David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell baut am Ground Zero

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Kurt Andersen: Wie viele Architekten steht David gern im Mittelpunkt,
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
aber er ist zurückhaltend genug, — oder er tut wenigstens so —
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
dass er mich bat, ihn zu befragen, statt vorzutragen.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
Worüber wir reden werden,
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
ist ein Thema, das besser im Gespräch
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
als in einem Vortrag behandelt wird.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
Wir zeigen erst einige Ausschnitte aus Nachrichten.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Dan Rather: Seit dem Anschlag am 11. September auf das World Trade Center
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
strömten viele Menschen nach Manhattan
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
und erwiesen an der 4.000 qm großen Grabstätte die letzte Ehre.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Laut Jim Axelrod von CBS wird bald letzte Hand angelegt,
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
damit Menschen den Ort auf andere Art erleben können.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Jim Axelrod: Vergessen Sie das Empire State Building oder die Freiheitsstatue.
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
Es gibt einen neuen Ort in New York,
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
wo die dichtesten Menschenmassen sind — Ground Zero.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Tourist: Ich habe meine Stieftochter aus Indianapolis hierhin gebracht.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Von allen Touristenattraktionen in New York City
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
war das ihre erste Wahl.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
JA: Tausende stehen jetzt auf dem unteren Broadway Schlange.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Tourist: Seit das damals passiert, wollte ich hierher kommen.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
JA: Sogar an den kältesten Wintertagen.
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
Um zu ehren und zu erinnern.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Touristin: Es ist Realität, es sind wir. Es passierte hier.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Das ist unseres.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
JA: Es sind so viele, dass das Sehen
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
problematisch geworden ist.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Tourist: Die Menschen sind sehr frustriert,
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
dass sie nicht näher ran kommen, um alles zu sehen.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
JA: Aber das wird sich bald ändern.
02:01
In record time,
29
121000
2000
In Rekordzeit entwarf und baute
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
ein Team von Architekten und Bauarbeitern
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
eine Aussichtsplattform, um die Frustration zu mildern
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
und die Menschen näher heranzubringen.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Mann: Sie erhalten ein unglaubliches Panorama
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
und werden besser die schiere Totalität
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
der Zerstörung dieses Ortes begreifen.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
JA: Wenn man darüber nachdenkt, ist Ground Zero anders als
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
die meisten Touristenattraktionen in Amerika.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
Im Gegensatz zum Grand Canyon oder dem Washington Monument
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
kommen Menschen, um zu sehen, was nicht mehr da ist.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
David Rockwell: Als erste Erfahrung, sollen die Menschen dies hier
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
nicht mehr als Baustelle sehen,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
sondern als unglaublich bewegende Grabstätte.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
JA: Die Wände sind absichtlich kahl, damit die Menschen sie
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
mit eigenen Erinnerungsstücken füllen,
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
so wie entlang der jetzigen Eingrenzung.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Tourist: Es hat uns von ganzem Herzen berührt.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
JA: Die Rampen sind aus einfachem Material —
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
wie das Sperrholz auf Baustellen —
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
was genau der Punkt ist.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
Im Angesicht der schlimmsten Zerstörung Amerikas
03:01
people are building again.
51
181000
3000
bauen Menschen wieder.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, CBS News, New York.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
KA: Das ist kein naheliegendes Thema für die Sinnlichkeitssparte,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
aber Sie sind bekannt als — ich weiß, Sie hassen den Satz —
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
Unterhaltungs-Architekt.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Ihre Arbeit ist extrem sinnlich, sogar hedonistisch.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
DR: Ich mag das Wort.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
KA: Das freut mich — Kasinos, Hotels und Restaurants.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Wie hat sich der Schock, den wir alle — und besonders alle in New York —
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
am 11. September gefühlt haben,
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
in Ihren Wunsch verwandelt, das hier zu machen?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
DR: Die Wahrheit ist, nach dem 11. September
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
fühlte ich mich von Anfang an in der Rolle —
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
als jemand, der in Tribeca lebt
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
und dessen Viertel verwüstet wurde,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
und als jemand, der in der Nähe wohnt —
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
die 100 Menschen in meinem Team dazu zu zwingen,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
denselben Enthusiasmus beizubehalten,
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
über die Schaffung der Orte, die wir kreiert hatten.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
Wir beenden gerade sogar ein Buch namens "Pleasure",
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
über Sinnesfreuden in Räumen.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Aber es wurde unmöglich, das zu tun.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Wir waren wirklich paralysiert.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
Und am Freitag nach dem 11. September fand ich mich
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
— zwei Tage später —
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
buchstäblich unfähig, irgendjemand zu irgendetwas zu motivieren.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Wir gaben den Mitarbeitern ein paar Tage frei.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Und wir diskutierten mit anderen Architekten darüber,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
dass Menschen in der Presse sagten,
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
dass die Türme genau gleich oder 50 Stockwerke höher
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
wiederaufgebaut werden sollten.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
Ich fand es merkwürdig darüber zu spekulieren,
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
als wäre es ein Wettbewerb,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
über eine so frische Wunde.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Und ich führte eine Reihe von Diskussionen —
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
zuerst mit Rick Scofidio und Liz Diller, die am Projekt beteiligt waren,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
und einigen anderen Menschen —
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
und ich empfand, dass wir dem eine Bedeutung geben mussten.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
Für Menschen, die Orte erschaffen, ist der ultimative Weg zu helfen,
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
nicht zu dozieren oder Szenarien zu ersinnen,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
sondern sofort zu helfen.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Also haben wir als Gruppe versucht,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
eine Design-Einsatztruppe aufzustellen.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
Und das war die Mission, die wir uns ausdachten.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
KA: Waren Sie sich bewusst, dass Sie —
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
als Designer, dessen Arbeit sich um die Erfüllung von Wünschen dreht —
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
plötzlich Bedürfnisse erfüllen mussten?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
DR: Nun, mir war bewusst,
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
dass es dringend notwendig war, sofort zu handeln.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
Wir waren schon vorher gebeten worden, an Projekten teilzunehmen.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Da war diese Schule am Ground Zero, PS 234, die evakuiert wurde.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Sie zogen in eine verlassene Schule um.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Wir nahmen gut zwei Dutzend Architekten, Designer und Künstler
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
und renovierten sie in vier Tagen — es war wie Scheunenbauen in der Stadt —
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
und jeder wollte mithelfen.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
Es war unglaublich.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Tom Otterness hat mitgemacht, Maira Kalman hat mitgemacht
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
und es wurde zu einem befreienden Erlebnis für uns.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
KA: Und das wurde bis zum
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
8. Oktober erfolgreich durchgeführt?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
DR: Ja.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
KA: Offensichtlich waren Sie beim Versuch,
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
ein so bedeutendes Projekt zu machen — und das ist nur eins von vieren,
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
das Sie als Umgebung für den Ort entwarfen —
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
mit einer unglaublich komplizierten,
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
eingefahrenen Bürokratie und Mächten konfrontiert,
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
sei es das New Yorker Bauamt oder die New Yorker Politik.
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
DR: Nun, das ist eine komische Sache.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Wir stellten PS 234 fertig und aßen mit einer kleinen Gruppe zu Abend.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
Ich wurde sogar gebeten, Ausschussvorsitzender des AIA-Wiederaufbau-Komitees zu werden.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
Und ich saß in mehreren Sitzungen.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
Es gab dort die abwegigsten, hochtrabendsten Pläne
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
für eine langfristige Infrastruktur und den Wiederaufbau der ganzen Stadt.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
Es gab unmittelbare Wunden und Bedürfnisse, die erfüllt werden mussten,
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
und man sprach von Inklusion und wünschte sich einen inklusiven Prozess.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
Es war keine inklusive Gruppe.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
Also sagten wir, was ist —
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
KA: Es war keine inklusive Gruppe?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
DR: Es war keine inklusive Gruppe.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
Es ware vorwiegend eine weiße, reiche Unternehmergruppe,
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
die nicht repräsentativ für die Stadt war.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
KA: Schockierend.
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
DR: Ja, überraschend.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Also kamen Rick, Liz, Kevin und ich auf diese Idee.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
Die Stadt kam tatsächlich auf uns zu.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Zuerst kamen wir mit der Stadt wegen Pier 94 ins Gespräch.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Wir hatten gesehen, wie PS 234 lief.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
Die Familien — die Opfer der Familien —
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
gingen zu diesem Pier, der unglaublich entmenschlichend war,
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
KA: Am Hudson River?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
DR: Ja. Und die Stadt — zu Beginn durch Tim Zagat,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
dann durch Christyne Nicholas und dann bekamen wir Giuliani —
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
sagte: „Wissen Sie, wir wollen mit dem Pier 94 zurzeit gar nichts machen,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
aber wir haben eine Aussichtsplattform für die Familien am Ground Zero
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
und wünschen uns eine würdevollere Erfahrung für die Familien,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
und es soll vor dem Wetter schützen.“
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Also ging ich mit Rick, Liz und Kevin dorthin
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
und es war das bewegendste Erlebnis meines Lebens.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
Es war niederschmetternd, das einfache Sperrholz mit einem Geländer darum zu sehen,
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
wo die Familien der Opfer ihre Nachrichten für sie hinterlassen hatten.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Es gab keinen Mittler zwischen uns und dem Erlebnis.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Es gab keinen Filter.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
Und ich erinnerte mich, dass ich am 11. September auf der 14th Street
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
vom Dach unseres Gebäudes aus sah — wir sehen die World Trade Towers sehr gut —
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
wie das erste Gebäude zusammenstürzte, aus einem Konferenzzimmer
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
im 8. Stock auf einem TV, den wir aufgestellt hatten.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Und dann war jeder auf dem Dach, also rannte ich auch hoch.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
Und es war erstaunlich, wie viel schwieriger es war,
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
in der Realität daran zu glauben, als im TV.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Es hatte etwas mit dem Komfort des Filters zu tun
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
und wie viel Austausch es zwischen uns und der Erfahrung gab.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Das in einer so einfachen,
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
würdevollen Weise zu sehen, war eine intensive Erfahrung.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Also gingen wir zurück zur Stadt und sagten,
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
wir sind nicht daran interessiert, das zu einer VIP-Plattform aufzuwerten,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
aber wir haben dort etwas Zeit verbracht.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Zur gleichen Zeit hatte die Stadt diesen Bedarf.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Sie suchten nach einer Lösung,
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
um 30- oder 40-tausend Menschen am Tag abzufertigen,
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
die dorthin gingen und nicht wussten wohin.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Es gab keine Lösung für den Umgang mit den Verkehr rund um die Stätte.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Um das zu regeln, brauchte man sofort ein Gesamtkonzept.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Es musste einen Weg geben,
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
wie man die Leute übers Gelände führen konnte.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
KA: Aber Sie mussten einen Weg finden, —
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
wir überspringen den wahnsinnig mühsamen Genehmigungsprozess
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
und den Aufwand, jeden ins Boot zu holen — um das Ganze zu finanzieren.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Es sieht ziemlich einfach aus, aber
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
das war ein Halbe-Million-Dollar-Projekt.
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
DR: Wir wussten, dass wir es nicht verwirklichen können,
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
wenn es nicht privat finanziert wird.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
Und wir wussten, dass es vor dem Ende
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
von Giulianis Regierungszeit erfolgen musste,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
denn sonst würden alle Ansprechpartner beim DOT
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
und der Polizeibehörde und alle —
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
wir trafen uns jeweils mit 20 oder 30 Menschen von der Stadt,
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
das wurde vom Katastrophenstab organisiert.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
Das war eine unglaubliche Tat ihrerseits, denn sie unterstützten das wirklich
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
und spürten, dass es gemacht werden musste.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
KA: Und daher tickte die Uhr,
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
weil Giuliani in drei Monaten nicht mehr da sein würde.
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
DR: Ja. Wir mussten zuerst einen Weg finden, um das umzusetzen —
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
wir mussten mit den Familien der Opfer
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
und mit der Stadt zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass sie informiert waren.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Denn das sollte keine Überraschung sein.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
Außerdem mussten wir, soweit das in New York möglich ist, unbemerkt bleiben,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
denn wir wollten nicht viel Widerspruch erregen,
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
sondern so ruhig wie möglich arbeiten.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Wir hatten die Idee, eine Stiftung zu gründen,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
denn der Bauunternehmer, der das hätte bauen können,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
war nicht dazu bereit, auch wenn wir ihn hätten bezahlen können.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Es musste also eine Stiftung geben.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Also gründeten wir eine Stiftung, und dann
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
hat ein großer Bauunternehmer in New York —
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
KA: Der wahrscheinlich namenlos bleiben soll, richtig?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
DR: Genau. Seine Initialen sind JS und ihm gehört das Rockefeller Center,
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
wenn das jemandem hilft — freiwillig angeboten zu helfen.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Und wir trafen uns mit ihm.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Die Preise der Bauunternehmer lagen zwischen 500.000 und 700.000 Dollar.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
Atlantic-Heydt, die größte Gerüstebaufirma im Land,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
bot an, es zum Selbstkostenpreis zu machen.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Dieser Bauunternehmer sagte: „Wissen Sie was, wir tragen die gesamten Kosten."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
Und wir sagten: "Das ist unglaublich!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Ich glaube, das war am 21.
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
und wir wussten, dass es bis zum 28. gebaut sein musste.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Wir mussten am nächsten Tag mit dem Bau beginnen.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
Wir hatten abends ein Treffen mit seinem Subunternehmer der Wahl
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
und er tauchte mit Zeichnungen von der Plattform auf,
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
halb so groß, wie wir sie gezeichnet hatten.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
KA: So ähnlich wie die Szene in Spinal Tap,
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
mit dem Miniatur-Stonehenge, oder?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(Gelächter)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
DR: Es wirkte tatsächlich so wie Gerüste zur Fensterreinigung.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
Es vermittelte nicht den Eindruck, dass es sich neben Saint Paul befand,
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
dass es ein würdevoller Ort sein muss,
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
an dem man nachdenken und sich erinnern kann.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
Wir haben viel Zeit damit verbracht, uns das zu überlegen,
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
indem wir die Menschenmengen beobachteten, die sich bei Saint Paul versammelten —
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
die direkt rechts liegt — und das Gelände abliefen.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
Da ich dort lebe, verbrachten wir viel Zeit damit, die Bedürfnisse zu ermitteln.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Die Menschen staunten über zwei Dinge —
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Sie waren erstaunt über die Zerstörung,
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
aber es gab auch ein Gefühl des Unglaubens
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
über den Heldenmut der New Yorker, das ich sehr bewegend fand.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Einfach dieser alltägliche Heldenmut von New Yorkern.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
In diesem Treffen sagte der Subunternehmer wortwörtlich:
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
„Ich schließe die Tür ab, denn dieser Bauunternehmer
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
wird nicht akzeptieren, dass Sie gehen, ohne zu unterzeichen.“
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
Und wir sagten: „Nun, das ist halb so groß,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
es hat keins der Designmerkmale,
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
auf die sich alle in der Stadt geeinigt haben.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Wir müssen noch mal von vorne beginnen, um das umzusetzen.“
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
Und ich überzeugte ihn, dass wir den Raum mit der Vereinbarung
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
verlassen sollten, es wie entworfen zu bauen.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
Am nächsten Tag bekam ich eine E-Mail vom Bauunternehmer,
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
in der er sagte, dass er uns die Finanzierung entziehen würde.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
Also wussten wir nicht, was wir machen sollten,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
aber wir entschieden uns, weiträumig zu suchen.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Wir mailten Anschreiben an so viele Menschen, wie wir konnten —
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
an einige Menschen hier im Publikum —, die sehr hilfreich waren.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
KA: Kam zu dem Zeitpunkt nie der Gedanke auf, das Schiff zu verlassen?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
DR: Nein. Ich sagte dem Bauunternehmer sogar, er solle weiter machen.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Er hatte schon Material bestellt, auf Grund meiner Freigabe.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Wir wussten, dass es so oder so gemacht werden würde.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
Es musste einfach passieren.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
KA: Sie haben es selbst finanziert, und mit Spenden und dieser Stiftung.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Richard hat, denke ich ganz richtig,
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
zu Beginn die Bemerkung gemacht —
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
bevor es all die Stuhldesigner gab —
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
über die Entwicklung der Stuhldesigner, die ästhetische Lösungen aufdrängen
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
für dieses banale, alltägliche Problem des Sitzens.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Hier scheint es mir
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
wie das Gegenteil davon.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
Das war ein neuartiges, einzigartiges Entwurfsproblem.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
DR: Nun, hier ist das Problem:
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
Wir wussten, dass es nicht im Sinne von —
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
wir dachten über den Ort nach und über den Bedarf für eine Gedenkstätte.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Es sollte kein Denkmal werden.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
Ein Ort, wo Menschen nachdenken, sich erinnern können —
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
eine Art ruhiger Ort.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Das führte uns zu Entwurfslösungen,
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
die so wenige Filter zwischen dem Betrachter —
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
wie bei der Plattform für die Familien erwähnt — und dem Erlebnis schaffen wie möglich.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Alles ist aus sehr einfachem Material.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Es sind Gerüstelemente und Sperrholz.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
Und es erlaubt — durch die Art der Fortbewegung
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
hin zu Saint Paul und auf der anderen Seite runter —
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
dass man 90m hat, um 4m Höhe zu überwinden,
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
wo man einen 360-Grad-Blick hat.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Der Entwurf sollte schnell, günstig, sicher, respektvoll und flexibel sein.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Außerdem sollte es beweglich sein.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Denn bei Betrachtung der vier Plattformen entlang des Grundstücks —
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
wobei eine die verbesserte Version einer Familienplattform ist —
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
wussten wir, dass es beweglich sein musste,
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
um auf sich ändernde Bedingungen
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
und die veränderte Definition von Ground Zero zu reagieren.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
KA: Ein Großteil Ihrer Arbeit — wir haben schon darüber gesprochen —
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
wird getragen, von Ihrem Fokus auf
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
dem Temporären und Vergänglichen aller Dinge
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
und einer Art von "Esst, trinkt und freut euch, denn morgen sterben wir"-
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
Existenzgefühl.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
Das ist keine Arbeit für die Ewigkeit.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
In ein paar Jahren existiert es nicht mehr.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
KA: Hat das, als Architekt,
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
eine neue Sicht auf Ihre Tätigkeit erfordert?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
Darüber, es als rein temporäre Installation zu betrachten?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
DR: Nein, das denke ich nicht.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Das ist offensichtlich ganz anders
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
als alles, was wir vorher gemacht hatten.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
Es überschneidet sich mit Überlegungen zu unserer Arbeit im Allgemeinen,
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
vor allem durch die Idee der Zusammenarbeit, als Art um Dinge umzusetzen.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
Und Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
und all die Menschen in der Stadt —
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, mit dem ich vier Stunden vor Fristende für unsere Finanzierung sprach,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
bot uns ein Überbrückungsdarlehen an.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
Die Idee der Zusammenarbeit —
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
sie untermauert, wie wichtig das ist.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
Und im Sinne der temporären Natur
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
war unser Ziel nicht, etwas zu schaffen,
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
das länger vorhanden ist, als es gebraucht wird.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Uns war es besonders wichtig, einen Dialog zu fördern,
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
der unserer Meinung nach in der Stadt nicht genug stattfand,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
darüber, was dort wirklich passierte.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
Kurz vor der Eröffnung war Giulianis Abschiedsrede,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
wo er vorschlug, Ground Zero solle eine Gedenkstätte sein.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Das war sehr umstritten, fand aber bei vielen Menschen Anklang.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Und unabhängig davon welcher Meinung man ist,
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
wie dieses heilige Stück Land genutzt werden soll,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
entsteht durch eine wirkliche Begegnung
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
ein stärkerer Dialog.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
Und das war uns wichtig.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Das ist im Bereich der Dinge,
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
die mich auch vorher interessierten.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
KA: Es ist anscheinend ein schönes Element städtischer Infrastruktur.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Es ermöglicht eine ernsthafte Konversation.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
Und sechs Monate, nachdem
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
das Gelände aufgeräumt wurde,
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
gelangen wir sehr schnell an den Punkt,
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
wo ernsthafte Gespräche geführt werden, was dort gemacht werden sollte.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
KA: Haben Sie — als jemand, der in dieses Projekt
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
physisch involviert war — irgendwelche Ideen,
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
was dort getan oder nicht getan werden sollte?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
DR: Eines sollte sicherlich nicht bewertet werden —
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
zurzeit dreht sich die Diskussion sehr eng um das Gesamtkonzept.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
Die "Protech Gallery" zeigte vor kurzem eine Ausstellung
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
mit einigen originellen Ideen für Gebäude.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
KA: Aber auch einige richtig schreckliche Ideen.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
DR: Es war wie eine Art Ideenwettbewerb,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
wobei sich die Ideen auf Gesamtkonzept und Nutzungen fokussieren sollten.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Und es sollte einen breiteren Dialog geben
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
— was gerade beginnt —
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
darüber, was dieser Ort wirklich sein will.
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Solange das Thema mit der Gedenkstätte nicht entschieden ist,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
wird es sehr schwer, eine intelligente Diskussion zu führen.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Es gibt aktuelle Diskussionen, die ich sehr positiv finde,
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
darüber, den West Side Highway unter die Erde zu verlegen und alles zu verbinden,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
um ein durchgängiges Stück Land zu erhalten.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
KA: Das ist interessant.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
Und es führt zu einem anderem Thema,
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
das man vor sechs Monaten nicht diskutieren konnte, aber jetzt.
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
Nämlich, dass nur wenige die Architektur des World Trade Centers mögen,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
sondern vielmehr das, was es für die Stadt und diesen riesigen Platz getan hat.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Ist das eine Gelegenheit, ist das der Silberstreif
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
am Horizont, um ein traditionelleres
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
Stadtraster wieder aufzubauen?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
DR: Es besteht die Chance, eine Diskussion
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
darüber anzuregen, warum wir in Städten leben.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
Warum leben wir an Orten, wo so unterschiedliche Menschen
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
jeden Tag auf uns treffen?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Es hat wenig mit zehntausenden neuer Büroräume zu tun,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
egal, wie viele es sind.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Wir haben die Möglichkeit, unser Denken über Städte zu überdenken.
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
Es liegt sogar ein Vorschlag auf dem Tisch, Nummer Sieben zu bauen.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
KA: Das ist das Gebäude nördlich der Türme, oder?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
DR: Richtig, in das die Türme fielen.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
Der Grund, warum es ins Stocken geriet, sind Bürgerproteste,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
weil die Straße nicht wieder geöffnet wurde,
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
um sie mit dem Rest der Stadt zu verbinden.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Ein öffentlicher Dialog —
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
ich sähe gerne einen internationalen Wettbewerb
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
und einen Ideenwettbewerb für Nutzungen.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
KA: Ob es Kunst oder Wohnbau ist,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
oder zu welchem Anteil es Shopping ist?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
DR: Richtig. Und wir suchen nach anderen Dingen.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
Die gegründete Stiftung sucht nach anderen Wegen um zu helfen.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Einschließlich ein angrenzendes Grundstück zu nehmen
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
und 10 Architekten einzuladen, die zurzeit keine Stimme
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
in New York haben, um Künstlerwohnungen zu machen.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
Um die Diskussion gegen monolithische Lösungen
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
auf andere Art zu fördern,
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
und mehr über die Vielfalt von Dingen zu reden.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
KA: Bevor wir enden — Sie haben doch dieses digitale Video,
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
das die Erfahrung auf der Plattform zeigt?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
DR: John Kamen, der sogar hier ist, stellte
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
ein kurzes Stück zusammen, das die Plattform in Benutzung zeigt.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Das wäre gut für den Abschluss.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
DR: Wir schauen von der Fulton Street nach Westen.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Ein Konfliktpunkt mit der Giuliani-Regierung war,
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
dass ich vergessen hatte, dass er gegen Graffiti war.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
Denn unsere Struktur war so gestaltet, dass darauf geschrieben werden sollte.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
KA: Wie Sie sagen, es ist kein Denkmal.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Aber haben Sie an Gedenkstätten gedacht? Das Vietnam-Memorial?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Diese Art von Formen?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
DR: Wir recherchierten so viel wie möglich
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
und wir dachten an andere Gedenkstätten.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
Und an die nötige Komplexität und Zeit.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
Im Komitee für Oklahoma City sind 350 Personen,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
daher erschien uns das als spontane Ad-hoc-Lösung,
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
die sich auf den Union Square und auf
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
die existierenden Ad-hoc-Gedenkstätten in der Stadt ausdehnte.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
Das Gerüst über der Straße ist demontierbar.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Interessanterweise hat sich das Wesen des Grundstücks komplett geändert,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
sodass man sich nicht nur
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
der Zerstörung der Gebäude am Ground Zero,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
sondern aller umliegenden Gebäude bewusst ist –
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
und der enormen Narben der angrenzenden Gebäude.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Hier links sieht man Saint Paul.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
KA: Ich möchte Ihnen im Namen der New Yorker danken,
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
dass Sie das ermöglicht und umgesetzt haben.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Aber die nahezu sofortige Errichtung
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
und seine Existenz,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
bevor man glauben konnte,
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
dass eine Reaktion dieser Größenordnung erreicht werden konnte,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
ist Teil seiner außergewöhnlichen —
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
Schönheit ist vielleicht nicht das richtige Wort —
24:22
but presence.
416
1462000
3000
aber Präsenz.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
DR: Es war mir eine Ehre.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
Wir waren begeistert, das hier zeigen zu können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7