18:29
as a purchasable experience that you can have in Second Life and so --
313
1109160
4000
co stanowi doświadczenie czysto ekonomiczne
18:33
I mean, that's a pretty fascinating example of, you know,
314
1113160
3000
i jest sztandarowym przykładem
18:36
what goes on in the overall economy.
315
1116160
2000
funkcjonowania człowieka w gospodarce.
18:38
And of course, the existence of an economy is another idea.
316
1118160
2000
Aspekt gospodarczy to w ogóle oddzielna sprawa.
18:40
I didn't talk about it, but it's a critical feature.
317
1120160
3000
Jest on kluczowy dla SL.
18:43
When people are given the opportunity to create in the world,
318
1123160
3000
Jak współtwórcy jakiejś rzeczywistości,
18:46
there's really two things they want.
319
1126160
2000
Ludzie mają dwa cele.
18:48
One is fair ownership of the things they create.
320
1128160
3000
Pierwszy - prawo posiadania własnoręcznie stworzonych rzeczy.
18:51
And then the second one is -- if they feel like it,
321
1131160
2000
Natomiast drugi to,
18:53
and they're not going to do it in every case, but in many they are --
322
1133160
2000
nie w każdym przypadku, ale w wielu,
18:55
they want to actually be able to sell that creation
323
1135160
4000
możliwość sprzedaży produktów własnej wyobraźni,
18:59
as a way of providing for their own livelihood.
324
1139160
2000
w sensie zarobkowym.
19:01
True on the Web -- also true in Second Life.
325
1141160
3000
Jest to możliwe w sieci i w Second Life.
19:04
And so the existence of an economy is critical.
326
1144160
2000
Dlatego gospodarka gra tu dużą rolę.
19:06
JH: Questions for Philip Rosedale? Right here.
327
1146160
4000
Czy ktoś chciałby zadać pytanie panu Philipowi Rosedale’owi?
19:10
(Audience: Well, first an observation, which is that you look like a character.)
328
1150160
3000
(Widownia: Najpierw spostrzeżenie - wygląda pan jak postać z SL.)
19:13
JH: The observation is, Philip has been accused of looking like a character,
329
1153160
5000
Padło spostrzeżenie, że wyglądasz jak postać,
19:18
an avatar, in Second Life.
330
1158160
2000
jak awatar z SL.
19:20
Respond, and then we'll get the rest of your question.
331
1160160
2000
Odpowiedz, proszę, a potem wysłuchamy dalszej części pytania.
19:22
PR: But I don't look like my avatar.
332
1162160
2000
Nie wyglądam jak awatar.
19:24
(Laughter)
333
1164160
2000
(Śmiech)
19:26
How many people here know what my avatar looks like?
334
1166160
2000
Czy wielu z państwa wie, jak wyglądam w SL?
19:28
That's probably not very many.
335
1168160
2000
Podejrzewam, że nie.
19:30
JH: Are you ripping off somebody else's avatar with that, sort of --
336
1170160
2000
Czy zatem podszywasz się pod czyjś awatar?
19:32
PR: No, no. I didn't. One of the other guys at work had a fantastic avatar --
337
1172160
3000
Nie, nie. Choć kolega z pracy ma fantastycznego awatara,
19:35
a female avatar -- that I used to be once in a while.
338
1175160
3000
awatara-kobietę, którego używałem kiedyś krótko.
19:38
But my avatar is a guy wearing chaps.
339
1178160
6000
Natomiast mój awatar nosi czapsy
19:45
Spiky hair -- spikier than this. Kind of orange hair.
340
1185160
3000
i ma rude włosy. Nastroszone dużo bardziej niż te.
19:48
Handlebar mustache. Kind of a Village People sort of a character.
341
1188160
5000
Ma też wąsy, jak ci z zespołu Village People.
19:53
So, very cool.
342
1193160
2000
Prezentuje się całkiem nieźle.
19:55
JH: And your question?
343
1195160
2000
Następne pytanie.
19:57
(Audience: [Unclear].)
344
1197160
3000
(Widownia: [niewyraźnie])
20:00
JH: The question is, there appears to be a lack of cultural fine-tuning in Second Life.
345
1200160
6000
Zdaje się, że w Second Life brakuje synchronizacji kulturowej?
20:06
It doesn't seem to have its own culture,
346
1206160
2000
Nie wykształciła się tam odrębna kultura,
20:08
and the sort of differences that exist in the real world
347
1208160
2000
a realne różnice kulturowe
20:10
aren't translated into the Second Life map.
348
1210160
3000
nie znalazły przełożenia w Second Life.
20:13
PR: Well, first of all, we're very early,
349
1213160
2000
To dopiero początek,
20:15
so this has only been going on for a few years.
350
1215160
3000
zaledwie kilka lat.
20:18
And so part of what we see is the same evolution of human behavior
351
1218160
3000
Obserwujemy tu zmiany ludzkich zachowań
20:21
that you see in emerging societies.
352
1221160
2000
niczym w dopiero kształtującym się społeczeństwie.
20:23
So a fair criticism -- is what it is -- of Second Life today is that
353
1223160
4000
Sprawiedliwa krytyka Second Life jest taka,
20:27
it's more like the Wild West than it is like Rome, from a cultural standpoint.
354
1227160
5000
że pod względem kulturowym jest on bardziej jak Dziki Zachód niż Rzym.
20:32
That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture,
355
1232160
6000
Zmiany oraz nowe interakcje tworzące tę kulturę
20:38
is happening at 10 times the speed of the real world,
356
1238160
3000
zachodzą 10 razy szybciej niż w realnym świecie i to w środowisku, w którym,
20:41
and in an environment where, if you walk into a bar in Second Life,
357
1241160
5000
jeśli wejdziecie do baru w Second Life,
20:46
65 percent of the people there are not in the United States,
358
1246160
3000
to 65% ludzi nie jest z USA i posługuje się wieloma różnymi językami.
20:49
and in fact are speaking their, you know, various and different languages.
359
1249160
5000
W Second Life można nieźle zarobić tworząc fajne translatory, które będą wyświetlać się na ekranie
20:54
In fact, one of the ways to make money in Second Life
360
1254160
2000
W Second Life można nieźle zarobić
20:56
is to make really cool translators that you drag onto your body
361
1256160
5000
tworząc fajne translatory,
21:01
and they basically, kind of, pop up on your screen
362
1261160
2000
które będą wyświetlać się na ekranie
21:03
and allow you to use Google or Babel Fish
363
1263160
3000
i pozwolą używać Google, Bablefisha
21:06
or one of the other online text translators to on-the-fly
364
1266160
3000
lub innego Internetowego translatora
21:09
translate spoken -- I'm sorry -- typed text between individuals.
365
1269160
5000
tłumaczącego zdania wypowiedziane, a raczej napisane, między urzytkownikami.
21:14
And so, the multicultural nature and the sort of cultural melting pot
366
1274160
4000
Wielokulturowość i ten tygiel kultur,
21:18
that's happening inside Second Life is quite --
367
1278160
3000
jakie widać w obrębie Second Life przypominać może to,
21:21
I think, quite remarkable relative to what in real human terms
368
1281160
5000
co zachodzi w prawdziwym życiu ludzkim,
21:26
in the real world we've ever been able to achieve.
369
1286160
2000
co w prawdziwym świecie byliśmy w stanie osiągnąć.
21:28
So, I think that culture will fine-tune, it will emerge,
370
1288160
3000
Kultura się zsynchronizuje,
21:31
but we still have some years to wait while that happens,
371
1291160
4000
ale musimy na to poczekać jeszcze kilka lat,
21:35
as you would naturally expect.
372
1295160
2000
tak, jak czekalibyśmy w naturalnych warunkach.
21:37
JH: Other questions? Right here.
373
1297160
3000
Jeszcze jakieś pytania? Proszę.
21:40
(Audience: What's your demographic?)
374
1300160
2000
(Widownia: Jakie są dane demograficzne?)
21:42
JH: What's your demographic?
375
1302160
2000
Jakie są dane demograficzne?
21:44
PR: So, the question is, what's the demographic.
376
1304160
2000
Średni wiek osoby w Second Life wynosi 32 lata,
21:46
So, the average age of a person in Second Life is 32,
377
1306160
5000
zainteresowanie Second Life rośnie bardzo szybko,
21:51
however, the use of Second Life increases dramatically
378
1311160
5000
jako że podnosi się wiek fizyczny użytkowników.
21:56
as your physical age increases. So as you go from age 30 to age 60 --
379
1316160
5000
Wiek wynosi od 30 do 60 lat, a szczególnie dużo osób jest w wieku 60 lat,
22:01
and there are many people in their sixties using Second Life --
380
1321160
2000
nie jest to ścisła granica,
22:03
this is also not a sharp curve -- it's very, very distributed --
381
1323160
5000
korzystanie rośnie pod względem godzin tygodniowo o 40%.
22:08
usage goes up in terms of, like, hours per week by 40 percent
382
1328160
4000
Ponieważ wiek ten wynosi między 30. a 60. rokiem życia,
22:12
as you go from age 30 to age 60 in real life, so there's not --
383
1332160
4000
niewiele osób uważa, że Second Life to coś w rodzaju gry Internetowej
22:16
many people make the mistake of believing that Second Life
384
1336160
2000
niewiele osób uważa, że Second Life to coś w rodzaju gry Internetowej
22:18
is some kind of an online game. Actually it's generally unappealing --
385
1338160
5000
Tak naprawdę jest mało pociągający.
22:23
I'm just speaking broadly and critically --
386
1343160
3000
Mówię otwarcie.
22:26
it's not very appealing to people that play online video games,
387
1346160
2000
Jest mało atrakcyjny dla osób, które grają w gry online
22:28
because the graphics are not yet equivalent to --
388
1348160
4000
Jest mało atrakcyjny dla osób, które grają w gry online
22:32
I mean, these are very nice pictures,
389
1352160
1000
Bo grafika nie jest jeszcze na wysokim poziomie
22:33
but in general the graphics are not quite equivalent
390
1353160
2000
Bo grafika nie jest jeszcze na wysokim poziomie
22:35
to the fine-tuned graphics that you see in a Grand Theft Auto 4.
391
1355160
4000
tzn. nie na tak wysokim, jaki można zobaczyć w Grand Theft Auto 4.
22:39
So average age: 32. I mentioned
392
1359160
3000
Czyli średni wiek – 32 lata.
22:42
65 percent of the users are not in the United States.
393
1362160
2000
65 % użytkowników nie jest z USA.
22:44
The distribution amongst countries is extremely broad.
394
1364160
3000
Rozpowszechnienie w poszczególnych państwach jest bardzo szerokie.
22:47
There's users from, you know, virtually every country in the world now in Second Life.
395
1367160
3000
Użytkownicy Second Life pochodzą niemalże ze wszystkich krajów świata.
22:50
The dominant ones are -- if you take the UK and Europe,
396
1370160
4000
Ich dominująca większość to Brytyjczycy i Europejczycy.
22:54
together they make up about 55 percent of the usage base in Second Life.
397
1374160
4000
55% użytkowników SL pochodzi z tego obszaru.
22:58
In terms of psychographic --
398
1378160
2000
Z punktu widzenia psychografii
23:00
oh, men and women: men and women are almost equally matched in Second Life,
399
1380160
5000
to zarówno kobiety i mężczyźni, przy czym obie płcie zaangażowane są w niemal równym stopniu.
23:05
so about 45 percent of the people online right now on Second Life are women.
400
1385160
5000
W tym momencie ok. 45% osób zalogowanych w SL to kobiety.
23:10
Women use Second Life, though,
401
1390160
2000
Jednak panie używają SL
23:12
about 30 to 40 percent more, on an hours basis, than men do,
402
1392160
3000
statystycznie o 30-40% dłużej niż mężczyźni.
23:15
meaning that more men sign up than women,
403
1395160
2000
Czyli więcej mężczyzn niż kobiet się rejestruje,
23:17
and more women stay and use it than men.
404
1397160
3000
a więcej kobiet wciąga się i pozostaje w SL.
23:20
So that's another demographic fact.
405
1400160
2000
To kolejny fakt demograficzny.
23:22
In terms of psychographic, you know, the people in Second Life
406
1402160
5000
Użytkownicy SL z punktu widzenia psychografii
23:27
are remarkably dissimilar relative to what you might think,
407
1407160
4000
zdecydowanie różnią się od naszego wyobrażenia o nich.
23:31
when you go in and talk to them and meet them, and I would, you know,
408
1411160
2000
Gdy ma się z nimi do czynienia, w rozmowie czy spotkaniu,
23:33
challenge you to just do this and find out.
409
1413160
2000
do których zachęcam, byście się przekonali,
23:35
But it's not a bunch of programmers.
410
1415160
3000
że nie jest to wąskie grono programistów.
23:38
It's not easy to describe as a demographic.
411
1418160
4000
Nie jest łatwo opisać tę grupę demograficznie.
23:42
If I had to just sort of paint a broad picture, I'd say, remember the people
412
1422160
4000
Gdybym miał to zrobić, spytałbym: czy pamiętacie tych ludzi
23:46
who were really getting into eBay in the first few years of eBay?
413
1426160
4000
którzy wciągnęli się w eBay’a w czasie pierwszych lat jego funkcjonowania?
23:50
Maybe a little bit like that: in other words, people who are early adopters.
414
1430160
3000
Oni są do nich troszkę podobni. To są trendsetterzy.
23:53
They tend to be creative. They tend to be entrepreneurial.
415
1433160
3000
Chcą być kreatywni. Przedsiębiorczy.
23:56
A lot of them -- about 55,000 people so far -- are cash-flow positive:
416
1436160
4000
Wielu z nich, dziś ok. 55 000 ludzi – ma z tego zyski.
24:00
they're making money from what -- I mean, real-world money --
417
1440160
3000
Robią kasę, mam na myśli prawdziwy szmal,
24:03
from what they're doing in Second Life, so it's a very build --
418
1443160
4000
na tym, co dzieje się w Second Life.
24:07
still a creative, building things, build-your-own-business
419
1447160
3000
Jest to kreatywne budowanie. Tworzenie własnego biznesu jest tu celem.
24:10
type of an orientation. So, that's it.
420
1450160
2000
W tym rzecz.
24:12
JH: You describe yourself, Philip, as someone who was really creative
421
1452160
2000
Philip, przedstawiasz siebie jako osobę kreatywną,
24:14
when you were young and, you know, liked to make things.
422
1454160
4000
która w młodym wieku lubiła tworzyć, działać.
24:18
I mean, it's not often that you hear somebody
423
1458160
3000
Nie często ma się okazję słyszeć,
24:21
describe themselves as really creative.
424
1461160
2000
by ktoś mówił o sobie, że jest bardzo kreatywny.
24:23
I suspect that's possibly a euphemism for C student
425
1463160
4000
Może to po prostu eufemizm na trójkowego ucznia,
24:27
who spent a lot of time in his room? Is it possible?
426
1467160
3000
który spędzał mnóstwo czasu we własnym pokoju? Jak myślisz?
24:30
(Laughter)
427
1470160
1000
(Śmiech)
24:31
PR: I was a -- there were times I was a C student. You know, it's funny.
428
1471160
4000
Był czas, że byłem przeciętnym uczniem. To śmieszne.
24:35
When I got to college -- I studied physics in college --
429
1475160
2000
Dostałem się na uniwersytet i studiowałem fizykę.
24:37
and I got really -- it was funny,
430
1477160
2000
A wcześniej tak było. To zabawne.
24:39
because I was definitely a more antisocial kid. I read all the time.
431
1479160
5000
Zdecydowanie byłem typem odludka. Cały czas czytałem.
24:44
I was shy. I don't seem like it now, but I was very shy.
432
1484160
5000
Byłem nieśmiały. Teraz tego nie widać, ale byłem bardzo nieśmiały.
24:49
Moved around a bunch -- had that experience too.
433
1489160
2000
Izolowałem się od grupy.
24:51
So I did, kind of, I think, live in my own world,
434
1491160
3000
Tak więc żyłem trochę we własnym świecie.
24:54
and obviously that helps, you know, engage your real interest in something.
435
1494160
3000
Zaangażowanie się we własną pasję zdecydowanie pomaga.
24:57
JH: So you're on your fifth life at this point?
436
1497160
3000
To teraz twoje piąte życie?
25:00
PR: If you count, yeah, cities. So -- but I did --
437
1500160
6000
Jeśli liczyć miasta…
25:06
and I didn't do -- I think I didn't do as well in school as I could have. I think you're right.
438
1506160
4000
Nie dawałem z siebie w szkole tyle, ile bym mógł. Masz rację.
25:10
I wasn't, like, an obsessed -- you know, get A's kind of guy.
439
1510160
4000
Nie miałem obsesji na punkcie ocen, nie byłem kujonem.
25:14
I was going to say, I had a great social experience
440
1514160
2000
To było wielkie społeczne doświadczenie,
25:16
when I went to college that I hadn't had before,
441
1516160
2000
precedensowe, gdy poszedłem na studia.
25:18
a more fraternal experience, where I met six or seven other guys
442
1518160
3000
Doświadczenie braterskie, spotkałem sześciu czy siedmiu chłopaków,
25:21
who I studied physics with, and I was very competitive with them,
443
1521160
3000
z którymi studiowałem fizykę. Bardzo z nimi rywalizowałem.
25:24
so then I started to get A's. But you're right: I wasn't an A student.
444
1524160
4000
I wtedy zacząłem osiągać wyniki. Ale masz rację, nie byłem piątkowym uczniem.
25:28
JH: Last question. Right here.
445
1528160
2000
Ostatnie pytanie
25:30
(Audience: In the pamphlet, there's a statement -- )
446
1530160
3000
W ulotce jest informacja...
25:33
JH: You want to paraphrase that?
447
1533160
2000
Chcecie ją wyjaśnić?
25:35
PR: Yeah, so let me restate that.
448
1535160
2000
Dobra. Już wyjaśniam.
25:37
So, you're saying that in the pamphlet there's a statement
449
1537160
3000
Mówicie, że tam jest informacja,
25:40
that we may come to prefer our digital selves to our real ones --
450
1540160
4000
że możemy woleć nasze cyfrowe postacie od tych prawdziwych,
25:44
our more malleable or manageable digital identities to our real identities --
451
1544160
4000
bardziej podatne kontroli cyfrowe alter-ego niż prawdziwe,
25:48
and that in fact, much of human life and human experience
452
1548160
3000
że właściwie większość ludzkiego życia
25:51
may move into the digital realm.
453
1551160
3000
przeniesie się do wirtualnego królestwa.
25:54
And then that's kind of a horrifying thought, of course.
454
1554160
3000
Jasne, to przerażająca refleksja.
25:57
That's a frightening change, frightening disruption.
455
1557160
4000
Przerażająca zmiana, przerażające naruszenie porządku.
26:01
I guess, and you're asking, what do I think about that? How do I --
456
1561160
3000
Chcecie wiedzieć, co o tym sądzę, tak?
26:04
JH: What's your response to the people who would say, that's horrifying?
457
1564160
2000
Co odpowiedziałbyś tym, których by to przeraziło?
26:06
(Audience: If someone would say to you, I find that disturbing,
458
1566160
2000
Jeśli ktoś powiedziałby: „To niepokojące”,
26:08
what would be your response?)
459
1568160
2000
co byś odpowiedział?
26:10
PR: Well, I'd say a couple of things.
460
1570160
3000
Parę rzeczy.
26:13
One is, it's disturbing like the Internet or electricity was.
461
1573160
3000
To niepokoi, jak kiedyś Internet i elektryczność.
26:16
That is to say, it's a big change, but it isn't avoidable.
462
1576160
4000
To duża zmiana, ale nie do uniknięcia.
26:20
So, no amount of backpedaling or intentional behavior
463
1580160
5000
Wycofywanie się, rozmyślne zachowanie,
26:25
or political behavior is going to keep these technology changes
464
1585160
3000
zachowanie polityczne nie powstrzymają technologicznych zmian
26:28
from connecting us together,
465
1588160
2000
przed skrzyżowaniem ich dróg z naszymi,
26:30
because the basic motive that people have --
466
1590160
2000
bo to, co motywuje ludzi,
26:32
to be creative and entrepreneurial -- is going to drive energy
467
1592160
4000
by być twórczymi i przedsiębiorczymi, będzie siłą napędową
26:36
into these virtual worlds in the same way that it has with the Web.
468
1596160
3000
tych wirtualnych światów, tak jak to było z Internetem.
26:39
So this change, I believe, is a huge disruptive change.
469
1599160
5000
Wierzę więc, że to moment przełomowy.
26:44
Obviously, I'm the optimist and a big believer in what's going on here,
470
1604160
4000
Jasne, jestem optymistą. I głęboko wierzę w to wszystko.
26:48
but I think that as -- even a sober, you know, the most sober,
471
1608160
4000
Ale nawet najbardziej trzeźwo myślący laik,
26:52
disconnected thinker about this, looking at it from the side,
472
1612160
3000
przyglądający się z boku laik,
26:55
has to conclude, based on the data,
473
1615160
2000
dojdzie do wniosku, bazując na danych,
26:57
that with those kinds of economic forces at play,
474
1617160
2000
że z takimi ekonomicznymi możliwościami w grze,
26:59
there is definitely going to be a sea change,
475
1619160
3000
oczywiste jest, że nastąpi całkowita zmiana
27:02
and that change is going to be intensely disruptive
476
1622160
3000
i mocno naruszy stary porządek.
27:05
relative to our concept of our very lives and being,
477
1625160
4000
Będzie odpowiednia do naszego pojmowania tego życia,
27:09
and our identities, as well.
478
1629160
2000
i naszych tożsamości.
27:11
I don't think we can get away from those changes.
479
1631160
2000
Raczej nie uciekniemy od tych zmian.
27:13
I think generally, we were talking about this --
480
1633160
3000
Myślę, rozmawialiśmy o tym,
27:16
I think that generally being present in a virtual world and being challenged by it,
481
1636160
6000
że będąc w wirtualnym świecie, będąc zaproszonym,
27:22
being -- surviving there, having a good life there, so to speak,
482
1642160
4000
że przetrwać tam, mieć dobre życie,
27:26
is a challenge because of the multiculturality of it,
483
1646160
3000
to wyzwanie ze względu na wielokulturowość,
27:29
because of the languages, because of the entrepreneurial richness of it,
484
1649160
5000
na języki,
27:34
the sort of flea market nature, if you will, of the virtual world today.
485
1654160
3000
w tym świecie można przebierać jak na bazarze.
27:37
It puts challenges on us to rise to. We must be better than ourselves, in many ways.
486
1657160
6000
Stawia przed nami wyzwania, do których musimy urosnąć. Musimy być lepsi, niż jesteśmy w wielu wypadkach.
27:43
We must learn things and, you know, be more tolerant,
487
1663160
3000
wiele się nauczyć, być bardziej tolerancyjni,
27:46
and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps,
488
1666160
6000
bystrzejsi, uczyć się szybciej, być bardziej kreatywni,
27:52
than we are typically in our real lives.
489
1672160
2000
niż jesteśmy zazwyczaj w prawdziwym życiu.
27:54
And I think that if that is true of virtual worlds,
490
1674160
2000
Jeśli taka jest prawda o wirtualnych światach,
27:56
then these changes, though scary -- and, I say, inevitable --
491
1676160
4000
wtedy te zmiany, chociaż przerażające i nieuniknione,
28:00
are ultimately for the better,
492
1680160
2000
ostatecznie oznaczają zmianę na lepsze,
28:02
and therefore something that we should ride out.
493
1682160
3000
i dlatego przetrwamy te burzę.
28:05
But I would say that -- and many other authors and speakers about this,
494
1685160
4000
Powiedziałbym, jak inni związani z tym projektem,
28:09
other than me, have said, you know, fasten your seat belts
495
1689160
3000
jak to powiedzieli inni: zapnij pasy,
28:12
because the change is coming. There are going to be big changes.
496
1692160
3000
bo nachodzą zmiany. Wielkie zmiany.
28:15
JH: Philip Rosedale, thank you very much.
497
1695160
2000
Filip Rosedale, dziękuję.
28:17
(Applause)
498
1697160
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7