David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Pisano Revisore: Monica Scalici
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Kurt Andersen: Così come molti architetti, David è a suo agio sotto la luce dei riflettori
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
ma è piuttosto schivo... o almeno finge di esserlo...
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
cosicché mi ha chiesto di fargli delle domande anziché tenere lui un discorso.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
In effetti, ciò di cui parleremo
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
credo sia un argomento che si presta meglio
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
a un dialogo, più che a un discorso.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
E immagino che abbiamo un filmato da mostrare prima.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Dan Rather: Dall'attacco alle Torri Gemelle dell'11 Settembre,
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
un gran numero di persone si è radunato nel centro di New York per vedere,
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
e rendere omaggio, a quello che ora è un cimitero che si estende per più di 6 ettari.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Ora, come ci riferisce Jim Axelrod della CBS, si stanno facendo gli ultimi ritocchi
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
a un nuovo modo di visitare e osservare questo scenario.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Jim Axelrod: Dimenticate l'Empire State Building o la Statua della Libertà...
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
c'è un nuovo luogo a New York
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
dove le folle si accalcano... Ground Zero.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Turista: Ho portato la mia figliastra qui da Indianapolis.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Questo luogo... fra tutti le attrazioni turistiche di New York City...
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
era il numero uno della sua lista.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
JA: In migliaia stanno sfilano lungo lower Broadway.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Turista: E' da quando tutto questo è accaduto che desideravo venire qui.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
JA: Persino nei giorni più freddi d'Inverno.
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
Per rendere omaggio e ricordare.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Turista: E' una cosa reale, siamo noi. E' accaduto qui.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Questo fa parte di noi.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
JA: Così tanti, in effetti, che riuscire a vedere è diventato
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
quasi problematico.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Turista: Credo proprio che la gente sia frustata
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
dal fatto di non riuscire ad arrivare più vicini per vedere cosa sta succedendo.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
JA: Ma questo sta per cambiare.
02:01
In record time,
29
121000
2000
In tempi da record,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
una squadra di architetti e operai edili
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
hanno disegnato e costruito una piattaforma panoramica per alleviare il senso di frustrazione...
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
permettendo alla gente di avvicinarsi di più.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Uomo: Si potrà avere una vista incredibile.
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
E comprendere, credo, in modo più completo,
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
la totale e profonda distruzione di questo luogo.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
JA: Se ci pensate, Ground Zero è diverso
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
da quasi ogni altra meta turistica in America.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
A differenza del Gran Canyon o del Monumento a Washington,
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
la gente viene qui a vedere quel che non c'è più.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
David Rockwell: La prima impressione che le persone avranno di questo luogo,
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
quando lo vedranno, non sarà di un cantiere
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
ma di un cimitero incredibilmente toccante.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
JA: I muri sono volutamente nudi, cosicché la gente li riempia
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
con i propri commenti, come ha già fatto
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
lungo l'attuale perimetro.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Turista: Dal nostro cuore, ci ha riguardato allo stesso modo.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
JA: Le rampe sono realizzate in materiale semplice...
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
il genere di compensato che si vede nei cantieri...
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
e questa è la cosa importante.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
A fronte della più grave distruzione che l'America abbia conosciuto
03:01
people are building again.
51
181000
3000
la gente sta ricostruendo.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, CBS News, New York.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
KA: Questo non è soggetto scontato nel campo del design estetico,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
ma poco ma sicuro tu, David, sei noto come... lo so, è un'espressione che odi...
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
un architetto dell'intrattenimento.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Il tuo lavoro è altamente sensuale, persino edonistico.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
DR: Mi piace quella parola.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
KA: OK. Si parla di lusso... casinò, alberghi e ristoranti.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Come ha potuto lo shock che tutti noi... e in particolare tutti noi a New York...
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
abbiamo provato l'11 Settembre a trasformarsi
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
nel tuo desiderio di realizzare questa cosa?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
DR: Dunque, la realtà dei fatti è che, dopo l'11 Settembre,
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
mi son sentito nella condizione di...
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
prima di tutto, in quanto persona che vive a Tribeca,
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
e il cui quartiere è stato devastato,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
e anche in quanto persona che lavora a poco più di un chilometro da lì...
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
mi sono sentito nella condizione di dover spingere le 100 persone che lavorano con me,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
nella mia impresa, a continuare a porre lo stesso entusiasmo
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
nel creare gli spazi che avevamo creato fino ad allora.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
In effetti, stiamo finendo un volume intitolato "Piacere",
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
il quale tratta del piacere dei sensi entro degli spazi.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Ma devo ammetterlo... era diventato impossibile.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Eravamo completamente paralizzati.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
E mi resi conto il venerdì dopo l'11 Settembre...
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
due giorni dopo...
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
che ero letteralmente incapace di motivare qualcuno, o di fare qualunque cosa.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Abbiamo chiuso l'ufficio per qualche giorno.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Parlandone con altri architetti,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
avevamo sentito gente dire alla stampa
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
che si sarebbe dovuto ricostruire le torri così com'erano...
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
che si sarebbe dovuto ricostruirle di 50 piani più alte.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
E ho pensato che fosse incredibile fare delle ipotesi,
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
come se si trattasse di una competizione,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
su una ferita così recente.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Così ho avuto dei confronti...
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
in primis con Rick Scofidio e Liz Diller, che hanno collaborato con noi in tutto questo,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
e con molti altri...
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
e ho sentito che dovevamo trovare un significato in qualunque cosa avremmo fatto.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
E che, in quanto persone che creano spazi, l'unico modo di offrire aiuto
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
non fosse pontificando o facendo speculazioni mentali,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
ma offrendo aiuto subito.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Così abbiamo cercato di trovare il modo,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
come gruppo, di creare una sorta di corpo speciale di design.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
E questa è stata la missione che ci siamo dati.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
KA: Eri cosciente del fatto che improvvisamente...
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
in quanto designer il cui lavoro è rivolto a soddisfare desideri...
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
improvvisamente eri chiamato a soddisfare bisogni?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
DR: Dunque, quello di cui ero consapevole era che
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
eravamo sopraffatti dal bisogno di agire subito.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
Ci avevano chiesto di partecipare ad alcuni progetti prima di questo.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
C'era una scuola, la PS 234, che era stata evacuata lì a Ground Zero.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Allora avevano trasferito i bambini in una scuola abbandonata.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Abbiamo impiegato 20 o 30 fra architetti, designers e artisti,
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
e più di quattro giorni... il corrispettivo urbano di una comunità Amish che tira su un fienile...
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
per ristrutturarla, e ognuno ha voluto dare il proprio contributo.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
E' stato davvero straordinario.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Tom Otterness ha contribuito, Maira Kalman ha contribuito,
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
ed è diventata un'esperienza catartica per noi.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
KA: Ed è stato portato a termine, effettivamente, in tre settimane...
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
per l'otto di Ottobre o giù di lì?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
DR: Sì.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
KA: Naturalmente, una cosa che dovete aver affrontato, cercando di realizzare qualcosa
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
di così importante come questo progetto... e questo è solo uno dei quattro
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
che avete progettato per circondare il sito...
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
dovete esservi per forza imbattuti nell'incomprensibile,
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
intricata burocrazia e nei gruppi di potere presenti
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
nel mondo immobiliarista e nella politica newyorkese?
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
DR: Dunque, questo è divertente.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Avevamo terminato PS 234 e stavamo cenando con un piccolo gruppo.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
In effetti, mi era stato chiesto di presiedere la commissione per la ricostruzione dell'Istituto Americano di Architetti.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
Sono stato presente a numerose riunioni
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
e c'erano complessi progetti di ogni sorte
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
che avessero a che fare con infrastrutture di lungo termine e con la ricostruzione dell'intera città.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
Ma il fatto è che c'erano ferite e bisogni di cui ci si doveva occupare,
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
e giravano voci di integrazione e di volere che fosse un processo inclusivo.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
Ma non era un gruppo inclusivo.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
Così ci siam detti, che cosa accadrebbe se...
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
KA: Non era un gruppo inclusivo?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
DR: Non era un gruppo inclusivo.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
Era, soprattutto, un gruppo di bianchi, ricchi soci di aziende importanti
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
che non era rappresentativo della città.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
KA: Sconcertante!
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
DR: Si, sorprendente.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Così a Rick, Liz, Kevin e me venne in mente un'idea.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
In realtà fu la città a rivolgersi a noi.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
La prima volta che ci siamo relazionati alla città è stato per il Molo 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Avevamo visto come aveva funzionato con PS 234.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
Le famiglie... le famiglie delle vittime...
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
andavano su questo molo, un luogo assolutamente deumanizzante.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
KA: Sul fiume Hudson?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
DR: Si. Così, effettivamente, l'amministrazione cittadina... dapprima attraverso Tim Zagat,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
poi attraverso Christyne Nicholas, ed infine si è arrivati a Giuliani...
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
disse, sai, noi non vogliamo far nulla, nell'immediato, del Molo 94,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
ma abbiamo giù a Ground Zero una piattaforma di osservazione per le famiglie
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
che vorremmo fosse resa più dignitosa per le famiglie,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
proteggendola anche dalle intemperie.
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Allora ci sono andato con Rick, Liz e Kevin,
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
e, devo proprio dirlo, è stata l'esperienza più toccante della mia vita.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
E' stato devastante vedere la scarna piattaforma di compensato con un parapetto attorno
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
su cui le famiglie delle vittime avevano lasciato loro delle dediche.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Non c'era nulla a mediare tra noi e ciò che stavamo vivendo.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Nessun filtro.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
E la mia mente è tornata all'11 Settembre, sulla 14esima Strada,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
il tetto del nostro edificio... si possono vedere svettare le Torri del World Trade...
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
e ho visto il primo edificio collassare da una sala conferenze
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
all'ottavo piano su una TV che avevamo installato.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
E allora tutti andarono sul tetto e sono corso anch'io.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
E' stupefacente quanto fosse più difficile
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
crederci nella vita reale che nella TV.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
In qualche modo il filtro offriva una sorta di sollievo
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
e sai bene quanta informazione si è frapposta tra noi e quella esperienza.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Quindi, il fatto di vedere tutto ciò in una semplicissima,
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
eppure dignitosa maniera, è stata davvero un'esperienza molto forte.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Così, siamo tornati in città dicendo
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
di non essere particolarmente interessati a trasformare quella struttura in una piattaforma da VIP,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
ma abbiamo trascorso un po' di tempo laggiù.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Sta di fatto, però, che la città aveva questa necessità.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Stavano cercando una soluzione
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
per far fronte a 30-40 mila persone al giorno
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
che si recavano lì, ma si trovavano completamente allo sbaraglio.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Inoltre, era impossibile gestire il traffico intorno al sito.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Perciò, far fronte a questo costituiva già un immediato piano generale.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
C'era un modo... doveva per forza esserci un modo...
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
per aiutare le persone a muoversi attorno al sito.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
KA: Ma dopo avete dovuto immaginarvi un modo per...
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
salteremo la trafila, tediosa sino allo sfinimento, per procurarsi permessi
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
e far aderire tutti al progetto... ma semplicemente abbiamo trovato i finanziamenti.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Sai, sembra una cosa piuttosto semplice.
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
Ma questo era o non era un progetto da mezzo milione di dollari?
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
DR: Dunque, sapevamo che se non fosse stato finanziato da privati
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
non sarebbe stato realizzato
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
e sapevamo anche che, in tutta franchezza, se non fosse stato realizzato
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
entro la fine del mandato di Giuliani,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
tutti coloro con cui stavamo trattando al Dipartimento dei Trasporti
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
e al Dipartimento di Polizia e tutto il resto...
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
avevamo a che fare con 20, 30 persone della amministrazione pubblica alla volta.
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
Era tutto organizzato dall'Ufficio per la Gestione dell'Emergenza.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
C'era da parte loro questo sforzo incredibile, perché volevano davvero tutto questo,
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
e sentivano che bisognava fosse realizzato.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
KA: Quindi il tempo stringeva?
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
Visto che, ovviamente, Giuliani sarebbe uscito di scena dopo tre mesi?
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
DR: Si. Così la prima cosa che dovevamo fare era trovare la maniera di riuscire in questo...
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
dovevamo collaborare con le famiglie delle vittime
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
in tutta la città, per far sì che sapessero che del progetto.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Perché non doveva essere una sorpresa.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
E, inoltre, dovevamo passare il più possibile inosservati, per quanto sia possibile a New York,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
perché era essenziale che il progetto non destasse troppe obiezioni
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
e procedesse, per così dire, più silenziosamente possibile.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Ci venne l'idea di creare una Fondazione,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
soprattutto perché quando avevamo trovato il costruttore che avrebbe dovuto realizzare i lavori,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
questo si rifiutò di farlo, anche se l'avessimo pagato noi.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Avevamo bisogno di una fondazione.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Così l'abbiamo messa in moto noi e, in effetti, quel che accadde è che
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
un immobiliarista di grande rilievo a New York...
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
KA: Di cui non si potrà fare il nome, immagino?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
DR: Si. Le sue iniziali sono JS, e possiede il Rockfeller Center,
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
se questo può essere d'aiuto a qualcuno... si è offerto di aiutarci.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Così ci incontrammo.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
I prezzi dei costruttori andavano dai cinque ai 700 mila dollari.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
L'Atlantic-Heydt, la più grande impresa di impalcature del Paese,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
si offrì di farlo a prezzo di costo.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Allora, questo immobiliarista disse: "Sai che c'é? Noi sottoscriviamo l'intera spesa."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
Ci siamo detti: "È incredibile!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Credo che fosse il 21,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
e sapevamo che l'opera doveva essere costruita entro il 28.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Dovevamo cominciare a costruire il giorno dopo.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
Quella sera ci incontrammo con il costruttore da lui designato,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
e il costruttore si presentò con i disegni della piattaforma
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
grandi circa la metà di come li avevamo disegnati noi.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
KA: Un po' come aggirarsi tra le casettine dei
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
Lilliput, immagino?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(Risate)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
DR: Effettivamente, è come se fossero dovute essere impalcature per lavavetri.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
Mancava la concezione che questo luogo è... accanto alla chiesa di San Paolo...
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
che questo è davvero un posto che richiede, per così dire, solennità,
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
è un posto per riflettere e ricordare.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
E devo dire che abbiamo passato molto tempo
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
nel farci il quadro completo, osservando la folla che si riuniva a San Paolo...
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
che è appena sulla destra... e girando attorno al sito.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
E poi, io vivo da quelle parti, perciò abbiamo dedicato molto tempo a definire ciò di cui ci fosse bisogno.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Penso che la gente fosse stupita di due cose...
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
credo fosse attonita dalla portata della distruzione,
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
ma penso ci fosse un senso di incredulità
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
per il contegno eroico dei NewYorkesi, che trovai estremamente toccante.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Semplicemente il quotidiano eroismo dei Newyorkesi.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Quindi, eravamo a questa riunione e il costruttore disse letteralmente:
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Dovrò chiudere la porta a chiave, perchè questo immobiliarista
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
non ammette che vi lasci andare prima che abbiate firmato"
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
E noi: " Beh, questo è metà di quel che dovrebbe essere,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
non ha nessuno dei dettagli di design
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
approvati tutti... tutti i quelli della città.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Dovremmo ricominciare dall'inizio."
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
E l'ho convinto che avremmo dovuto lasciare la stanza
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
con l'accordo di costruirlo così come era stato progettato.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
Il giorno dopo ho ricevuto una mail dall'immobiliarista
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
che diceva che ritirava i finanziamenti.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
A questo punto non sapevamo cosa fare,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
ma decidemmo di gettare una rete molto larga.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Abbiamo inviato email a quante più persone potemmo...
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
molte presenti in questo pubblico... che sono state di grande aiuto.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
KA: Nessuna tentazione, a questo punto, di abbandonare la nave?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
DR: No. In realtà dissi al costruttore di andare avanti.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Aveva già ordinato il materiale con la mia approvazione.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Sapevamo che, in un modo e nell'altro, il progetto sarebbe andato in porto.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
E noi sentivamo che doveva andare così.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
KA: Eravate finanziati, a questo punto, da donazioni e dalla fondazione.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Credo che Richard, in maniera assolutamente corretta
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
abbia chiarito la questione all'inizio...
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
prima che venissero fuori tutti quei designer di sedie...
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
riguardo la storia di design che impone soluzioni estetiche
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
a questo genere di universale, banale, comune problema del sedersi.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Ma mi sembra
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
che si tratti proprio dell'esatto opposto.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
Perchè questo era un problema di progettazione senza precedenti, unico.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
DR: Beh, questo è il punto.
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
Sapevamo che questo non era nel senso di...
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
riflettiamo sul sito, e sull'esigenza di un memoriale.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Era importate che questo non venisse catalogato come memoriale.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
Che questo fosse un luogo per la gente dove riflettere, ricordare...
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
un posto tranquillo.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Ciò ci ha condotti a usare soluzioni progettuali
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
che creassero meno filtri possibile fra l'osservatore...
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
come si diceva per la piattaforma per le famiglie... e l'esperienza in se, per quanto possibile.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
E' tutto materiale incredibilmente umile.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Sono impalcature e compensato
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
e consente... creando un flusso simile a una processione
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
lungo la chiesa di San Paolo e poi giù per l'altro lato,
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
permette per circa 90 metri di salire a 4 metri rispetto al piano stradale,
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
da dove si ha una vista a 360 gradi.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
La linea di design è stata realizzata tenendo sempre a mente la necessità di essere rapida, economica, sicura, rispettosa e flessibile.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Fra l'altro, l'impalcatura è progettata per essere trasportabile.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Perché guardando le quattro piattaforme presenti nel sito,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
una delle quali è quella dei famigliari,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
capimmo che dovevano essere trasportabili
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
per rispondere ai cambiamenti delle condizioni,
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
e ai cambiamenti in quello che è Ground Zero.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
KA: Il tuo lavoro... sai, ne abbiamo parlato prima...
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
molta parte del tuo lavoro, credo, è basata su come tu credi, su come sei focalizzato sulla
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
temporaneità delle cose, e sulla loro evanescenza.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
Una sorta di "Chi vuol essere lieto, sia. Di doman non v'è certezza"
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
senso dell'esistenza.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
E questa chiaramente non è un'opera che passa i secoli.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Sai, fra un paio d'anni quest'opera non sarà più qui.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
Questo ti ha richiesto, come architetto,
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
un modo nuovo di pensare a ciò che stavi facendo?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
Pensarla come la semplice installazione temporanea che vediamo?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
DR: No, non credo.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Credo che questa, ovviamente, differisca in maniera sostanziale
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
da tutto ciò che abbiamo mai pensato di fare finora, semplicemente per la sua natura.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
Dove va a coincidere con lo spirito del nostro lavoro in generale è,
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
uno... il principio della collaborazione come un modo per riuscire a portar a termine i programmi.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
e tutti quanti della amministrazione cittadina...
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, con cui ho parlato quattro ore prima che scadessero i nostri termini per ottenere i finanziamenti,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
ci ha offerto un prestito a breve termine per aiutarci ad arrivare al traguardo.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
Per cui, principio di collaborazione...
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
penso che questo sottolinei quanto importante fosse l'opera.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
E per quel che riguarda la sua natura temporanea,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
il nostro obiettivo non era quello di creare qualcosa
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
che stesse lì più a lungo di quanto fosse necessario.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Credo che quel che fossimo più interessati a promuovere fosse una specie di dialogo
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
che sentivamo probabilmente non esserci stato abbastanza in questa città,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
riguardo a quel che sta realmente avvenendo.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
E uno o due giorni prima dell'inaugurazione c'era stato il discorso di congedo di Giuliani,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
in cui aveva proposto l'idea che tutto il Ground Zero diventasse un memoriale.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Idea piuttosto controversa, ma che ebbe molta risonanza fra la gente.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Credo, inoltre, che a prescindere dallo specifico parere su come
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
questo sacro pezzo di terra debba essere usato,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
il fatto che venga fuori nella realtà, vederlo in un incontro reale,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
penso lo renda un dialogo più potente.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
Ed è questo che ci interessava.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Questo, davvero, è nell'ambito di quello
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
a cui mi interessavo già da prima.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
KA: A me sembra, fra le altre cose, un bell'esemplare di infrastruttura civica.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Permette a quel dialogo di farsi serio.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
E sei mesi dopo gli eventi...
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
e solo a pochi mesi di distanza da quando il sito è stato sgomberato...
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
ci stiamo con grande rapidità avvicinando, ora, al momento
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
in cui quelle conversazioni su cosa debba sorgere lì si stanno facendo serie.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
Dato che sei stato così fisicamente coinvolto sul sito,
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
lavorando al progetto... non hai idea di
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
cosa dovrebbe o non dovrebbe esser fatto?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
DR: Dunque, credo che una cosa che non dovrebbe essere fatta sia giudicare...
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
penso che il dibattito proprio ora sia serratamente concentrato sul piano generale.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
La Galleria Protetch ha tenuto recentemente una mostra di idee per edifici,
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
che ha presentato delle idee di edifici in qualche modo creative.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
KA: Ma c'erano anche delle idee assolutamente pessime.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
DR: Ed è stata percepita in parte anche come una specie di gara di idee,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
dove, invece, credo che le idee dovrebbero preoccuparsi di concepire la pianificazione e gli usi.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
E credo che sii dovrebbero valutare molte più possibilità... il che sta iniziando a succedere.
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
Il dialogo si sta davvero aprendo intorno alla questione:
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
cosa intende essere questo sito realmente?
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Credo in tutta franchezza che, sin tanto che la questione del memoriale non verrà risolta,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
sarà molto difficile avere un dibattito intelligente.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Ci sono al momento alcuni dibattiti, credo, molto positivi,
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
che riguardano l'abbassamento del West Side Highway e il suo raccordo,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
così da formare un unico ininterrotto tracciato.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
KA: Beh, credo che questo sia interessante.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
E ci porta ad un'altra questione che era probabilmente inopportuno
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
discutere sei mesi fa, ma che forse non lo è ora,
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
vale a dire, non molti di noi amano il World Trade Center come esempio architettonico,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
e per ciò che ha comportato per questa città e quella immensa piazza.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
E' questa un'opportunità, l'aspetto positivo...
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
un aspetto positivo, a questo punto... per ricostruire
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
un tipo più tradizionale di impianto urbano, o no?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
DR: Credo ci sia effettivamente un'opportunità di iniziare
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
un dibattito sul perché viviamo nelle città.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
E, poi, perché viviamo in luoghi dove persone così dissimili
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
collidono l'uno contro l'altro ogni giorno?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Io non credo abbia molto a che fare con le 50, 60, 70, 80 mila nuovi uffici,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
indipendentemente da quale sia il numero.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Perciò, sì, penso ci sia una possibilità di rivedere ciò che pensiamo delle città
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
Ed infatti, c'è ora una proposta sul tavolo che riguarda l'edificio numero sette.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
KA: Che era l'edificio immediatamente a nord delle Torri Gemelle?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
DR: Esatto, quello su cui sono piombate le Torri.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
E la motivazione che è stata addotta è essenzialmente, vera e propria offesa alla collettività,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
che non riapriranno la strada
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
per ricollegare questa zona al resto della città.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Perciò credo che un dialogo pubblico... vedi, penso che
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
mi piacerebbe vedere un concorso internazionale,
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
un bando per idee sugli usi possibili.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
KA: Che si tratti di arte, o che si tratti di abitazioni,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
o di un caterva di negozi?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
DR: Esatto. E siamo in cerca di altre possibilità.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
La piccola fondazione che abbiamo messo su sta cercando anche altre maniere attraverso cui essere d' aiuto.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Inclusa quella di prendere un piccolo lotto contiguo al sito
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
ed invitare 10 architetti che al momento non hanno voce
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
a New York perché realizzino abitazioni d'autore.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
E trovare modi diversi per incoraggiare il dibattito
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
così da opporsi al genere di soluzione monolitica, unica,
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
e abbracciare invece la molteplicità delle cose.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
KA: Prima di chiudere, so che hai qualche immagine da un video
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
sull' esperienza di stare su questa piattaforma, vero?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
DR: John Kamen... che si trova qui, peraltro... ha messo insieme
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
un pezzo da due minuti e mezzo che mostra la piattaforma in uso.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
E ho creduto che fosse bene terminare con questo.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
DR: Il nostro punto di osservazione è su Fulton Street, ad ovest.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Uno dei problemi più delicati che abbiamo avuto con l'amministrazione Giuliani
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
è stato che avevo dimenticato quanto Giuliani fosse contrario ai murales.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
E la nostra struttura, essenzialmente, era stata disegnata perché ci si scrivesse su.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
KA: Come tu stesso dici, non è un memoriale.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Ma avevate tenuto in considerazione i memoriali? Il Memoriale del Vietnam?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Questo tipo di forme?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
DR: Abbiamo certamente fatto quante più ricerche possibili,
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
e avevamo tenuto in considerazione gli altri memoriali.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
Ed anche la complessità ed il tempo che richiedono per realizzarli.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
Ci sono 350 persone nel Consiglio di Oklahoma City,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
ragione per la quale abbiamo pensato a questa come ad una sorta di spontanea soluzione ad hoc
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
che si è estesa a Union Square
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
e a quei luoghi che nella città erano già dei memoriali.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
L'impalcatura che vedi costruita sormontando la strada è smontabile.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Quel che è colpisce ora è che la natura del sito è completamente cambiata,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
così che ciò di cui prendi consapevolezza
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
non è solo la distruzione degli edifici nel Ground Zero,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
ma di tutti gli edifici intorno ad esso...
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
e delle ferite sugli edifici intorno ad esso, che sono enormi.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Questo mostra la chiesa di San Paolo sulla sinistra.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
KA: Voglio solo ringraziarti a nome dei Newyorkesi
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
per aver fatto sì che questo venisse realizzato e per averlo realizzato.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Di certo, la natura istantanea della sua costruzione,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
il suo essere lì,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
quasi prima che tu potessi credere
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
che potesse essere raggiunta una risposta di questa entità,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
fanno parte della sua, io credo, straordinaria...
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
non so se bellezza sia la parola...
24:22
but presence.
416
1462000
3000
ma quantomeno presenza
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
DR: E' stato un onore farlo.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
E ci ha emozionati poterlo mostrare qui.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7