David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Mateusz Malenta
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Jak wielu architektów, David lubi być w centrum zainteresowania,
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
ale jest na tyle małomówny, przynajmniej z pozoru,
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
że poprosił mnie o to, abym raczej zadawał mu pytania, niż żeby sam musiał o sobie opowiadać.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
W rzeczywistości będziemy rozmawiać na temat,
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
który jak sądzę jest ciekawszy,
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
w formie dyskusji, niż wykładu.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
Na początek mam kilka informacji.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Dan Rather: Od ataku na World Trade Center z 11 września,
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
wielu ludzi przybyło do centrum Nowego Jorku zobaczyć
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
i oddać hołd miejscu, sprowadzającemu się do 16-akrowego cmentarzyska.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Według Jima Axelroda z CBS, prowadzone są już ostatnie prace wykończeniowe,
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
by ludzie mogli zobaczyć miejsce tragedii w nowej formie.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Jim Axelrod: Zapomnijmy o Empire State Building, albo o Statule Wolności.
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
W Nowym Jorku jest teraz nowe miejsce,
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
które odwiedza najwięcej ludzi. To Strefa Zero.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Przyjechałem z pasierbicą z Indianapolis.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Spośród wszystkich miejsc do zobaczenia w Nowego Jorku,
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
to był nasz wybór numer jeden.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
Tysiące ludzi ustawia się w kolejce na dolnym Broadwayu.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Chciałem przyjechać tutaj od czasu tamtej tragedii.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
Nawet w najchłodniejsze, zimowe dni.
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
By oddać cześć i upamiętnić.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Turysta: To rzeczywistość, to my. To stało się tutaj.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
To jest nasze.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
Turystów jest tak wielu, że obejrzenie Strefy Zero
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
stało się dość problematyczne.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Myślę że ludzie są bardzo sfrustrowani tym,
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
że nie mogą podejść bliżej, aby zobaczyć co się tam dzieje.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
Wkrótce ma to się zmienić.
02:01
In record time,
29
121000
2000
W rekordowym czasie,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
zespół architektów i pracowników budowlanych,
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
zaprojektował i wybudował platformę widokową, aby złagodzić frustrację
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
i pozwolić ludziom podejść bliżej.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Będą mieli niesamowity widok
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
i zrozumieją lepiej
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
ogrom zniszczenia tego miejsca.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
Jeśli by się nad tym zastanowić, to Strefa Zero nie jest taka,
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
jak inne miejsca turystyczne w Ameryce.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
Nie jest jak Wielki Kanion, czy Pomnik Waszyngtona.
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
Ludzie przychodzą tu, aby zobaczyć coś, czego już nie ma.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
Ludzie doświadczają tego miejsca,
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
nie jako placu budowy,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
ale niezwykle przejmującego cmentarzyska.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
Ściany są gołe, więc ludzie mogą umieszczać na nich
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
swoje wspominki, które do tej pory
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
zamieszczanie były wzdłuż głownego ogrodzenia.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
To wpływa na nas bardzo mocno.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
Rampy wykonane są z prostego materiału,
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
rodzaju sklejki, jaką można spotkać na budowach,
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
co jest głównym założeniem.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
W obliczu największego zniszczenia w Ameryce,
03:01
people are building again.
51
181000
3000
ludzie budują od nowa.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, CBS News, Nowy Jork.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
Praca w sferze zmysłowości nie jest prosta,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
ale z pewnością Davidzie, znany jesteś jako, wiem, że nienawidzisz tego określenia,
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
architekt rozrywki.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Twoja praca jest wysoce zmysłowa, rzec można, że nawet hedonistyczna.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
Podoba mi się to słowo.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
Tu chodzi o przyjemność: kasyna, hotele i restauracje.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Jak szok, wywołany atakami z 11 września, który dotknął każdego z nas,
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
a głównie Nowojorczyków, przerodził się
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
w twoją chęć tworzenia?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
To prawda, że po 11 września
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
wczułem się w rolę
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
po pierwsze kogoś, kto mieszka w Tribece
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
kogoś, czyje sąsiedztwo zostało zdewastowane,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
oraz kogoś, kto pracuje mniej niż milę od WTC.
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
Miałem za zadanie zmusić 100 ludzi, którzy ze mną pracują,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
aby byli tak samo entuzjastycznie nastawieni, jak ja,
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
do tworzenia miejsc, które to tworzyliśmy.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
W rzeczywistości kończyliśmy książkę pt. "Przyjemność,"
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
która opowiada o zmysłowej przyjemności w różnych miejscach.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Muszę Ci jednak powiedzieć, że stało się to niemożliwe.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Byliśmy naprawdę sparaliżowani.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
W piątek, 2 dni po 11 września,
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
poczułem się dosłownie
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
niezdolny do zmotywowania kogokolwiek.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Daliśmy pracownikom kilka dni wolnego.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Dyskutując z innymi architektami,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
widzieliśmy ludzi, którzy mówili w prasie,
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
że trzeba odbudować wieże takimi, jakie były,
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
że trzeba je odbudować o 50 pięter wyższe.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
Pomyślałem, że to zdumiewające, żeby spekulować o tym w taki sposób
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
jakby to był konkurs.
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
Spekulować o czymś, co było przecież świeżą raną.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Odbyłem serię rozmów,
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
najpierw z Rickiem Scofidio i Liz Diller, którzy współpracowali z nami,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
i z kilkoma innymi osobami
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
i poczułem, że musimy znaleźć jakieś głębsze znaczenie w tym, co robimy.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
Ponieważ są ludzie, którzy tworzą różne miejsca, najlepszym sposobem, aby pomóc
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
nie było prawienie kazań, wymyślanie różnych możliwych scenariuszy,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
ale pomoc tu i teraz.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Jako zespół, staraliśmy się więc wymyślić sposób,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
na stworzenie czegoś w rodzaju oddziału SWAT architektów.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
To był pomysł, na który wpadliśmy.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
Czy jako projektant, którego praca
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
polega na spełnianiu zachcianek, byłeś świadomy zmiany
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
i rozpoczęcia spełnienia podstawowych potrzeb?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
Cóż, obawiałem się
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
tej przytłaczającej potrzeby natychmiastowego działania.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
Byliśmy poproszeni wcześniej, o wzięcie udziału w kilku projektach.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Szkoła PS 234 była ewakuowana ze Strefy Zero.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Została przeniesiona do opuszczonego budynku szkolnego.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Zebraliśmy ok. 30 architektów, projektantów i artystów
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
i odnowiliśmy ją w ciągu 4 dni.
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
Było to jak miejska mobilizacja- każdy chciał pomóc.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
To było coś niesamowitego.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Przyczynili się do tego Tom Otterness i Maira Kalman.
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
To doświadczenie było dla nas niczym katharsis.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
Wszystko zostało zakończone
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
przed 8 października, prawda?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
Tak.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
Oczywistym jest, że pracując nad tym jakże istotnyn projektem,
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
który jest tylko jednym z czterech,
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
które stworzyłeś, aby zagospodarować to miejsce,
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
musiałeś natrafiać na niesamowicie
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
zakorzenioną biurokrację i siły
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
w Nowym Jorku i miejscowej polityce.
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
Cóż, to dość zabawna sprawa.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Skończyliśmy PS 234 i w małej grupie jedliśmy obiad.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
Właściwie to zostałem poproszony o przewodniczenie komisji ds. odbudowy przy Amerykańskim Instytucie Architektów.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
Byłem na kilku spotkaniach.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
To były najbardziej okrężne plany,
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
które musiały współgrać z długoterminowymi planami rozbudowy całego miasta.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
Istniały wtedy potrzeby, które należało zaspokoić.
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
Omawiano również kwestię integracji i chęci uczestniczenia w niej.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
To nie była grupa zamknięta.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
To nie była grupa zamknięta.
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
Nie była zamkniętą grupą?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
Nie.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
To były grupa głownie bogatych białych przedsiębiorców,
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
niereprezentatywna dla całego miasta.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
Szokujące.
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
Tak, zaskakujące.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Więc z Rickiem, Liz i Kevinen wpadliśmy na pomysł.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
W rzeczywistości to miasto nam go podsunęło.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Najpierw zajęliśmy się Pier 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Zobaczyliśmy jak funkcjonuje PS 234.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
Rodziny, ofiary pochodzące z tych rodzin,
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
szły w stronę tej estakady, co było niesamowicie nieludzkie.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
Na rzece Hudson?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
Tak, władze miasta, począwszy od Tima Zagatan
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
przez Christyne Nicholas i Giulianiego,
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
powiedziały: "Nie chcemy nic robić z Pier 94 teraz,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
ale mamy w Strefie Zero platformę widokową dla rodzin.
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
Chcemy, żeby to było bardziej godne przeżycie dla tych rodzin.
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
chcemy również, żeby był to rodzaj ochrony Strefy Zero przed złymi warunkami pogodowymi."
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Udałem się tam z Rickiem, Liz i Kevinem
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
i muszę przyznać, że było to najbardziej poruszające doświadczenie w moim życiu.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
To był druzgocący widok. Prosta platforma z dykty z poręczami dookoła,
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
gdzie rodziny ofiar zostawiały krótkie notatki.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Nie było niczego pomiędzy nami, a tym doświadczeniem.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Żadnego filtra.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
Pamiętam 11 września 14-stą Ulicę,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
dach naszego biurowca, z którego było świetnie widać wieże WTC.
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
Widziałem w sali konferencyjnej jak zawalił się pierwszy budynek,
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
na 8. piętrze na ekranie telewizora, który tam ustawiliśmy.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Wtedy wszyscy wyszli na dach, więc i ja tam pobiegłem.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
To niesamowite, jak o wiele trudniej uwierzyć było
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
w rzeczywistość, niż w to co pokazywano w telewizji.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Coś było na rzeczy z tym filtrem i komfortem, który zapewniał,
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
oraz z ilością informacji pomiędzy nami a tym co się działo.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Oglądanie tej tragedii w bardzo prosty
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
i pełen godności sposób, było ogromnym przeżyciem.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Udaliśmy się do ratusza i powiedzieliśmy,
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
że nie jesteśmy zainteresowani podniesieniem standardu do platformy VIP,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
ale spędziliśmy tam trochę czasu.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Miasto miało podobne odczucia.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Szukali rozwiązania,
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
by poradzić sobie z 40 tysiącami ludzi dziennie,
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
którzy tam przybywali, którzy nie mieli dokąd pójść.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Nie było możliwości poradzenia sobie z ruchem drogowym wokół Strefy Zero.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Poradzenie sobie z tym jest po prostu priorytetową sprawą.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Był sposób, musiał być,
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
na poruszanie się po Strefie Zero.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
Trzeba było znaleźć jakiś sposób,
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
ominąć szalenie żmudny proces zdobywania pozwoleń
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
i zbierania wszystkich ludzi. Po prostu sfinansować cały projekt.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Wygląda to dość prosto,
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
ale to był projekt, za ile - 0.5 mln dolarów?
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
Wiemy, że gdyby nie prywatni sponsorzy,
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
nigdy by to się nie udało.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
Szczerze mówiąc, wiedzieliśmy, że jeśli nam się nie uda
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
przed końcem kadencji Giulianiego,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
wszyscy z którymi współpracowaliśmy z wydziału komunikacji i transportu,
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
z Policji i wszyscy,
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
spotykaliśmy się nawet z 30 osobami naraz
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
w Wydziale Zarządzania Kryzysowego.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
To niesamowite poświęcenie z ich strony. Naprawdę tego chcieli
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
i czuli, że musi to zostać zrobione.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
Zegar cały czas tykał,
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
ponieważ Giuliani miał odejść za trzy miesiące.
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
Musieliśmy najpierw odpowiednio do tego podejść.
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
Mieliśmy współpracować z rodzinami ofiar
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
pośrednio przez ratusz, by mieć pewność, że są o wszystkim informowani.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Nie chcieliśmy, żeby było to dla nich zaskoczeniem.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
Musieliśmy również nie wzbudzać zainteresowania, na tyle, ile jest to możliwe w Nowym Jorku
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
ponieważ najważniejszym było niewzbudzanie zbyt wielu głosów sprzeciwu
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
oraz pracowanie po cichu.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Wpadliśmy na pomysł, by założyć fundację,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
głównie ponieważ kiedy znaleźliśmy wykonawcę, który miałby możliwość zbudowania platformy,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
nie zrobiłby tego, nawet jeśli byśmy mu zapłacili.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Musiała być fundacja.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Postanowiliśmy ją założyć i wtedy
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
jeden z największych deweloperów w Nowym Jorku,
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
Który pewnie powinien pozostać anonimowy?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
Tak. Jego inicjały to JS i, jeśli to kogoś interesuje, jest właścicielem
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
Rockefeller Center i zdecydował się pomóc.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Spotkaliśmy się z nim.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Ceny zaproponowanie przez wykonawców wahały się pomiędzy 5 a 700 tys. dolarów.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
Do wolontariatu zgłosiła się również Atlantic-Heydt,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
największa w kraju firma zajmująca się rusztowaniami.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Ten więc deweloper powiedział: "Wiecie co? Pokryjemy całą inwestycję."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
Odpowiedzieliśmy, że to niesamowite.
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Był dzień 21-szego,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
a my wiedzieliśmy, że trzeba to wykonać do 28-go.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Następnego dnia musieliśmy rozpocząć prace budowlane.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
Tamtego wieczora mieliśmy spotkanie z wybranym przez niego wykonawcą,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
który pojawił się z rysunkami platformy
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
połowę mniejszej niż na naszych planach.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
Coś jak w teledysku zespołu Spinal Tap,
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
gdzie użyta jest mała replika Stonehenge.
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(Śmiech)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
W rzeczywistości ta platforma przypominała rusztowanie do mycia okien.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
Nie wzięli pod uwagę, że obok znajduje się kościół św. Pawła,
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
któremu to miejscu powinno się oddać godność.
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
Miejsce zadumy i miejsce godne zapamiętania.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
Muszę przyznać, że spędziliśmy dużo czasu
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
na organizowaniu wszystkiego, oglądaniu tłumów zbierających się pod kościołem i poruszających się wokół Strefy Zero.
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
i poruszających się wokół Strefy Zero. Kościół jest na prawo.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
Również ja tam mieszkam. Spędziliśmy dużo czasu przyjrzeniu się jakie są potrzeby.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Sądzę, że ludzie byli zdziwieni dwoma rzeczami.
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Zniszczeniem oraz, w pewnym sensie, niedowierzaniem
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
Zniszczeniem oraz, w pewnym sensie, niedowierzaniem
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
w heroiczność nowojorczyków, które bardzo mnie poruszyło.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Ten typ codziennej ich heroiczności.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Byliśmy na tym spotkaniu i ten wykonawca dosłownie powiedział:
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Zamknę drzwi, ponieważ ten deweloper
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
nie zgodzi się, żebyście wyszli bez podpisania tego."
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
Odpowiedzieliśmy: "Jest o połowę mniejsza,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
nie ma opcji przez nas zaprojektowanych,
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
które wszyscy w ratuszu zaakceptowali.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Będziemy musieli zacząć wszystko od początku."
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
Przekonałem go, żebyśmy podpisali umowę,
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
na budowę zaprojektowanej wcześniej platformy.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
Na drugi dzień, deweloper poinformował mnie w mailu,
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
że wycofuje swoje dofinansowanie.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
Nie wiedzieliśmy co dalej robić,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
ale zdecydowaliśmy się zarzucić wielką sieć.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Wysłaliśmy masę e-maili, to tylu ludzi, ilu zdołaliśmy,
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
którzy bardzo nam pomogli. Niektórzy są tu, na tej sali.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
Nie rozważaliście "opuszczenia statku" na tamtym etapie?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
Nie. Nawet powiedziałem wykonawcy, że ruszamy naprzód.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Opierając się na moim "ruszamy naprzód" zamówił materiały.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Wiedzieliśmy, że tak czy inaczej zrealizujemy ten plan.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
Po prostu czuliśmy, że trzeba to zrobić.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
Ty to finansowałeś, z pomocą datków i fundacji.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Richard, o ile się nie mylę,
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
wspomniał na samym początku
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
zanim pojawili się projektanci krzeseł,
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
historię projektantów, którzy próbowali narzucić ograniczenia
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
na tak uniwersalną, banalną i powszechną sprawę, jaką jest siedzenie.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Mam wrażenie, że z tym projektem
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
było zupełnie odwrotnie.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
To był bezprecedensowy i pojedynczy problem designerski.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
Chodzi o to,
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
że nie powinniśmy traktować
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
Strefy Zero, jako miejsca, które należy upamiętnić.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Nie powinniśmy go tak kategoryzować.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
To miejsce do refleksji, wspomnień.
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
Miejsce do wyciszenia.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Doprowadziło nas to do zastosowania rozwiązań architektonicznych,
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
stanowiących filtry pomiędzy oglądającym,
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
a doświadczeniem.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Wszystko z bardzo skromnych materiałów.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Rusztowanie i sklejka.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
Dzięki platformie można wyjść ku górze
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
przy kościele św. Pawła i zejść w dół z drugiej strony.
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
Na odcinku 300 stóp (ok. 90 m), platforma wznosi się na 13 stóp (ok. 4 m),
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
gdzie można oglądać panoramę całego miejsca.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Z założenia, projekt miał być szybki, tani, bezpieczny, pełen szacunku i elastyczny.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Innym założeniem jest to, że platforma ma być ruchoma.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Patrząc na 4 platformy wokół Strefy Zero,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
jedna z nich jest w ulepszonej wersji,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
wiedzieliśmy, że muszą być ruchome,
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
by dostosowywały się do różnych warunków
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
i zmieniającego się oblicza Strefy Zero.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
Twoja praca, jak wspomnieliśmy wcześniej,
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
według mnie może być uzasadniona twoim przeświadczeniem, czy skoncentrowaniem się
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
na przemijalności i przelotności wszystkich rzeczy.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
Coś jak: "Jedz, pij i bądź szczęśliwy, bo jutro umrzesz."
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
Taki sens życia.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
To na pewno nie jest dzieło na wieki.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Za kilka lat, platformy już tu nie będzie.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
Czy wymagało to od ciebie jako architekta
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
nowego podejścia do wykonywanej pracy?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
Traktować to, jako czysto tymczasową instalację?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
Nie, nie sądzę.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
To zdecydowanie zupełnie coś innego,
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
niż to co do tej pory robiliśmy. Takie jest samo w sobie.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
To, co pokrywa się z naszymi wyobrażeniami o naszej pracy,
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
to, po pierwsze, poczucie współpracy, jako sposób osiągnięcia celu.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
i wszyscy z ratusza,
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, z którym rozmawiałem przez 4 godziny przed upłynięciem terminu płatności,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
zaoferował nam kredyt pomostowy.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
Myślę, że poczucie współpracy
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
zwiększa powagę tego przedsięwzięcia.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
Ze względu na jego tymczasowość,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
naszym celem nie było stworzenie czegoś,
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
co miałoby tam być dłużej, niż to tylko konieczne.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Myślę, że najbardziej zależało nam w promowaniu dialogu,
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
który w tym mieście, był według nas niewystarczający.
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
który w tym mieście, był według nas niewystarczający.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
Dzień, czy dwa przed otwarciem, miała miejsce mowa pożegnalna Giulianiego,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
kiedy to przedstawił pomysł, by cała Strefa Zero była pomnikiem,
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
co wywołało wiele kontrowersji, ale dotarło do wielu ludzi.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Myślę, że bez względu na to, jak to święte miejsce
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
zostanie wykorzystane,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
to jak je teraz widzimy,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
jeszcze bardziej wzmacnia ten dialog.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
Tym właśnie jesteśmy zainteresowani.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Jest to w zakresie naszych
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
wcześniejszych zainteresowań.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
Platforma wydaje się pięknym elementem miejskiej infrastruktury.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Dzięki niej, dialog będzie poważniejszy.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
Sześć miesięcy po atakach
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
i kilka miesięcy od uprzątnięcia miejsca tragedii,
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
bardzo szybko zbliżamy się do etapu,
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
kiedy te rozmowy nabierają powagi.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
Będąc tak zaangażowanym w ten projekt,
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
czy masz jakieś pomysły, odnośnie do tego,
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
co powinno lub nie powinno być zrobione?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
Na pewno nie powinniśmy niczego jeszcze oceniać.
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
Na tym etapie, prowadzimy bardzo szczegółowe rozmowy o głównym projekcie.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
Galeria Protetch urządziła ostatnio wystawę projektów budynków
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
z pewnymi innowacyjnymi pomysłami.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
Było kilka naprawdę okropnych pomysłów.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
To było coś jak konkurs pomysłów,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
które według mnie obracać się powinny wokół głównego projektu i zastosowań.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Według mnie powinien być szerszy dialog,
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
i już się on powoli pojawia,
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
na temat tego czym ma być Strefa Zero.
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Wierzę, że dopóki kwestia upamiętnienia nie zostanie rozwiązana,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
ciężko będzie prowadzić inteligentną dyskusję.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Prowadzi się już pewne rozmowy, które według mnie są bardzo pozytywne.
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
Dotyczą one przebiegu autostrady West Side Highway,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
tak by zostawić nietknięty obszar ziemi.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
Uważam, że to interesujące.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
Prowadzi nas to do innej kwestii, być może
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
niestosownej pół roku temu, ale teraz niekonieczne.
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
Mowa o tym, że WTC jako budynki, nie musiały się wszystkim podobać,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
i tym jak wyglądały na tle miasta i placu na którym się znajdowały.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Czy jest to okazja, możliwość przebudowy
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
Czy jest to okazja, możliwość przebudowy
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
bardziej tradycjonalnej części miasta, czy nie?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
Uważam, że istnieje realna możliwość
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
omówienia powodów, dla których żyjemy w miastach.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
Dlaczego mieszkamy w miejscach, gdzie tak różni od siebie ludzie
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
każdego dnia na siebie trafiają?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Myślę, że nie ma to nic wspólnego z 80 tys. nowych biur.
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
Myślę, że nie ma to nic wspólnego z 80 tys. nowych biur.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Jest szansa, że ponownie przyjrzymy się naszym miastom.
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
Jest już pomysł na wybudowanie numeru 7.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
Który był budynkiem, od razu na północ od WTC?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
Tak. Na który zawaliły się wieże.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
Dyskusję podjęto z uwagi na niezadowolenia społeczności,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
wywołane tym, że nie otwarto ponownie ulicy,
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
łączącej przedmieścia z resztą miasta.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Ważny jest dialog publiczny.
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
Chciałbym zobaczyć rywalizację międzynarodową
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
spowodowaną potrzebą różnych pomysłów i zastosowań.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
Bez względu na to, czy mowa o sztuce, mieszkalnictwie,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
czy zakupach?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
Tak. Czekamy również na inne rzeczy.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
Ta mała fundacja, którą założyliśmy, będzie pomagać na różne sposoby,
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
np. zakup terenu przy Strefie Zero
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
i zaproszenie 10 obecnie mniej znaczących architektów
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
w Nowym Jorku, do przedstawienia artystycznych pomysłów zabudowy.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
Szukamy różnych sposobów zmotywowania do dyskusji,
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
by nie być monolitycznym. Szukamy rozwiązań
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
wykorzystania różnych rzeczy w różnoraki sposób.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
Zanim skończymy, wiem że przyniosłeś do studia nagranie
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
z platformy?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
To John Kamen, który jest tutaj,
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
złożył 2,5 minutowy film ukazujący platformę w użyciu.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Sądzę, że to dobry pomysł na zakończenie.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
To widok z Fulton Street, zachodniej jej części.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Miałem trudną sprawę z administracją Giulianiego,
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
ponieważ zapomniałem jak bardzo jest przeciwny graffiti.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
Projekt zabudowy stworzony był tak, by można na nim pisać.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
Jak wspomniałeś, to nie pomnik.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Ale brałeś pod uwagę pomniki? Vietnam Memorial?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Tego typu formy?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
Zbadaliśmy ten problem bardzo dokładnie
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
i braliśmy pod uwagę inne pomniki.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
Jak i czas i pieniądze, potrzebne na ich stworzenie.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
W radzie miasta Oklahoma City zasiada 350 osób,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
dlatego traktowaliśmy to, jako szybkie i spontaniczne rozwiązanie,
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
przeniesione na Union Square
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
i podobne pomniki, które już istniały w mieście.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
Konstrukcję, którą widzicie wzdłuż ulicy, można zdemontować.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Interesujące jest to, że charakter Strefy Zero całkowicie się zmienił.
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
Nie myślimy już tylko
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
o zniszczeniu budynków w Strefie Zero,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
ale i o wszystkich zabudowaniach dookoła
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
oraz ogromnym piętnie pozostawionym na okolicznych budynkach.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Tu, na lewo, widać kościół św. Pawła.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
W imieniu nowojorczyków, chciałbym podziękować
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
za to, co zrobiłeś.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Charakter tej konstrukcji, jej natychmiastowe wykonanie,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
to że tam jest,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
jeszcze zanim pomyśleliśmy,
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
że można coś takiego wykonać,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
jest niesamowity.
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
Nie wiem, czy piękno będzie odpowiednim słowem.
24:22
but presence.
416
1462000
3000
Nie wiem, czy piękno będzie odpowiednim słowem.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
To był prawdziwy zaszczyt.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
Jesteśmy podekscytowani, że mogliśmy to tutaj zaprezentować.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7