David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell constrói no Ground Zero

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Mekaru Revisor: Fers Gruendling
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Kurt Andersen: Como muitos arquitetos, David é ansioso pelos holofotes,
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
mas é suficientemente discreto (ou ao menos finge ser)
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
para pedir uma entrevista ao invés de uma palestra.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
De fato, o tema que iremos abordar,
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
na minha opinião, é algo que é melhor exposto
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
em uma conversa do que em um monólogo.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
E creio que temos alguns trechos de notícias para mostrar antes.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Dan Rather: Desde o ataque de 11 de Setembro ao World Trade Center,
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
muitas pessoas rumaram para o centro de Nova Iorque para ver e
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
prestar condolências para aquilo que é um cemitério de 64 mil metros quadrados.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Atualmente, como Jim Axelrod da CBS aponta, eles estão dando os toques finais
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
em uma nova maneira de visitar e observar o local.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Jim Axelrod: Esqueça o Empire State Building ou a Estátua da Liberdade:
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
há um novo local em Nova Iorque
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
que é o favorito das multidões - o Ground Zero.
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Turista: eu trouxe a minha enteada de Indianápolis para cá.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Este foi, de todas as atrações turísticas de Nova Iorque,
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
o favorito dela.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
JA: atualmente, milhares fazem fila na baixa Broadway.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Turista: Tive a vontade de vir para cá desde que [o ataque] aconteceu.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
JA: Mesmo nos dias mais frios do inverno.
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
Para honrar e lembrar.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Turista: isto é a realidade, isto é a gente. Aconteceu aqui.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Isto é nosso.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
JA: São tantos que, na verdade, a observação tornou-se
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
um certo problema.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Turista: Acho que as pessoas estão muito frustradas
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
por não conseguirem se aproximar para ver o que está acontecendo.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
JA: Mas isto está para mudar.
02:01
In record time,
29
121000
2000
Em tempo recorde,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
um grupo de arquitetos e trabalhadores da construção
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
desenharam e construíram uma plataforma de observação para diminuir a frustração
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
e trazer as pessoas para mais perto.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Homem: eles terão um panorama incrível.
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
E compreenderão, de maneira mais completa na minha opinião,
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
a totalidade da destruição do local.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
JA: Se você pensar bem, o Ground Zero é distinto
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
de qualquer outra atração turística dos EUA.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
Ao contrário do Grand Canyon ou do Monumento a Washington,
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
as pessoas vêm para cá para observar aquilo que não existe mais.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
David Rockwell: A primeira experiência que as pessoas terão aqui,
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
quando observarem isso tudo, não é um canteiro de obras,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
mas sim um incrível cemitério em movimento.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
JA: As paredes são vazias de propósito, para que as pessoas possam preenchê-las
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
com seus próprios memoriais, da mesma maneira que fizeram
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
em volta do perímetro atual.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Turista: De coração, [isso] nos afetou também..
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
JA: As rampas são feitas de material simples,
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
o tipo de compensado utilizado em canteiros de obras,
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
o que faz todo o sentido.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
Frente à pior destruição dos EUA,
03:01
people are building again.
51
181000
3000
as pessoas estão construindo novamente.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, Noticiário da CBS, Nova Iorque.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
KA: Este não é um tema óbvio no segmento sensorial,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
mas certamente, David, você é conhecido como - eu sei, um termo que você odeia -
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
um arquiteto do entretenimento.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Seu trabalho é altamente sensorial, até mesmo hedonista.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
DR: eu gosto dessa palavra.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
KA: OK. Diz respeito ao prazer: cassinos, hotéis e restaurantes.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
Como o choque que todos nós, especialmente aqueles de Nova Iorque,
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
sentimos no 11 de Setembro transformou-se
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
em um desejo seu de criar isso?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
DR: Bem, a verdade é que, após o 11 de Setembro,
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
me senti neste papel -
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
primeiramente, como alguém que vive em Tribeca
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
e que teve a sua vizinhança devastada,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
e como alguém que trabalha a menos de um quilômetro de lá -
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
que eu estava com o papel de forçar 100 pessoas que trabalham comigo,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
em minha firma, a continuar a ter o mesmo nível de entusiasmo
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
para criar os lugares que temos criado.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
De fato, estamos terminando um livro que se chama "Prazer",
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
cujo tema é o prazer sensorial nos espaços.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Mas tenho que te contar: ficou impossível fazer aquilo.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Estávamos realmente paralisados.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
Encontrei-me na sexta-feira após o 11 de Setembro,
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
dois dias depois,
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
literalmente incapaz de motivar qualquer um ou de fazer qualquer coisa.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Demos alguns dias de folga no escritório.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Discutindo isso com outros arquitetos,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
vimos pessoas na imprensa dizendo que
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
deveriam reconstruir as torres como elas eram antes,
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
que deveriam reconstruí-las com 50 andares a mais.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
Imaginei que era incrível especular,
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
como se estivesse em uma competição,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
sobre uma ferida que ainda estava aberta.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Tive uma série de discussões -
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
primeiro com Rick Scofidio e Liz Diller, que colaboraram conosco nisso,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
e muitas outras pessoas -
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
e realmente senti como se tivéssemos de encontrar relevância em uma atividade.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
E como pessoas que criam locais, a melhor maneira de ajudar
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
não era dando palpites ou inventando situações possíveis,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
mas sim ajudando no momento atual.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Então, tentamos planejar uma maneira,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
como grupo, de ter uma espécie de tropa de elite do design.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
E esta foi a missão que acabamos encontrando.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
KA: Você estava consciente de, subitamente,
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
como um designer cujo trabalho é marcado pela satisfação de necessidades,
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
estar satisfazendo necessidades?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
DR: Bem, eu estava consciente de uma só coisa,
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
dessa necessidade enorme de agir naquele momento.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
E fomos convidados a participar de alguns projetos antes deste.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Havia uma escola, PS 234, que fora evacuada no Ground Zero.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Eles se mudaram para uma escola abandonada.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Reunimos 20 ou 30 arquitetos, designers e artistas,
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
durante quatro dias - foi como um mutirão urbano -
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
para renová-la, e todos queriam ajudar.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
Foi simplesmente extraordinário.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Tom Otterness ajudou, Maira Kalman ajudou
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
e esta se tornou uma experiência catártica para nós.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
KA: E ela foi terminada, efetivamente, em três semanas,
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
em 8 de Outubro ou coisa parecida?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
É.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
KA: Obviamente: o que você encarou ao tentar fazer algo
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
tão substancial quanto este projeto - e este é apenas um dos quatro
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
que você planejou para cercar o local -
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
você deve ter se chocado contra algo incrivelmente bizantino,
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
burocracias entrincheiradas e figuras de grande poder
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
das imobiliárias e da política de Nova Iorque?
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
DR: Bom, é engraçado.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Terminamos a PS 234, e jantamos com um grupo pequeno.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
Convidaram-me para um posto de liderança em um comitê do AIA [Instituto Americano de Arquitetos] para a reconstrução.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
Frequentei várias reuniões.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
Havia uma grande variedade de planos grandiosos e complicados
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
que tinham a ver com estrutura a longo prazo e reconstrução da cidade inteira.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
E a verdade é que haviam feridas abertas e necessidades a serem satisfeitas,
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
e havia conversas sobre inclusão e o desejo de tornar este um processo inclusivo.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
E este não era um grupo inclusivo.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
E então dissemos, o que é...
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
KA: Não era um grupo inclusivo?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
DR: Não era um grupo inclusivo.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
Era um grupo predominantemente branco, rico, e associado a empresas
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
que não representava a cidade.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
KA: Chocante!
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
DR: É, chocante.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Então, Rick, Liz, Kevin e eu tivemos essa ideia.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
Foi a prefeitura que nos contatou, na verdade.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Contatamos prefeitura sobre o Píer 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Vimos como a PS 234 funcionou.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
As famílias, as vítimas das famílias,
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
iam para este píer, que era incrivelmente desumano.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
KA: No rio Hudson.
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
DR: É. E a prefeitura, na realidade - através de Tim Zagat no começo,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
e então através de Christyne Nicholas, e então pelo Giuliani -
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
disse: "Sabe, não queremos fazer nada com o Píer 94 agora,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
mas temos uma plataforma de observação para famílias, lá no Ground Zero,
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
que seria uma experiência mais digna para as famílias,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
e uma maneira de protegê-las do clima."
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Então, fui para lá com Rick, Liz e Kevin,
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
e tenho de dizer: foi a experiência mais emocionante de minha vida.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
Foi devastador ver a plataforma simples, de compensado, com uma grade em volta dela,
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
aonde as famílias das vítimas deixavam bilhetes para elas.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Não houve mediação entre nós e a experiência.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
Não houve filtro.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
Lembrei-me do 11 de Setembro, na 14th Street,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
o telhado de nosso prédio - podemos ver as torres do World Trade com facilidade -
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
e eu vi o primeiro prédio desmoronar de uma sala de reuniões
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
no oitavo andar, em uma televisão que ligamos.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Então, todos estavam no telhado, e corri para lá.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
E foi incrível como foi ainda mais difícil
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
de acreditar na vida real do que na televisão.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Havia algo no conforto do filtro
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
e, você sabe, quanta informação estava entre nós e a experiência.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Ver isso de uma maneira muito simples
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
e digna foi uma experiência muito poderosa.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Voltei para a prefeitura e disse,
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
"Não estamos particularmente interessados na atualização disso para uma plataforma VIP",
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
mas ficamos algum tempo por lá.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Ao mesmo tempo, a cidade tem essa necessidade.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Eles estavam procurando uma solução
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
para lidar com 30 ou 40 mil pessoas por dia
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
que estavam indo para lá, que não tinham para onde ir.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
E não havia maneira de lidar com o trânsito em volta do local.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Então, lidar com aquilo era apenas um plano-mestre imediato.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Havia uma maneira - deveria haver uma maneira -
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
de fazer as pessoas se mexerem em volta do local.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
KA: Mas então vocês tinham de planejar uma maneira -
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
vamos ignorar o processo insanamente tedioso de conseguir permissões
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
e colocar todos nisso - de simplesmente financiar essa coisa.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Isso parece, sabe, algo bem simples.
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
Mas este era um projeto de meio milhão de dólares?
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
DR: Bom, sabíamos que se não houvesse investimentos privados,
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
não ia acontecer.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
Também sabíamos, francamente, que se não acontecesse
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
até o fim do governo Giuliani,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
então todo mundo com quem negociamos no Departamento de Trânsito,
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
no Departamento de Polícia, e todos os...
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
estávamos nos encontrando com 20 ou 30 pessoas e com a prefeitura ao mesmo tempo.
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
E isso foi organizado pelo escritório de Planejamento Emergencial.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
Esta ação incrível por parte deles, porque eles realmente queriam,
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
e perceberam que o projeto precisava acontecer.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
KA: E havia, obviamente, este relógio que não parava?
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
Porque Giuliani claramente sairia três meses depois disso?
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
DR: Sim. Então a primeira coisa que devíamos fazer era encontrar uma saída para conseguir isso -
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
tivemos de trabalhar com as famílias das vítimas,
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
na cidade inteira, para ter certeza que eles sabiam que isso estava acontecendo.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Porque não queríamos que isso fosse uma surpresa.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
Tivemos também de permanecer o mais longe possível dos radares em Nova Iorque,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
porque o importante era não levantar muitas objeções
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
e trabalhar o mais silenciosamente possível.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Tivemos a ideia de estabelecer uma fundação,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
principalmente porque quando encontramos uma empreiteira que poderia construir o projeto,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
ela não aceitou, mesmo que pagássemos.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Havia a necessidade de ter uma fundação.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Então, conseguimos uma fundação, e o que aconteceu na verdade foi que
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
um grande empreiteiro de Nova Iorque...
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
KA: Que deve permanecer anônimo, suponho?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
DR: É. Suas iniciais são J.S., e ele é o dono do Rockefeller Center
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
se isso ajuda alguém, ofereceu-se para ajudar.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Nos encontramos com ele.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Os preços das empreiteiras estavam entre 500 e 700 mil dólares.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
E a Atlantic-Heydt, que é a maior construtora de andaimes do país,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
ofereceu-se para construir sem lucro.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
E então este empreiteiro disse: "Quer saber? Vamos cobrir a despesa toda."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
Dissemos: "Isto é incrível!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Acho que era o dia 21,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
e sabíamos que a plataforma deveria estar construída e funcionando no dia 28.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Tínhamos de começar a construção no dia seguinte.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
Tivemos uma reunião, naquela noite, com a empreiteira que ele escolheu,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
e ela apareceu com desenhos da plataforma
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
que tinham metade do tamanho daqueles que havíamos desenhados.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
KA: Mais ou menos na cena do [filme] "Spinal Tap" quando você vê
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
aquela Stonehenge minúscula, imagino?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(Risos)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
DR: Na verdade, foi como se fossem fazer andaimes para lavar janelas.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
Não havia a percepção de que este era, assim como a Capela de São Paulo,
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
que este era um lugar que realmente precisava ser dignificado,
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
que precisava ser um lugar para refletir e relembrar.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
E eu tenho que dizer,
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
durante o planejamento, assistindo as multidões que se encontravam na Capela de São Paulo
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
- o que é correto - e andando em volta do local.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
E eu vivi por lá, então ficamos observando por muito tempo as necessidades.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
E eu acho que as pessoas ficaram impressionadas com duas coisas:
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Acho que elas ficaram impressionadas com a destruição,
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
mas penso que havia um sentimento de descrença
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
em relação ao heroísmo dos novaiorquinos que foi muito emocionante.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Era como o heroísmo cotidiano dos novaiorquinos.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Então estávamos nessa reunião, e a empreiteira disse, literalmente,
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Eu vou trancar a porta, porque o empreiteiro
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
não deixará que vocês saiam até que vocês tenham assinado tudo."
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
E nós respondemos: "Bom, isso tem metade do tamanho,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
não tem nenhuma das características de design
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
que foram aceitas por todos - todos nessa cidade.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Temos que voltar ao começo para fazer isso."
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
Eu a convenci que deveríamos deixar a sala
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
com o acordo de construir conforme o projeto original.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
No dia seguinte, recebi o email do empreiteiro,
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
dizendo que ele estava retirando todos os investimentos.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
Não sabíamos o que fazer,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
mas decidimos lançar uma rede muito larga.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Enviamos cartas e emails para o maior número de pessoas que conseguimos,
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
muitas delas que estão aqui na plateia, que foram muito prestativas.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
KA: Não havia o pensamento de abandonar o navio naquela hora?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
DR: Não. Na verdade, eu falei para o empreiteiro ir em frente.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Ele já havia encomendado materiais de construção, baseado nas minhas estimativas.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Sabíamos que, de um jeito ou de outro, isso ia acabar acontecendo.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
E sentimos que deveríamos deixar acontecer.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
KA: Vocês estavam financiando-se, então, com contribuições e com essa fundação.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Richard, creio que de maneira correta,
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
deixou tudo bem claro no começo -
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
antes de todas os designers de cadeiras aparecerem -
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
sobre a história dos designers de cadeiras imporem soluções estéticas
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
para o problema banal, universal e comum de sentar.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Parece-me que, com essa sua ação,
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
houve o completo oposto dessa solução estética.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
Porque este era um problema singular, sem precedentes, de design.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
DR: Bem, este é o problema.
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
Sabíamos que isto não estava na maneira de...
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
Nós pensamos sobre o local, e pensamos na necessidade de um memorial.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Era importante que este projeto não fosse categorizado como um memorial.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
Este é um local para as pessoas refletirem, relembrarem...
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
... Uma espécie de local tranquilo.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Isto nos levou a usar soluções de design
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
que criava o mínimo possível de filtros entre o observador
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
- como dissemos sobre a plataforma para as famílias - e a experiência.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Era apenas material incrivelmente simples.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Eram andaimes e compensado.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
E eles permitiam... De forma parecida com uma procissão,
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
subindo pela Capela de São Paulo e descendo pelo outro lado,
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
eram cerca de 90 metros de comprimento para ficar 3 metros acima do chão,
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
aonde haveria a visão panorâmica.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Mas o design fora planejado de forma a ser rápido, barato, seguro, respeitoso e flexível.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Outra coisa: ele foi desenhado para ser movido.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Porque quando olhamos para as quatro plataformas em volta do local,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
uma das quais é uma atualização da plataforma das famílias,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
sabíamos que elas deveriam ser movimentáveis
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
de forma a responder a mudanças climáticas,
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
e a mudança daquilo que o Ground Zero é.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
KA: Seu trabalho... Quero dizer, nós já falamos sobre isso antes...
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
Muito de seu trabalho, eu penso, é guiado pela sua crença, ou seu foco,
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
na temporariedade e evanescência de todas as coisas.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
Uma espécie de "comamos, bebamos e sejamos felizes, pois amanhã morreremos"
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
como orientação para a existência.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
Esta, de maneira muito clara, não é uma obra que ficará para a posteridade.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Você sabe, daqui a alguns anos esta obra não estará aqui.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
Enquanto arquiteto, esta obra pediu
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
uma nova maneira de pensar sobre o que você estava fazendo?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
Pensá-la como uma instalação completamente temporária?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
DR: Não, eu acho que não.
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Creio que isso seja, obviamente, substancialmente diferente
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
de tudo que já pensamos em fazer antes, apenas pela sua natureza.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
A obra se sobrepõe a pensamentos em geral sobre a nossa obra em
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
um ponto específico: a noção de colaboração como uma maneira de fazer as coisas.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liza Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
e todas as pessoas dessa cidade -
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, com quem falei por quatro horas antes de nosso limite para investimentos,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
nos ofereceu um empréstimo para nos ajudar a superar isso.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
A noção de colaboração...
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
Acho que isso reforça o quão importante ela é.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
E em termos de sua natureza temporária,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
nossa meta não foi criar algo
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
que existiria por mais tempo do que deveria.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Creio que o que nos interessava mais era a promoção de um tipo de diálogo
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
que sentimos que não estava acontecendo o suficiente na cidade,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
sobre o que estava acontecendo de fato por lá.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
E um dia ou dois antes de inaugurarmos, foi o discurso de despedida de Giuliani,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
no qual ele propôs a ideia do Ground Zero inteiro ser um memorial.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Foi muito controverso, mas teve ecos entre muitas pessoas.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Creio que independente de qual seja a posição
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
sobre como este terreno sagrado deva ser usado,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
fazer com que ela apareça após um contato real com este terreno,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
na minha opinião, torna o diálogo mais poderoso.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
E é nisso em que estamos interessados.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
E aquilo, em grande parte, está no reinado das coisas
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
pelas quais já me interessei.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
KA: Para mim, parece, entre outras coisas, uma obra louvável de infraestrutura cívica.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Ela permite que o diálogo se torne mais sério.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
E seis meses após o acontecimento,
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
e apenas a alguns meses do local ser limpo,
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
estamos, rapidamente, chegando ao ponto
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
no qual essas conversas sobre o que deve ser feito por lá começam a ficar sérias.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
Você tem, após ter se envolvido fisicamente neste trabalho
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
da maneira que você fez, durante esse projeto, alguma ideia sobre
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
o que deveria ou não deveria ter sido feito?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
DR: Bem, penso que uma coisa que não deveria ter sido feito é julgar.
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
Creio que nesse momento a discussão é muito fechada, centrada sobre o plano principal.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
A Protetch Gallery, recentemente, teve uma exposição sobre ideias para edifícios,
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
que tinha algumas ideias inventivas para eles.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
KA: Mas tinha também algumas ideias terríveis.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
DR: Também senti um pouco como se fosse uma competição de ideias,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
quando na verdade o foco deveria ser no planejamento principal e usos.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Eu acho que deveria ser um pouco mais aberta - o que ela está começando a ser.
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
O diálogo está abrindo-se para...
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
"onde este local realmente gostaria de estar?"
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Acredito verdadeiramente que enquanto a questão do memorial é discutida,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
será muito difícil ter uma discussão inteligente.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Há poucas discussões agora e acredito que isso é muito positivo,
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
sobre rebaixar a West Side Highway e conectar a oba,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
de forma a criar um trecho de terra ininterrupto.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
KA: Bom, isso me parece interessante.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
E leva para outra questão que provavelmente seria inapropriada
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
para a discussão seis meses atrás, mas talvez não seja atualmente,
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
que é: não são muitos que gostavam do World Trade Center como uma obra de arquitetura,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
por causa do que fez a esta cidade, e aquela praça enorme.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Seria esta uma oportunidade, uma possibilidade de esperança...
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
uma possibilidade de esperança, aqui, de reconstruir
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
algum outro perímetro urbano mais tradicional, ou não?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
DR: creio que exista uma oportunidade real de entrar
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
em uma discussão sobre por que de vivermos em cidades.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
E por que vivemos em locais em que pessoas tão diferentes
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
colidem-se conosco a cada dia?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
Não creio que isto tenha a ver com os milhares de escritórios novos,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
a despeito do número real deles.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Então, sim, acho que seja uma chance de olhar novamente sobre o que pensamos das cidades.
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
E, de fato, há uma proposta na mesa sobre o edifício número sete [do complexo World Trade].
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
KA: Que é o prédio ao norte das torres gêmeas?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
DR: Sim, aquele que foi atingido por elas.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
E a razão pela qual isso está parado é o sentimento de ultraje da comunidade,
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
que impede a reabertura da rua
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
para conectá-la novamente ao resto da cidade.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Então penso em um diálogo público - eu penso, você sabe,
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
eu gostaria de ver uma competição internacional,
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
e uma chamada para ideias de utilização.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
KA: Seja arte, habitações,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
ou algum tipo de centro comercial?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
DR: Correto. E procuramos também outras coisas.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
A pequena fundação que erguemos está procurando por outras maneiras de ajudar.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Isso inclui adquirir um pequeno terreno adjacente ao local
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
e convidar 10 arquitetos que atualmente não possuem voz
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
em Nova Iorque para fazerem habitações artísticas.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
E encontrar outras maneiras de encorajar a discussão
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
e ser contra soluções monolíticas e monopolizantes,
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
e torná-la mais alinhada à multiplicidade das coisas.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
KA: Antes de terminarmos, sei que você tem um vídeo digital
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
sobre a experiência de estar na plataforma?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
DR: John Karmen - que está aqui, aliás - fez
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
um filme de dois minutos e meio que mostra a plataforma sendo utilizada.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Pensei que seria bom encerrar a conversa com ele.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
DR: Estamos olhando da Fulton Street, no oeste.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Uma das questões difíceis que tivemos com a administração de Giuliani
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
foi como eu tinha esquecido o quão anti-pichações ele era.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
E, essencialmente, nossa estrutura foi desenhada para ser escrita.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
KA: Como você disse, não é um memorial.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
Mas você tinha consciência dos memoriais? O Memorial do Vietnã?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
Esse tipo de forma?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
DR: Certamente pesquisamos o máximo que pudemos,
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
e tínhamos noção dos outros memoriais.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
E também tínhamos noção da complexidade e do tempo que eles tomam para serem concluídos.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
São 350 pessoas no comitê de Oklahoma City,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
e é por isso que pensamos nisso como uma solução espontânea e informal,
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
que se expandia pela Union Square
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
e por outros locais que já eram memoriais informais.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
Os andaimes que você pode ver construídos na rua são desmontáveis.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
O que é interessante agora é que a natureza do local mudou radicalmente,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
para que você tenha a noção de que
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
não é apenas a destruição dos edifícios do Ground Zero,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
mas também a dos edifícios em volta dele,
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
e das cicatrizes nos edifícios em volta, que são enormes.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Aqui, temos a Capela de São Paulo na esquerda.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
KA: Eu gostaria de agradecê-lo em nome dos novaiorquinos,
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
por fazer isso acontecer e terminá-lo.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Mas este tipo de construção de natureza virtualmente instantânea,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
e a sua existência por lá,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
bem antes de que você pudesse acreditar
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
que uma resposta desta magnitude pudesse ser concluída,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
é parte de sua, eu penso extraordinária,
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
eu não sei se beleza é a palavra certa,
24:22
but presence.
416
1462000
3000
mas presença.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
DR: Foi uma honra fazê-lo.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
E estamos muito satisfeitos de mostrá-lo aqui.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7