David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

Дэвид Роквел строит на Граунд Зиро.

11,185 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

Дэвид Роквел строит на Граунд Зиро.

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Knyazeva Редактор: Andrey Novik
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объект всеобщего внимания,
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
но при этом, он довольно скромный, или просто хочет таким казаться.
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
Он предпочел, чтобы наш разговор прошел в виде интервью, а не монолога.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь,
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
лучше всего освещать путем обсуждения,
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
нежели путем обращения к зрителям.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
И для начала давайте посмотрим информационный ролик.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Дэн Разер: после атаки на Всемирный Торговый Центр 11го сентября
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
множество людей съехалось в центр Нью Йорка,чтобы увидеть своими глазами
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
и почтить памятью место превратившееся в кладбище площадью 65 тыс. м2.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Сейчас, как сообщает Джим Акселрод из Си-Би-Эс, там ведутся завершающиеся работы
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
по строительству обзорной площадки.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Джим Акселрод: Забудьте Эмпайр Стейт Билдин и Статую Свободы –
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
в Нью Йорке появилось новое место
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
где яблоку негде упасть – Нулевой Уровень.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Турист: я приехал сюда из Индианаполиса с дочерью
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Из всех туристических мест Нью Йорка –
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
она стремилась попасть именно сюда.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
Д.А.: Тысячи людей выстраиваются в очередь на нижнем Бродвее.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Турист: С тех пор как это случилось, я не мог дождаться, когда смогу сюда приехать.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
Д.А.: Даже сильные холода не останавливают людей,
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
которые едут сюда почтить память погибших.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Турист: Посмотрите – это реальность. Это случилось не где-то.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Это случилось здесь и с нами.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
Д.А.: Такой поток посетителей, однако, стал
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
помехой для обзора.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Турист: Я думаю, что люди расстроены тем,
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
что не могут подойти ближе и увидеть происходящее
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
Д.А.: Но скоро все изменится.
02:01
In record time,
29
121000
2000
В рекордные сроки,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
команда архитекторов и строителей
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
спроектировала и отстроила обзорную площадку, которая позволит
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
увидеть все как на ладони.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Мужчина: Взглядам туристов откроется
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
поразительная панорама. Можно будет увидеть
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
полную картину разрушения.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
Д.А.: Если подумать, Нулевой Уровень
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
не похож ни на одно туристическое место в Америке.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
В отличии от Гранд-Каньона и Монумента Вашингтона,
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
люди приезжают сюда, чтобы увидеть то, чего уже нет.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
Д.А.: По дизайну, стены площадки голые,
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
чтобы люди могли оставлять на них памятные записки,
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
как они делают сейчас вдоль периметра.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Турист: Это событие сильно повлияло на нас.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
Д.А.: Рампы сделаны из простого материала, похожего на фанеру
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
которая часто встречается на строительных площадках –
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
именно в этом и заключается идея.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
В центре самого страшного разрушения Америки,
03:01
people are building again.
51
181000
3000
люди строят все заново.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Джим Акселрод, для СИ-БИ-ЭС Ньюз, из Нью Йорка.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
К.А.: Определенно, сегодня мы обсуждаем серьезную тему.
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
Дэвид, я знаю, вы не любите это слово, но известны вы как
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
архитектор развлекательных мест.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Ваша работа - развлекательные комплексы и места отдыха.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
Д.Р.: Я не против этого титула.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
К.А.: Хорошо, вы занимаетесь архитектурой мест отдыха – казино, отели и рестораны.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Как события 11 сентября, которые повергли всех в шок,
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
а особенно жителей Нью Йорка, вдохновили Вас
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
на разработку этого проекта?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
На самом деле, сразу после событий 11 сентября,
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
я чувствовал себя причастным
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
во-первых, я живу в районе Трибека в Нью Йорке,
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
это один из районов, сильно пострадавший от бедствия,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
также я работаю ближе чем в 2 км от туда,
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
поэтому, я чувствовал что должен помочь своим коллегам,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
а это 100 человек, не потерять того рвения,
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
с которым мы работали раньше.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
Например, мы заканчиваем работу над книгой с названием "Удовольствие"
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
она о применении принципов гедонизма в проектировании.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Но должен Вам сказать, мне не удалось сохранить энтузиазм.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Мы были скованны горем.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
И в пятницу, через два дня
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
после 11 сентября,
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
я понял, что не в силах увлечь кого-либо работой.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Мы закрыли офис на пару дней.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Мы обсуждали свои идеи с другими архитекторами,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
видели как в прессе люди просили
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
построить точно такие же здания, как раньше
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
некоторые говорили, что нужно построить их выше еще на 50 этажей.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
И я понял - вот этот простор для воображения,
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
это своего рода соревнование на тему,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
которая для многих очень болезненна.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Затем последовал ряд переговоров,
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
сначала с Риком Скофидио и Лиз Деллер, которые стали соавторами проекта,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
и с многим другими,
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
мы чувствовали острую потребность сделать что-то важное.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
И для нас, как архитекторов, это было идеальным способом помочь,
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
не разглагольствовать или писать сценарии,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
но помочь прямо сейчас.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Мы долго думали, и решили создать команду,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
что-то вроде Группа Дизайнеров Быстрого Реагирования.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
Так мы определились со своей задачей.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
КА: Как вы восприняли тот факт, что внезапно
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
превратились из дизайнера удовлетворяющего желания,
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
в дизайнера, отвечающего на нужды людей?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
Д.Р.: Ну, я прекрасно осознавал то,
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
что нужны срочные меры.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
Нас попросили принять участие в паре проектов.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Один из них касался школы Пи-Эс 234, которую эвакуировали с места разрушения.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Они переехали в заброшенное здание.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Мы собрали команду из 20 или 30 архитекторов, дизайнеров и художников,
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
и в течении четырех дней мы работали как кучка муравьев,
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
чтобы реконструировать это здание. Помочь хотел каждый.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
Это было потрясающе.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Том Оттернес и Майра Калман внесли свой вклад.
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
Это дело принесло нам эмоциональную разрядку.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
К.А.: Вам потребовалось три недели
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
вы закончили к 8 октября если не ошибаюсь?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
Д.Р.: Да.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
К.А.: Очевидно, когда пытаешься реализовать что-то
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
настолько масштабное, как этот проект – а он всего лишь один из четырех,
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
которые вы спроектировали вокруг места разрушения,
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
приходится сталкиваться с громадной стеной бюрократии,
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
которую выстраивает политика Нью Йорка
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
в отношении недвижимого имущества.
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
Д.Р.: Кстати, хорошо, что вы спросили.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
После реконструкции школы мы ужинали в небольшой компании,
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
меня попросили стать членом реставрационного комитете Американского Института Архитектуры.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
И я присутствовал на паре собраний.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
В основном, там обсуждали грандиозные планы строительства,
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
требующие длительного времени и реконструкцию целого города,
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
тогда как людям нужна была срочная помощь и поддержка.
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
Выступали за то, чтобы проект носил общественный характер.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
Хотя члены комитета это элитное общество.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
И мы сказали: ...
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
К.А.: Общественная элита?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
Д.Р.: Да, высокие слои общества.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
В основном это белые, богаты люди, сотрудники крупных корпораций,
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
их нельзя назвать лицом города.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
К.А.: Подумать только!
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
Д.Р.: Да, поразительно.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Итак мы с Риком, Лиз и Кевином придумали следующее.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
Город стал нам ближе.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Сперва мы хотели начать с пирса № 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Но у нас уже был опыт школы Пи Эс 234
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
На этом пирсе собирались семьи жертв
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
и было бы крайне бесчеловечно трогать его тогда.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
К.А.: На реке Гудзон?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
Д.Р. Да, мы обратились сначала к адвокату Тиму Загату,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
потом к Кристин Николас, и к мэру Джулиани,
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
сказав: "знаете, мы не хотим пока трогать пирс 94,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
но у нас есть пара идей для обзорной площадки на Граунд Зиро
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
как превратить ее в более сокровенное место для семей погибших,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
и защитить от непогоды.
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Итак, мы пошли туда с Риком, Лиз и Кевином.
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
Должен сказать, это было самое волнующее переживание в моей жизни.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
Это было ужасное зрелище, простая платформа из фанеры, с перилами
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
на которых семьи жертв оставляли свои записки.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Не было никакой границы между нами и местом трагедии.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Никакого разграничения.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
И я вспомнил как 11 сентября, мы были на 14 улице,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
с крыши нашего здания башни близнецы были хорошо видны,
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
крушение первого здания я увидел по телевизору,
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
в конференц зале на восьмом этаже.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Все сразу же побежали на крышу, я тоже.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
Поразительно, насколько тяжелее оказалось
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
видеть все в живую, а не по телевизору.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Смотря на случившееся через такой щадящий фильтр,
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
рискуешь не разглядеть реальную картину происшедшего.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Поэтому для достижения максимального эффекта,
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
нужно делать все в очень простой манере.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Поэтому мы опять обратились к властям города,
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
и объяснили, что мы не будем совершенствовать эту платформу,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
но это заняло какое-то время.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
В тоже самое время город нуждался в этом.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Власти искали пути
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
как помочь 30 или 40 тысячам людей в день
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
которые не могут попасть к месту трагедии.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Движение по территории превратилось в проблему.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Срочно требовался генеральный план строительства.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Пути выхода были, их нужно было только найти,
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
чтобы люди могли свободно там передвигаться.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
КА: Но позже, если пропустить
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
ту утомительной частью - получение разрешений и привлечение людей,
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
вы столкнулись с такой очевидной проблемой – финансирование.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Конечно, это звучит достаточно просто.
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
Но на деле, это был проект в пол миллиона долларов?
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
Д.Р.: Мы изначально знали, что без частных инвестиций
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
эта идея обречен на провал.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
По правде говоря, мы понимали, что нужно успеть
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
до конца срока правления Джулиани,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
ведь все те с кем мы работали, были частью его администрации
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
Министерство Транспорта, Полиция и другие,
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
а мы встречались с 20 или 30 людьми одновременно.
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
Но все решилось благодаря Офису Чрезвычайных Ситуаций.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
Это был благородный жест с их стороны, они сами этого очень хотели,
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
и понимали, что это нужно людям.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
К.А.: Но во времени вы были ограничены?
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
Ведь правление Джулиани заканчивалось через три месяца.
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
Д.Р.: Да, и первым делом мы должны были найти способы осуществления проекта,
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
мы должны были взаимодействовать с семьями погибших,
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
отыскать их по всему городу, и сообщить о нашей работе.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Потому что это не должно было стать для них неожиданностью.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
И мы старались не привлекать внимание, насколько это возможно в Нью Йорке,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
чтобы не вызывать ненужной шумихи,
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
быть тише воды, ниже травы.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Мы начали обдумывать над созданием фонда.
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
В основном потому, что даже если мы нашли бы подрядчика, кто построит это,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
он отказался бы от работы, вопрос был даже не в деньгах.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Нужно было создать фонд для этого проекта.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Мы не оставили эту идею, и вот что случилось дальше:
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
один крупный застройщик Нью Йорка
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
К.А.: Я полагаю его имя останется тайной?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
Д.Р.: Да, его инициалы Д.С. и он владелец Рокфелер Центра,
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
если это вам говорит о чем-то, он предложил помочь.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Мы встретились.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Цены контракта варьировались от 500 до 700 тыс. долларов.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
И Atlantic-Heydt - крупнейшая строительная компания в стране,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
согласилась работать по себестоимости.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Итак, этот застройщик сказал "Мы берем на себя все расходы"
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
А мы ответили: "Невероятно!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Насколько помню это было 21 число,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
а закончить мы должны были к 28-му.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Нужно было начать строительство на следующий день.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
В этот же вечер мы встретились с подрядчиком,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
которого выбрал застройщик. Он принес чертежи будущей площадки.
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
в два раза меньше, чем нарисованные нами.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
К.А.: Напоминает сцену из фильма "Spinal Tap" -
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
маленькую копию Стоунхендж?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(смех)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
Д.Р.: На самом деле, было похоже на леса для мытья окон.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
Не было никакого смысла учитывать то, что рядом находится церковь Святого Павла.
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
Именно это место нужно было брать в расчет -
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
место скорби и памяти.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
Должен сказать, что мы потратили много времени
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
чтобы воспроизвести эту атмосферу, мы наблюдали за прихожанами церкви
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
которая стоит справа и прямо напротив площадки.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
Я сам живу в этом районе, поэтому мы долго наблюдали за происходящим.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Я считаю, что люди были потрясены двумя вещами:
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Во-первых, самим разрушением
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
но думаю они не могли до конца поверить
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
в героизм жителей Нью Йорка, которым я лично был тронут.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Это своего рода героизм который Нью Йоркцы проявляют каждый день.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Итак, вернемся к той встрече с подрядчикам, он сказал:
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Я запру дверь, потому что застройщик
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
не отпустит вас, пока вы не подпишите контракт."
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
Мы ответили: "На этих чертежах все в два раза меньше,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
и здесь не ни одного дизайнерского решения,
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
которые были утверждены всеми инстанциями в городе.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Нам придется опять начинать все заново".
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
В итоге мы убедили его, что
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
строительство должно идти строго по проекту.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
На следующий день я получил письмо от застройщика,
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
с отказом финансировать проект.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
Мы не знали что делать дальше.
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
И мы решили наугад стучать во все двери.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Мы разослали электронные письма всем кому только возможно,
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
среди них есть и присутствующие здесь, которые очень помогли.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
К.А.: Была ли мысль бросить все на этом этапе?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
Д.Р.: Нет, более того, я дал добро подрядчику.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Он уже заказал строительные материалы к тому времени.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Мы знали, что так или иначе, проект осуществится.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
Мы просто были в этом уверенны.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
К.А.: Вы финансировали проект сами, потом с помощью пожертвований и этого фонда.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Я думаю, Ричард, изначально
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
принял правильное решение -
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
пресек появление ненужных предложений.
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
Это как если бы команда докторов навязывала вам
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
советы, как правильнее дышать.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Здесь же я вижу,
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
прямо противоположное.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
Потому что это был беспрецедентный и единый дизайн.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
Д.Р.: Дело вот в чем.
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
Мы знали, что это не тот случай, когда смотришь
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
на что-то и думаешь о мемориале. Мы не хотели,
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
чтобы это превратилось в мемориал.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
вспомнить и подумать в тишине.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Для этого мы использовали дизайнерские решения,
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
которые создали минимальные разграничения
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
между местом разрушения и зрителями.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Использовался очень простой материал.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Строительные леса и фанера.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
Площадка начинается с подъема в районе собора Св. Павла
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
и заканчивается спуском с другой стороны.
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
Расстояние подъема около 92 метров, высота площадки 4 метра.
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
От туда открывается обзор на 360 градусов.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Дизайн должен был быть быстрым, дешевым, гибким и основательным.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Кроме всего прочего площадка должна быть подвижная.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
одна из них обновленная семейная платформа,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
мы знали, что они должны быть подвижными,
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
чтобы успевать за изменением ситуации,
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
а Граунд Зиро, по определению, не вечен.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
К.А.: Ваша работа, как уже отмечалось,
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
большая часть вашей работы, я думаю,
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
основывается на понимании, что все не вечно и мимолетно.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
И выражение: "Веселись пока не сыграл в ящик"
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
имеет право на существование.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
Очевидно, что это работа не на века.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Вы понимаете, что через пару лет этой площадки здесь уже не будет.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
Это как нибудь влияет на Вас,
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
как на архитектора, в процессе работы?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
Знать, что это временно?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
Д.Р.: Нет, я так не думаю.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Это в корне отличается от всего,
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
что мы когда либо делали и планировали.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
Этот проект и наша профессия имеют важную точку соприкосновения,
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
это идея прилагать совместные усилия чтобы добиться желаемого.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
Кевин Кеннон, Рик Скофидио, и Лиз Дилер
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
и другие жители этого города -
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Норман Лиар, за четыре часа до решения вопроса о финансировании,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
предложили временный кредит, чтобы мы как-то справились.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
И это еще раз доказало нам
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
насколько важна поддержка окружающих.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
Возвращаясь к теме не долгосрочности проекта,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
мы не ставили перед собой цель,
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
построить что-то, что будет существовать дольше чем нужно.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Я думаю, главное к чему мы стремились - это
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
начать обсуждать вопрос, который продолжал висеть в воздухе,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
о том, что на самом деле происходит.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
За день или за два до открытия, Джулиани выступил с прощальной речью,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
в которой предложил превратить Граунд Зиро в мемориал.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Это вызвало много споров, но большинство людей поддержало идею.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Я считаю, что не важно каким именно образом использовать
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
этот памятный участок земли,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
главное, на мой взгляд, было начать работу на этом месте,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
и привлечь внимание общественности.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
А это и было нашей целью.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Такой ход вещей и был целью,
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
которую я преследовал.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
К.А.: Среди прочего, я бы еще отметил важную общественную позицию.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
И здесь уже разговор приобретает серьезный характер.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
Спустя шесть месяцев после трагедии,
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
и всего лишь через один месяц после расчистки территории
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
мы очень быстро подходим к тому моменту,
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
когда серьезно встает вопрос о том, что должно стоять на месте Башен-близнецов.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
У вас, как у человека, принимающего активное участие
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
в реализации этого проекта, есть какие-нибудь идеи о том,
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
что должно быть на этом месте?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
Д.Р.: Ну, я считаю, что пока не нужно торопиться с такими решениями,
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
я думаю сейчас идут закрытые обсуждения генерального плана.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
Протек Гэлери недавно проводило презентацию проектов,
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
своего рода оригинальные идеи строительства.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
К.А.: Но эти предложения были ужасные.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
Д.Р.: Я тоже считаю, что этот конкурс проектов был не совсем нужен,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
все усилия лучше было направить на разработку генплана и его применение.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Думаю, нужно смотреть шире, и это сейчас удается
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
благодаря открывающемуся диалогу
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
каким должно быть это место.
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Я искренне считаю, что пока не оставят идею с мемориалом
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
будет трудно вести продуктивную беседу.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Как раз сейчас обсуждают пару неплохих проектов,
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
о том, чтобы опустить Вест Сайд Хайвей и объединить это место,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
чтобы остался сплошной участок земли.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
К.А.: Это интересно.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
Другой вопрос, который неудобно было обсуждать шесть месяцев назад,
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
но вероятно сейчас уже можно.
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
Мало кому нравились Башни Близнецы как предмет архитектуры,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
то, какой облик они придавали городу, и масштабы плазы.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Есть ли возможность, хоть крошечная надежда
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
на то, чтобы отстроить все
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
в более традиционном стиле для города, или нет?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
Д.Р.: Я думаю, что вполне возможно коснуться
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
вопроса - почему мы живем в городах.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
И почему мы живем в городах, где люди с другими взглядами,
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
вступают в конфликт с нами каждый день?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Я не думаю, что дело здесь совсем не в количестве офисных помещений,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
будь их 50, 60, 70 или 80.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
И да, я вижу в этом возможность взглянуть еще раз на наши города.
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
И сейчас уже обсуждают предложение для седьмого корпуса.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
К.А.: Это то здание что стояло севернее от Близнецов?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
Д.Р.: Да, на которое они рухнули.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
Работу задерживают в основном коммунальные службы,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
они не открывают улицу
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
которую нужно заново соединить с остальной частью города.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Поэтому я думаю, что придав огласке этот вопрос,
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
мы привлечем международное участие,
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
и получим множество идей.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
К.А.: Будь то творческие или жилищные проекты,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
либо торговые центры?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
Д.Р.: Совершенно верно. Мы заинтересованы и в другой помощи.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
Мы организовали этот небольшой фонд, чтобы найти способы помочь делу.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Внося любой малозначительный вклад в это дело,
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
и пригласили 10 архитекторов которые пока не популярны
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
в архитектурном искусстве в Нью Йорка.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
Мы пытаемся найти способы, чтобы вдохновить
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
людей не мыслить узко, и не искать единого решения,
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
а наоборот призвать к многогранности.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
К.А.: В конце нашей беседы, я бы хотел спросить вас о видео
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
снятом об обзорной площадке.
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
Д.Р.: Джон Кеймен, который сейчас в зале, снял ролик
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
на две с половиной минуты, где показана площадка в действии.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Я подумал, что это подойдет для конца передачи.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
Д.Р.: Это вид с улицы Фултон на запад.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Одна трудность, которая возникла с администрацией Джулиани,
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
то, что я забыл, что он противник графити.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
А наша конструкция предполагает, что на ней будут оставлять записи.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
К.А.: Как вы и сказали, это не мемориал.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Но, вы изучали другие памятники, например войне во Вьетнаме?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Их облик?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
Д.Р.: Конечно мы насколько возможно исследовали
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
и изучили другие мемориалы.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
И то сколько времени и сил было потрачено на их строительство.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
Комитет города Оклахома состоит из 350 человек,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
поэтому мы отнеслись к проекту как к временному и спонтанному,
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
который будет располагаться на Юнион Сквер,
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
как и остальные временные мемориалы в городе.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
Строительные леса, которые видны на улице, легко разбираются.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Интересно, что весь облик площадки полностью поменялся,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
и сейчас взгляд притягивает
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
не только место разрушения Башен-близнецов,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
но и все здания вокруг,
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
и даже следы повреждения на окружающих зданиях, которых огромное множество.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Здесь слева виден собор Святого Павла.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
К.А.: Я только хотел поблагодарить Вас от лица жителей Нью Йорка,
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
что положили начало и воплотили в жизнь этот проект.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
То, насколько стремительно отстроилась эта платформа,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
и сам факт ее существования,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
хотя трудно поверить в
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
в успешное завершение работы таких масштабов,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
говорит об одном -
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
Божественном присутствии
24:22
but presence.
416
1462000
3000
в нашей жизни.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
Д.Р.: Для меня это честь.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
Мы глубоко благодарны за возможность показать это видео здесь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7