David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell reconstruit à Ground Zero

11,185 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell reconstruit à Ground Zero

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: fany rimaux Relecteur: David Rodrigues
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Comme beaucoup d'architectes, David aime être sous les feux de la rampe
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
mais il est discret, ou fait semblant de l'être,
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
donc il préfère que je l'interroge plutôt que de faire un long discours.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
En fait, ce dont nous allons parler
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
est un sujet qui se prête mieux à une conversation je pense,
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
qu'à un exposé.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
Je crois que nous avons un sujet à visionner pour commencer.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Depuis les attentats du 11 septembre sur le World Trade Center
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
beaucoup de gens se sont rendus dans le centre de New York
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
pour rendre hommage aux victimes, sur ce cimetière de 6 hectares.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Aujourd'hui, comme l'explique Jim Axelrod de CBS, ils mettent la touche finale
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
à une nouvelle installation pour que les visiteurs puissent voir.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Oubliez l'Empire State Building ou la Statue de la Liberté
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
A New York, le lieu
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
où la foule est la plus compacte est Ground Zero.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
J'ai emmené ma belle-fille depuis Indianapolis.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Parmi tous les sites touristiques de New York
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
c'était ce qu'elle voulait voir.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
Des milliers de personnes font la queue sur Lower Broadway.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Je voulais venir depuis que c'est arrivé.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
Même en plein hiver, dans le froid,
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
pour rendre hommage et se souvenir.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
C'est la réalité, c'est nous. C'est arrivé ici.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Ceci est à nous.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
Il y a tant de monde, que voir le site est devenu
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
un vrai problème.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Je pense que les gens sont vraiment frustrés
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
de ne pas pouvoir s'approcher davantage.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
Mais cela va changer.
02:01
In record time,
29
121000
2000
En un temps record,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
une équipe d'architectes et d'ouvriers du bâtiment
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
ont imaginé et construit une plate-forme d'observation pour apaiser les frustrations,
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
et permettre à tous de s'approcher.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Ils auront une vue incroyable.
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
Je crois qu'ils comprendront mieux
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
la totale destruction de cet endroit.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
Quand on y pense, Ground Zero est différent des
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
autres sites touristiques d'Amérique.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
Différent du Grand Canyon ou du Washington Monument
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
car les gens viennent voir ce qui n'est plus là.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
David Rockwell: Ce que les gens verront,
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
en arrivant ici, ce n'est pas un chantier,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
mais un cimetière incroyablement émouvant.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
Les murs sont intentionnellement nus, pour que les gens
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
puissent déposer leurs messages, comme ils le font déjà
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
autour de l'actuel périmètre.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Ca nous a touché en plein coeur.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
Pour les passerelles, on a utilisé des matériaux très simples
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
comme le contreplaqué qu'on utilise sur les chantiers,
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
c'est tout l'intérêt.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
Face à la plus grande destruction que l'Amérique ait connu,
03:01
people are building again.
51
181000
3000
les gens reconstruisent.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, CBS news, à New York.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
Ce n'est pas évident de parler ici de sensualité,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
mais on vous considère David, même si je sais que vous détestez cette expression,
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
comme un architecte du divertissement.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Votre travail est hautement sensuel, hédoniste même.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
J'aime bien ce mot là.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
Votre travail est lié au plaisir, les casinos, les hôtels, les restaurants.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Comment ce choc que tout le monde a ressenti, surtout nous à New York,
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
le 11 septembre, a-t-il provoqué chez vous
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
cette envie de faire tout ça?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
Et bien la vérité, c'est qu'après le 11 septembre,
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
j'ai considéré tout d'abord
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
que comme je vis à Tribeca,
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
un quartier qui a été dévasté,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
et que je travaille à moins de 2 km de là,
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
c'était mon rôle de forcer les 100 personnes qui travaillent avec moi,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
dans mon entreprise, à garder le même enthousiasme
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
que nous avons toujours eu dans notre travail.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
Nous terminons un livre qui s'appelle "Plaisir",
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
qui parle de plaisir sensuel dans certains espaces.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Mais je dois dire que c'était devenu impossible.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Nous étions comme paralysés.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
Et je me suis retrouvé le vendredi suivant le 11 septembre,
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
deux jours après,
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
littéralement incapable de motiver qui que ce soit.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Nous avons tous pris quelques jours de congé.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
En parlant de ça avec d'autres architectes,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
on a lu dans la presse que des gens pensaient
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
que les tours devaient être reconstruites à l'identique,
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
en y ajoutant 50 étages.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
Et j'ai trouvé ça incroyable d'avoir des projets,
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
comme s'il s'agissait d'une compétition,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
à propos d'une blessure si récente.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
J'ai beaucoup discuté
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
d'abord avec Rick Scofidio et Liz Diller, qui ont travaillé avec nous,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
et avec d'autres personnes ensuite,
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
et je me suis dit qu'il fallait vraiment que tout ça ait un intérêt.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
En tant qu'architectes, la seule vraie façon d'aider
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
n'était pas de parader ou d'élaborer des scénarios,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
mais d'aider les gens tout de suite.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Alors on a essayé de trouver un moyen,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
de créer un genre de groupe d'intervention d'architectes.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
Et voilà ce qui en est sorti.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
Etiez-vous conscient que tout à coup,
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
en tant que designer dont le travail est de satisfaire des envies,
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
vous alliez devoir satisfaire des besoins?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
Ce dont j'étais conscient,
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
c'est qu'il y avait un besoin urgent d'agir.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
On nous avait demandé de participer à quelques projets avant ça.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Il y avait une école, PS 234, qui avait été évacuée à Ground Zero.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Ils ont déménagé dans une école désaffectée.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
On a réuni 20 ou 30 architectes, des designers, des artistes,
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
et ça a pris 4 jours, comme quand les gens construisaient des granges,
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
tout le monde a voulu apporter son aide pour la rénover.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
C'était extraordinaire.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Tom Otterness et Maira Kalman ont contribué à ce projet,
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
et c'est devenu une expérience cathartique.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
Ca a été terminé en 3 semaines
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
vers le 8 octobre c'est ça?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
Oui.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
Je suppose qu'en vous attaquant à un projet
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
aussi considérable, en plus des trois autres
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
que vous avez imaginé pour encadrer le site,
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
vous avez dû vous heurter à une administration et une autorité
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
complexes et bien ancrées dans les milieux
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
de l'immobilier et de la politique à New York?
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
Et bien, c'est bizarre.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Quand on a fini PS 234, on a dîné avec quelques personnes.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
On m'avait demandé de présider l'Institut Américain d'Architecture pour la reconstruction.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
J'ai assisté à plusieurs réunions.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
On y évoquait les projets les plus grandioses et compliqués
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
qui impliqueraient des travaux à long terme et la reconstruction complète de la ville.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
Mais il y avait des blessures et des besoins auxquels il fallait s'attaquer de suite,
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
et eux parlaient d'intégrer ça à un processus global.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
Ce n'était pas un groupe facile à intégrer.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
Alors on a dit...
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
Ce n'était pas un groupe facile à intégrer?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
Ce n'était pas un groupe facile à intégrer.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
Principalement blancs, riches, du milieu des affaires,
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
qui ne représentaient pas la ville.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
C'est choquant!
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
Oui, très surprenant.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Alors Rick, Liz, Kévin et moi on a eu une idée.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
La municipalité nous a contacté.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Nous avions d'abord contacté la municipalité au sujet de la Jetée 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Nous avons vu comment PS 234 a fonctionné.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
Les familles, les familles de victimes,
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
se rendaient sur cette jetée incroyablement dégradante.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
Sur la rivière Hudson?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
Oui. Et la municipalité, d'abord Tim Zagat,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
puis Christyne Nicholas, et finalement on est arrivé à Giuliani,
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
nous a dit: "on ne veut pas s'occuper de la Jetée 94 pour l'instant,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
mais il y a une plate-forme d'observation pour les familles à Ground Zero
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
dont on aimerait faire quelque chose de plus digne pour les familles,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
et trouver un moyen de la protéger du mauvais temps.
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Alors je suis allé voir avec Rick, Liz et Kévin,
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
et je dois dire que ça a été une des expériences les plus émouvantes de ma vie.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
C'était bouleversant de voir cette simple plate-forme en contreplaqué entourée d'une barrière,
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
où les familles de victimes avaient déposé des messages.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Nous n'étions pas préparé à une telle expérience.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Il n'y avait aucun filtre.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
Je me suis souvenu du 11 septembre, sur la 14ème rue,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
on voyait très bien les tours du toit de notre bâtiment,
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
j'ai vu la première tour s'effondrer depuis la salle de conférence
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
au 8ème étage, à la télé.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Tout le monde s'est précipité sur le toit, moi aussi.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
Ce qui est incroyable, c'est que c'est beaucoup plus dur
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
de croire en la réalité qu'en ce qu'on voit à la télé.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Ca fait moins peur quand il y a un filtre
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
quand on a des informations sur ce qui se passe à côté de soi.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
C'est pour ça que voir la plate-forme simplement,
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
dignement, ça a été une expérience bouleversante.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Donc on est retourné voir la municipalité et on leur a dit
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
que ça ne nous intéressait pas d'en faire une plate-forme pour VIP,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
mais on a passé du temps là-bas.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Et puis la municipalité avait ce besoin.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Ils cherchaient une solution
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
pour gérer les 30 ou 40 000 personnes par jour
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
qui allaient là-bas sans pouvoir voir.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Et puis il fallait gérer la circulation autour du site.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
S'occuper de ça, c'était l'objectif n°1.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Il fallait trouver un moyen pour que les gens
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
puissent se déplacer aux alentours.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
Mais ensuite il vous a fallu trouver un moyen,
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
sans parler de la complexité du système d'obtention des permis
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
et de mettre tout le monde d'accord, pour financer tout ça.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Ca a l'air assez simple.
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
Cependant il s'agit d'un projet d'un demi milliard de dollars.
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
En fait, on savait que sans fonds privés,
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
ça n'aboutirait pas.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
Et franchement, on savait aussi que si ça n'aboutissait pas
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
avant la fin du mandat de Giuliani,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
alors tous nos contacts au ministère des transports,
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
aux services de police, et...
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
On voyait 20 ou 30 personnes de la municipalité à la fois.
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
C'est le Bureau de Gestion des Urgences qui organisait.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
Ils ont fait du bon boulot, ils voulaient vraiment que ça marche,
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
ils ont senti qu'il y avait un besoin.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
C'est pour ça qu'il y avait urgence?
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
Parce que Giuliani ne serait plus là 3 mois plus tard?
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
Oui. Donc la première chose à faire pour y arriver,
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
c'était travailler avec les familles de victimes,
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
par le biais de la municipalité, pour qu'elles sachent ce qui se passait.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
On ne voulait pas que ça soit une surprise.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
Il fallait faire en sorte d'être le plus transparent possible,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
parce que le but n'était pas de soulever des objections
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
mais de travailler aussi tranquillement que possible.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
L'idée nous est venue de créer une fondation,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
surtout parce que quand on a trouvé l'entrepreneur,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
il a refusé de le faire malgré l'argent que nous étions prêts à lui donner.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Il fallait qu'il y ait une fondation.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Donc on a crée cette fondation, et ce qui s'est passé,
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
c'est qu'un promoteur important à New York...
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
Qui restera anonyme je suppose?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
Oui. Ses initiales sont JS, il est le propriétaire du Rockfeller Center,
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
si vous voulez un indice, a proposé son aide.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
On l'a rencontré.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Les prix des entrepreneurs allaient de 500 à 700 000 dollars.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
Et Atlantic-Heydt, la plus grande entreprise d'échafaudage du pays,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
a proposé de travailler sans bénéfices.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Donc notre promoteur a dit "nous couvrirons toutes les dépenses."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
On a répondu, "Incroyable!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Je crois que c'était le 21,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
et il fallait qu'on ait fini avant le 28.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
On était censés commencer le lendemain.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
On a fait une réunion le soir avec l'entrepreneur qu'il avait choisi,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
qui est arrivé avec les dessins d'une plate-forme
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
2 fois plus petite que celle qu'on avait dessinée.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
Comme dans le film Spinal Tap où il y a
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
un tout petit Stonehenge, c'est ça?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
-
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
En réalité, on aurait dit un échafaudage de laveurs de vitres.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
On ne sentait pas que cet endroit, tout proche de Saint Paul,
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
dégagé la dignité nécessaire
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
à un lieu de recueillement et de souvenir.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
Je dois dire qu'on a passé beaucoup de temps
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
à mettre tout ça en place, à observer les gens qui se réunissaient à St Paul,
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
sur la droite, et qui se déplaçaient autour du site.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
Je vis là bas, alors on a passé du temps à définir les besoins.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Je crois que les gens ont été surpris par 2 choses:
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Ils ont été surpris par la destruction,
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
et ils n'arrivaient pas à croire en
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
la force et le courage des New Yorkais, ça m'a beaucoup ému.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Le courage au quotidien des New Yorkais.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Donc pendant cette réunion, l'entrepreneur a carrément dit,
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Je ferme la porte à clé, parce que ce promoteur
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
ne vous laissera pas partir tant que vous n'aurez pas signé."
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
On lui a dit: " C'est 2 fois trop petit,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
il n' y a aucune des caractéristiques prévues,
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
sur lesquelles tout le monde était d'accord, à la municipalité.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Il faudrait tout reprendre à zéro pour faire ça."
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
Je l'ai convaincu de nous laisser sortir avec l'accord
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
de construire ce qui avait été prévu.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
Le lendemain j'ai reçu un mail du promoteur
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
disant qu'il retirait tous ses fonds.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
On ne savait pas quoi faire,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
alors on a décidé de ratisser très large.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
On a envoyé des mails à autant de personnes que possible,
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
certaines d'entre elles sont ici, elles ont beaucoup aidé.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
Vous n'avez pas envisagé de quitter le navire à ce moment là?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
Non. En fait j'ai dit à l'entrepreneur de continuer.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Il avait déjà commandé des matériaux sur mon accord.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
On savait que d'une façon ou d'une autre, ça allait marcher.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
On sentait qu'il fallait que ça marche.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
Vous vous êtes auto-financés donc, avec les dons et cette fondation.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Richard, de manière très claire,
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
a fait le rapprochement tout à l'heure,
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
avec les designers de chaises,
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
ces designers de chaises qui imposent des arguments esthétiques
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
sur un point aussi commun, banal et universel que celui de s'asseoir.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Il me semble que ceci
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
est exactement l'opposé.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
C'était un problème de design singulier et sans précédent.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
C'est là toute la question.
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
On savait que ça n'était pas dans le sens...
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
On pense au site, et au besoin d'un mémorial.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Enfin pas exactement un mémorial.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
C'est un endroit où les gens se recueillent et se souviennent,
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
un endroit tranquille.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Ce qui nous a amené à utiliser le design
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
pour limiter les barrières entre le public,
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
comme pour la plate forme des familles, et l'expérience elle même.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Les matériaux sont incroyablement simples.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Des échafaudages et du contreplaqué.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
Ce qui permet, grâce au mouvement des personnes
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
allant jusqu'à St Paul et redescendant par l'autre côté,
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
de parcourir près de 100 m pour arriver à 4 m du sol,
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
d'où on a une vue de 360 degrés.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Ce design découle d'impératifs de rapidité, de coût, de sécurité, de respect et de flexibilité.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Il est également prévu que cette architecture puisse être déplacée.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
En effet, on a observé les 4 plate-formes existantes,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
l'une d'entre elles, une amélioration de celle prévue pour les familles,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
nous a permis de comprendre qu'elles devaient pouvoir bouger
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
pour répondre aux diverses conditions
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
et aux changements que connaîtrait Ground Zero.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
Votre travail, nous en avons déjà parlé,
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
est guidé par le fait que vous vous concentrez sur
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
l'aspect temporaire et évanescent des choses.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
"Carpe Diem, on ne sait jamais de quoi demain sera fait",
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
c'est comme ça que vous voyez les choses.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
Ce projet ne traversera clairement pas les âges.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Dans quelques années, cette chose ne sera plus là.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
En tant qu'architecte, cela a-t-il exigé
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
de votre part une nouvelle façon de voir les choses?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
De considérer cela comme une installation temporaire?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
Non, je ne crois pas.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Je crois que de toute évidence, c'est totalement différent
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
de tout ce qu'on a fait auparavant, de par sa nature.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
Il y a 2 types de réflexions sur notre travail en général:
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
premièrement, la notion de collaboration est impérative pour avancer.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
et tous les gens de la municipalité,
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, avec qui j'ai discuté 4 heures avant d'atteindre la limite pour trouver les financements,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
nous a offert un prêt relais pour nous permettre d'y arriver.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
Donc la notion de collaboration
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
est essentielle je pense.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
En ce qui concerne l'aspect temporaire,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
notre but n'était pas de créer quelque chose
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
qui resterait là plus longtemps que nécessaire.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Ce qui nous intéressait c'était de promouvoir une sorte de dialogue
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
qui n'avait peut être pas suffisamment existé dans cette ville,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
sur ce qui se passe réellement là bas.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
1 jour ou 2 avant l'ouverture, Giuliani a fait son discours d'adieu,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
où il a évoqué l'idée de faire de tout Ground Zero un mémorial.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Idée très controversée, mais qui a trouvé un écho auprès de beaucoup.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Indépendamment de la position à adopter au sujet
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
de ce qu'on doit faire de cet endroit sacré,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
l'évoquer au moment où on découvre le résultat devant ses yeux,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
rend le dialogue plus percutant.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
C'est ça qui nous intéressait.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Tout cela fait partie intégrante de tout ce à quoi
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
je me suis intéressé auparavant.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
Entre autres choses, cela me semble un bel exemple d'infrastructure civique.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Cela rend cette conversation sérieuse.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
6 mois après les faits,
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
quelques mois seulement après que le site ait été dégagé,
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
nous arrivons rapidement au stade où
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
il faut se demander sérieusement ce que nous allons faire de cet endroit.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
Après vous être tant impliqué physiquement sur le site,
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
avez-vous des idées concernant ce qui
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
devrait ou pas être fait?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
Je pense qu'il ne faut pas faire d'estimation.
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
Je pense que les discussions dans les milieux autorisés portent sur le plan d'ensemble.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
La Protetch Gallery a récemment présenté ses idées de bâtiments,
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
qui pour certaines sont très inventives.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
Et d'autres vraiment mauvaises.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
Ça ressemble un peu à une compétition d'idées,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
alors qu'il faudrait se concentrer sur un plan d'ensemble et une utilisation.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Avoir une vue d'ensemble, ça commence à être le cas.
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
Le dialogue s'élargit vraiment sur
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
ce qu'on veut réellement faire du site.
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Je crois sincèrement que quand on aura résolu la question du mémorial,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
ce sera difficile d'avoir une discussion intelligente.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Certaines discussions en ce moment sont très positives,
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
comme l'idée d'enterrer l'autoroute du West Side de façon à
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
avoir une vue ouverte sur l'espace.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
En effet, c'est intéressant.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
Ce qui nous mène à une autre question qu'il aurait été indélicat
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
d'évoquer il y a 6 mois, mais c'est différent maintenant,
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
car peu d'entre nous aimaient le World Trade Center du point de vue architectural,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
pour ce qu'il avait fait à la ville, et cette immense place.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Est-ce l'occasion, le côté positif
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
s'il y en a un, de reconstruire
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
quelque chose de plus traditionnel?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
J'y vois une vraie occasion d'engager une discussion
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
sur les raisons pour lesquelles nous vivons dans les villes.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
Pourquoi vivons-nous dans des endroits où des gens si différents
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
nous croisent tous les jours?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Ca n'a pas grand chose à voir avec 50, 60, 70 ou 80 000 nouveaux bureaux,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
peu importe le nombre.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Alors oui, c'est une occasion de reconsidérer ce que nous pensons des villes.
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
En fait, il y a un projet sur la table pour reconstruire numéro 7.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
Le bâtiment qui était au nord des tours?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
C'est ça, les Tours se sont effondrées dessus.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
Le projet est en suspend à cause de l'indignation de la communauté,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
c'est pour ça qu'ils ne réouvrent pas la rue
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
pour relier cet endroit avec le reste de la ville.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
C'est pourquoi je pense qu'une concertation publique...
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
J'aimerais qu'il y ait un concours international,
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
un appel aux idées.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
Que ce soit de l'art, du logement,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
ou même du shopping?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
Oui et nous cherchons d'autres idées.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
La petite fondation que nous avons créée cherche d'autres façons d'aider.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Y compris prendre une petite partie adjacente au site
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
et inviter 10 architectes qui n'ont pour l'instant pas voix au chapitre,
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
à venir ici pour en faire des ateliers d'artistes.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
Trouver d'autres moyens d'encourager la discussion
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
pour éviter des solutions trop simple ou trop massives
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
et développer une multitude de choses.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
Avant de conclure, vous avez je crois une vidéo montrant
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
ce qui se passe sur la plate-forme?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
John Kamen, qui est ici, a monté 2 mn 30 de vidéo
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
qui montre la plate-forme maintenant qu'elle est ouverte.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Ca me paraissait bien de finir là dessus.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
Nous sommes au dessus de Fulton Street, à l'ouest.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Une des difficultés que nous avons rencontrées avec l'administration Giuliani
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
c'est que j'avais oublié à quel point il est contre les graffitis.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
Cette structure a été créée pour qu'on puisse écrire dessus.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
Comme vous dites, ce n'est pas un mémorial.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Mais aviez vous en tête d'autres mémoriaux? Celui du Vietnam?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Ce genre de format?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
Nous avons fait un grand travail de recherches,
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
et nous avions d'autres mémoriaux en tête.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
En particulier concernant la complexité et la durée de réalisation.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
Il y a 350 personnes membres du comité pour Oklahoma City,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
c'est pourquoi nous avons trouvé que c'était une solution appropriée et spontanée
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
qui s'étendait entre Union Square
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
et les endroits qui se trouvaient déjà être des mémoriaux appropriés.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
Cet échafaudage construit au dessus de la rue est démontable.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Ce qui est intéressant c'est que la nature du site a totalement changé,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
pour qu'on soit conscient
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
qu'il ne s'agit pas seulement de la destructions de 2 bâtiments,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
mais de tous les autres autour de Ground Zero,
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
et que les cicatrices sur ces bâtiments sont énormes.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
On voit St Paul à gauche.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
Je tiens à vous remercier au nom des New Yorkais
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
d'avoir rendu tout ceci possible, de l'avoir fait.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Le fait que tout cela ait été érigé presque instantanément,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
le fait d'être là,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
avant même qu'on envisage
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
qu'une solution d'une telle envergure pouvait être apportée,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
contribue à son extraordinaire
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
beauté, ou tout au moins,
24:22
but presence.
416
1462000
3000
sa présence.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
Ce fut un honneur pour moi.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
Nous sommes ravis d'avoir pu le montrer ici.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7