David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell construye en la Zona Cero

11,185 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

David Rockwell: Building the Ground Zero viewing platform

David Rockwell construye en la Zona Cero

11,185 views ・ 2007-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jean Pierre Peinado Revisor: Melissa Segura
00:27
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight
0
27000
3000
Kurt Andersen: Como a muchos arquitectos, a David le gusta llamar la atención
00:30
but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be --
1
30000
3000
pero es lo suficientemente reticente -- o al menos pretende serlo --
00:33
that he asked me to question him rather than speaking.
2
33000
5000
que me ha pedido que lo interrogue en vez de conversar.
00:38
In fact what we're going to talk about,
3
38000
2000
De hecho, de lo que hablaremos,
00:40
I think, is in fact a subject that is probably better served
4
40000
8000
pienso, es ciertamente un tema que es probablemente mejor servido
00:48
by a conversation than an address.
5
48000
1000
por una conversación que por un discurso.
00:49
And I guess we have a bit of news clip to precede.
6
49000
7000
Y supongo que tenemos un pequeño fragmento noticioso como anticipo.
00:58
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center,
7
58000
4000
Dan Rather: Desde el ataque del 11 de Septiembre en el World Trade Center,
01:02
many people have flocked to downtown New York to see
8
62000
2000
muchas personas han visitado Nueva York en masa para presenciar,
01:04
and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground.
9
64000
5000
y presentar sus respetos, a lo que se constituye en un cementerio de 16 acres.
01:09
Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches
10
69000
4000
Ahora, como reporta Jim Axelrod de CBS, se ponen los toques finales
01:13
on a new way for people to visit and view the scene.
11
73000
3000
a una nueva manera para que la gente visite y admire la escena.
01:16
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty.
12
76000
4000
Jim Axelrod: Olviden el Edificio Empire State o la Estatua de la Libertad --
01:20
There's a new place in New York
13
80000
2000
hay un nuevo lugar en Nueva York
01:22
where the crowds are thickest -- Ground Zero.
14
82000
2000
donde son mayores las multitudes -- la Zona Cero
01:24
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis.
15
84000
4000
Turista: He traído a mi hijastra aquí desde Indianápolis.
01:28
This was -- out of all the tourist sites in New York City --
16
88000
4000
Este fue -- de todos los sitios turísticos en la Ciudad de Nueva York --
01:32
this was her number-one pick.
17
92000
1000
su primera elección.
01:33
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
18
93000
3000
JA: Miles ahora se alinean en el Bajo Brodway.
01:36
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
19
96000
5000
Turista: He querido bajar aquí desde que esto pasó.
01:41
JA: Even on the coldest winter days.
20
101000
2000
JA: Aún en los días más fríos del Invierno.
01:43
To honor and remember.
21
103000
3000
Para honrar y recordar.
01:46
Tourist: It's reality, it's us. It happened here.
22
106000
2000
Turista: Es la realidad, somos nosotros. Ocurrió aquí.
01:48
This is ours.
23
108000
3000
Esto es nuestro.
01:51
JA: So many, in fact, that seeing has become
24
111000
2000
JA: Tantos, de hecho, que el ver se ha convertido
01:53
a bit of a problem.
25
113000
1000
en algo problemático.
01:54
Tourist: I think that people are very frustrated
26
114000
2000
Turista: Pero pienso que la gente está muy frustrada
01:56
that they're not able to get closer to see what's going on.
27
116000
3000
de no poder acercarse para ver lo que sucede.
01:59
JA: But that is about to change.
28
119000
2000
JA: Pero eso está a punto de cambiar.
02:01
In record time,
29
121000
2000
En tiempo récord,
02:03
a team of architects and construction workers
30
123000
2000
un equipo de arquitectos y trabajadores de la construcción
02:05
designed and built a viewing platform to ease the frustration
31
125000
6000
han diseñado y construido una plataforma mirador para aliviar la frustración --
02:11
and bring people closer.
32
131000
1000
y acercar más a la gente.
02:12
Man: They'll get an incredible panorama
33
132000
3000
Hombre: Tendrán un panorama increíble.
02:15
and understand, I think more completely,
34
135000
2000
Y entenderán, pienso que de manera más completa,
02:17
the sheer totality of the destruction of the place.
35
137000
5000
la absoluta totalidad de la destrucción del lugar.
02:22
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike
36
142000
2000
JA: Si se piensa al respecto, la Zona Cero es diferente
02:24
most any other tourist site in America.
37
144000
2000
de la mayoría de otros sitios turísticos en América.
02:26
Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument,
38
146000
3000
Diferente del Gran Cañón o el Monumento a Washington,
02:29
people come here to see what's no longer there.
39
149000
4000
la gente viene aquí para ver lo que ya no sigue allí.
02:33
David Rockwell: The first experience people will have here
40
153000
3000
David Rockwell: La primera experiencia que la gente tendrá aquí,
02:36
when they see this is not as a construction site
41
156000
2000
cuando vea esto, que no es como una obra de construcción,
02:38
but as this incredibly moving burial ground.
42
158000
3000
pero como este increíblemente conmovedor camposanto.
02:41
JA: The walls are bare by design, so people can fill them
43
161000
3000
JA: Las paredes están desnudas por diseño, de manera que la gente pueda llenarlas
02:44
with their own memorials the way they already have
44
164000
3000
con sus propios conmemoraciones de la misma manera que ya lo han hecho
02:47
along the current perimeter.
45
167000
2000
alrededor del perímetro actual.
02:49
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
46
169000
3000
Turista: Desde nuestros corazones, nos afectó igualmente.
02:52
JA: The ramps are made of simple material --
47
172000
2000
JA: Las rampas son hechas de materiales simples --
02:54
the kind of plywood you see at construction sites --
48
174000
2000
del tipo de madera contrachapada que se observa en los sitios de construcción --
02:56
which is really the whole point.
49
176000
2000
lo cual es realmente el punto.
02:58
In the face of America's worst destruction
50
178000
3000
Ante la presencia de la peor destrucción en América,
03:01
people are building again.
51
181000
3000
la gente construye de nuevo.
03:04
Jim Axelrod, CBS News, New York.
52
184000
2000
Jim Axelrod, Noticias CBS, Nueva York.
03:07
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment,
53
187000
5000
KA: Este no es un tema obvio para estar en el segmento de sensualidad,
03:12
but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate --
54
192000
6000
pero ciertamente, David, eres conocido como -- lo sé, una frase que odias --
03:18
an entertainment architect.
55
198000
2000
un arquitecto del entretenimiento.
03:20
Your work is highly sensual, even hedonistic.
56
200000
5000
Tu trabajo es ampliamente sensual, inclusive hedonista.
03:26
DR: I like that word.
57
206000
2000
DR: Me gusta esa palabra.
03:28
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants.
58
208000
7000
KA: Está bien. Es acerca del placer -- casinos, hoteles y restaurantes.
03:35
How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York --
59
215000
3000
¿Cómo la impresión que todos nosotros -- y especialmente todos nosotros en Nueva York --
03:38
felt on the 11th of September transmute
60
218000
5000
sentimos el 11 de Septiembre se convierte
03:43
into your desire to do this thing?
61
223000
3000
en tu deseo de hacer ésto?
03:46
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th,
62
226000
5000
DR: Bueno, la verdad es que posterior al 11 de Septiembre,
03:51
I felt myself in the role originally --
63
231000
2000
me sentí a mi mismo en el rol original --
03:53
first of all as someone who lives in Tribeca
64
233000
3000
primeramente de alguien que vive en Tribeca
03:56
and whose neighborhood was devastated,
65
236000
4000
y cuya vecindad fue devastada,
04:00
and as someone who works less than a mile from there --
66
240000
3000
y como alguien que trabaja a menos de una milla de aquí --
04:03
that I was in the role of forcing 100 people who work with me
67
243000
6000
que estaba en la posición de forzar 100 personas que trabajan conmigo,
04:09
in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm
68
249000
4000
en mi firma, para continuar con el mismo nivel de entusiasmo,
04:13
about creating the places we had been creating.
69
253000
2000
para crear los lugares que hemos venido creando.
04:15
In fact we're finishing a book which is called "Pleasure,"
70
255000
4000
De hecho, estamos terminando un libro que se llama "Placer,"
04:19
which is about sensual pleasure in spaces.
71
259000
3000
el cual se refiere a placer sensual en espacios.
04:22
But I've got to tell you -- it became impossible to do that.
72
262000
3000
Pero tengo que decirte -- se hizo imposible el hacer aquello.
04:25
We were really paralyzed.
73
265000
2000
Estábamos realmente paralizados.
04:27
And I found myself the Friday after September 11th --
74
267000
4000
y me encontré a mi mismo el viernes siguiente al 11 de Septiembre --
04:31
two days afterwards --
75
271000
2000
dos días después --
04:33
literally unable to motivate anyone to do anything.
76
273000
3000
literalmente imposibilitado de motivar a nadie ni de hacer ninguna cosa.
04:36
We gave the office a few days off.
77
276000
3000
Dimos unos días libres en la oficina.
04:39
And in discussing this with other architects,
78
279000
4000
Y al discutir ésto con otros arquitectos,
04:43
we had seen people saying in the press
79
283000
5000
habíamos visto gente diciendo en la prensa
04:48
that they should rebuild the towers as they were --
80
288000
3000
que debían reconstruirse las torres tal como estaban --
04:51
they should rebuild them 50 stories taller.
81
291000
3000
y rehacerse con 50 pisos adicionales.
04:54
And I thought it was astonishing to speculate,
82
294000
3000
Y pensé que era asombroso el especular
04:57
as if this were a competition,
83
297000
2000
como si esto fuera una competición,
04:59
on something that was such a fresh wound.
84
299000
2000
sobre algo que era una herida tan fresca.
05:01
And I had a series of discussions --
85
301000
4000
Y tuve una serie de discusiones --
05:05
first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this,
86
305000
4000
primero con Rick Scofidio y Liz Diller, quienes colaboraron con nosotros en ésto,
05:09
and several other people --
87
309000
3000
y muchas otras personas --
05:12
and really felt like we had to find relevance in doing something.
88
312000
4000
y realmente sentí como que teníamos que encontrar la relevancia en hacer algo.
05:16
And that as people who create places, the ultimate way to help
89
316000
6000
Y que como gente que crea lugares, la manera fundamental de ayudar
05:22
wasn't to pontificate or to make up scenarios,
90
322000
4000
no era la de pontificar o hacer escenarios,
05:26
but to help right now.
91
326000
2000
sino ayudar ahora mismo.
05:28
So we tried to come up with a way,
92
328000
2000
Así que tratamos de pensar en una manera,
05:30
as a group, to have a kind of design SWAT team.
93
330000
2000
como grupo, de tener una especial de Grupo SWAT de Diseño.
05:32
And that was the mission that we came up with.
94
332000
4000
Y esa fue la misión que hemos encontrado.
05:36
KA: Were you conscious of suddenly --
95
336000
2000
KA: Estabas consciente de que súbitamente --
05:38
as a designer whose work is all about fulfilling wants --
96
338000
5000
como un diseñador cuyo trabajo es todo acerca de cumplir requerimientos --
05:43
suddenly fulfilling needs?
97
343000
5000
súbitamente satisfaciendo necesidades?
05:48
DR: Well what I was aware of was,
98
348000
2000
DR: Bueno, de lo que estaba consciente era,
05:50
there was this overwhelming need to act now.
99
350000
2000
que había esta abrumadora necesidad de actuar ahora mismo.
05:52
And we were asked to participate in a few projects before this.
100
352000
8000
Y que nos habían pedido el participar en unos pocos proyectos antes que ésto.
06:01
There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero.
101
361000
5000
Había una escuela, PS 234, que había sido evacuada abajo en la Zona Cero.
06:06
They moved to an abandoned school.
102
366000
3000
Se mudaron a una escuela abandonada.
06:09
We took about 20 or 30 architects and designers and artists,
103
369000
3000
Llevamos 20 o 30 arquitectos y diseñadores y artistas,
06:12
and over four days -- it was like this urban barn-raising --
104
372000
3000
y en el espacio de cuatro días -- era como un levantamiento de granja urbana
06:15
to renovate it, and everyone wanted to help.
105
375000
2000
para renovarlo, y todos quería ayudar.
06:17
It was just extraordinary.
106
377000
2000
Fue simplemente extraordinario.
06:19
Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed
107
379000
3000
Tom Otterness contribuyó, Maira Kalman contribuyó
06:22
and it became this cathartic experience for us.
108
382000
4000
y se convirtió en una experiencia catártica para nosotros.
06:26
KA: And that was done, effectively,
109
386000
2000
KA: Y esto fue hecho, efectivamente, en tres semanas --
06:28
by October 8 or something?
110
388000
2000
¿Hacia Octubre Ocho más o menos?
06:30
DR: Yeah.
111
390000
2000
DR: Sí.
06:32
KA: Obviously, what you faced in trying to do something
112
392000
3000
KA: Obviamente, lo que enfrentaron al tratar de hacer algo
06:35
as substantial as this project -- and this is only one of four
113
395000
3000
tan sustancial como este proyecto -- y éste es sólo uno de cuatro
06:38
that you've designed to surround the site --
114
398000
3000
que han diseñado para rodear el sitio --
06:41
you must have run up against the incredibly byzantine,
115
401000
7000
deben haber entrado en conflicto con la increiblemente bizantina,
06:48
entrenched bureaucracy and powers that be
116
408000
5000
y atrincherada burocracia y los poderes establecidos
06:53
in New York real estate and New York politics.
117
413000
2000
en las Bienes Raíces y la Política de Nueva York.
06:55
DR: Well, it's a funny thing.
118
415000
2000
DR: Bueno, es algo gracioso.
06:57
We finished PS 234, and had dinner with a small group.
119
417000
3000
Terminamos PS 234, y cenamos con un grupo pequeño.
07:00
I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild.
120
420000
5000
Me pidieron, de hecho, que fuese un líder de un comité del Instituto Americano de Arquitectos, para reconstruir.
07:05
And I sat in on several meetings.
121
425000
2000
Y participé en varias reuniones.
07:07
And there were the most circuitous grand plans
122
427000
4000
Y había allí los planes mas del tipo de grandes circuitos
07:11
that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city.
123
431000
5000
que tenían que ver con infraestructura de largo plazo y reconstruir la ciudad entera.
07:16
And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled,
124
436000
6000
Y el hecho es que había heridas inmediatas y necesidades que debían ser satisfechas,
07:22
and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process.
125
442000
3000
y se habló acerca de la inclusión y que se quería que fuese un proceso incluyente.
07:25
And it wasn't an inclusive group.
126
445000
2000
Y no era un grupo incluyente.
07:27
So we said, what is --
127
447000
1000
Así que dijimos, lo que es --
07:28
KA: It was not an inclusive group?
128
448000
2000
KA: ¿No era un grupo incluyente?
07:30
DR: It was not an inclusive group.
129
450000
2000
DR: No era un grupo incluyente.
07:32
It was predominantly a white, rich, corporate group
130
452000
3000
Era predominantemente un grupo corporativo de blancos y ricos
07:35
that was not representative of the city.
131
455000
4000
que no era representativo de la ciudad.
07:39
KA: Shocking.
132
459000
2000
KA: ¡Sorprendente!
07:41
DR: Yeah, surprising.
133
461000
2000
DR: Sí, sorprendente.
07:43
So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea.
134
463000
5000
Así que Rick, Liz, Kevin y yo diseñamos la idea.
07:48
The city actually approached us.
135
468000
4000
La ciudad de hecho nos contactó.
07:52
We first approached the city about Pier 94.
136
472000
3000
Y nosotros primeramente le tocamos a la ciudad el tema del muelle 94.
07:55
We saw how PS 234 worked.
137
475000
2000
Vimos como el PS 234 funcionó.
07:57
The families -- the victims of the families --
138
477000
2000
Las familias -- las víctimas de las familias --
07:59
were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
139
479000
2000
iban a este muelle que era increíblemente deshumanizante.
08:01
KA: On the Hudson River?
140
481000
2000
KA: ¿En el Río Hudson?
08:03
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially,
141
483000
3000
DR: Sí. Y la ciudad en realidad -- a través de Tim Zagat inicialmente,
08:06
and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani --
142
486000
3000
y después a través de Chrystine Nicholas, después llegamos a Giuliani --
08:09
said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now,
143
489000
3000
dijo, sabes, no queremos nada que ver con el Muelle 94 en este momento,
08:12
but we have an observation platform for the families down at Ground Zero
144
492000
3000
pero tenemos una plataforma observador para las familias abajo en la Zona Cero
08:15
that we'd like to be a more dignified experience for the families,
145
495000
4000
que quisieramos que fuese una experiencia mas dignificante para las familias,
08:19
and a way to protect it from the weather."
146
499000
2000
y una manera de protegerla del clima.
08:21
So I went down there with Rick and Liz and Kevin,
147
501000
4000
Así que fui allá abajo con Rick, Liz y Kevin,
08:25
and I've got to say, it was the most moving experience of my life.
148
505000
5000
y tengo que decir, que fue la experiencia mas conmovedora de mi vida.
08:30
It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it,
149
510000
4000
fue devastador ver la simple plataforma de contracenchapado con un baranda alrededor de ella,
08:34
where the families of the victims had left notes to them.
150
514000
3000
donde las familias de las víctimas habían dejado notas para ellos.
08:37
And there was no mediation between us and the experience.
151
517000
4000
Y no había mediación entre nosotros y la experiencia.
08:41
There was no filter.
152
521000
2000
No había filtro.
08:43
And I remembered on September 11th, on 14th Street,
153
523000
5000
Y recordé el 11 de Septiembre en la calle 14,
08:48
the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently --
154
528000
3000
en el techo de nuestro edificio -- podíamos ver las torres del World Trade prominentemente
08:51
and I saw the first building collapse from a conference room
155
531000
7000
y yo vi el primer edificio colapsar desde una sala de conferencias
08:58
on the eighth floor on a TV that we had set up.
156
538000
2000
en el piso 8, en una televisión que habíamos instalado.
09:00
And then everyone was up on the roof, so I ran up there.
157
540000
3000
Y entonces todos estaban arriba en el techo, y corrí allí.
09:04
And it was amazing how much harder it was
158
544000
3000
Y era impresionante cuanto mas duro era
09:07
to believe in real life than it was on TV.
159
547000
3000
el creerlo en la vida real que en la Televisión.
09:10
There was something about the comfort of the filter
160
550000
2000
Había algo en la comodidad del filtro
09:12
and how much information was between us and the experience.
161
552000
3000
y, sabes, cuanta información había entre nosotros y la experiencia.
09:15
So seeing this in a very simple,
162
555000
2000
Así que el ver esto de una manera sencilla,
09:17
dignified way was a very powerful experience.
163
557000
4000
y digna fue una experiencia muy poderosa.
09:21
So we went back to the city and said
164
561000
2000
Así que fuimos de vuelta a la Ciudad y les dijimos,
09:23
we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform,
165
563000
3000
no estamos particularmente interesados en elevar esto a una plataforma VIP,
09:26
but we've spent some time down there.
166
566000
5000
pero hemos pasado algún tiempo allá abajo.
09:31
At the same time the city had this need.
167
571000
5000
Y al mismo tiempo la Ciudad tenía esta necesidad.
09:36
They were looking for a solution
168
576000
2000
Buscaban una solución
09:38
to deal with 30 or 40 thousand people a day
169
578000
2000
para tratar con 30 o 40 mil personas diarias
09:40
who were going down there, that had nowhere to go.
170
580000
3000
que estaban yendo allá abajo, que no tenían ningún lugar a dónde ir.
09:43
And there was no way to deal with the traffic around the site.
171
583000
3000
Y no había manera de controlar el tráfico alrededor del sitio.
09:46
So dealing with it is just an immediate master plan.
172
586000
2000
Así que ocuparse de esto es justo un plan maestro inmediato.
09:48
There was a way -- there had to be a way --
173
588000
2000
Había una manera -- tenía que haber una manera --
09:50
to get people to move around the site.
174
590000
3000
para hacer que la gente se moviera alrededor del sitio.
09:53
KA: But then you've got to figure out a way --
175
593000
3000
KA: Pero entonces tienes que encontrar una manera --
09:56
we will skip over the insanely tedious process of getting permits
176
596000
5000
nos saltaremos los insanamente fastidiosos procesos de obtener permisos
10:01
and getting everybody on board -- but simply funding this thing.
177
601000
3000
e involucrando a todos -- pero simplemente para financiar esto.
10:04
It looks like a fairly simple thing,
178
604000
3000
Parece que es, sabes, algo muy simple.
10:07
but this was a half a million dollar project?
179
607000
2000
¿Pero éste fue un proyecto de medio millón de dólares?
10:09
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded,
180
609000
2000
DR: Bueno, sabíamos que si no era financiado por la empresa privada,
10:11
it wasn't going to happen.
181
611000
2000
no iba a concretarse.
10:13
And we also, frankly, knew that if it didn't happen
182
613000
2000
Y sabíamos también, francamente, que si no se concretaba
10:15
by the end of the Giuliani administration,
183
615000
2000
hacia el final de la administración Giuliani,
10:17
then everyone who we were dealing with at the DOT
184
617000
2000
todos aquellos con quienes tratabamos en el Departamento de Transportes,
10:19
and the Police Department and all of the --
185
619000
3000
y el Departamento de Policía y todos los --
10:22
we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time,
186
622000
4000
estábamos reuniéndonos con 20 o 30 personas con la Ciudad en ese momento.
10:26
and it was set up by the Office of Emergency Management.
187
626000
3000
y fue todo montado por la Oficina de Gestión de Emergencias.
10:29
This incredible act on their part, because they really wanted this,
188
629000
4000
Este acto increíble por parte de ellos, porque ellos realmente querían esto,
10:33
and they sensed that this needed to happen.
189
633000
2000
y sentían que esto necesitaba ocurrir.
10:35
KA: And there was therefore this ticking clock,
190
635000
3000
KA: ¿Y había entonces este reloj haciendo tictac?
10:38
because Giuliani was obviously out three months after that.
191
638000
3000
¿Porque Giuliani estaba obviamente fuera tres meses después de eso?
10:42
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this --
192
642000
4000
Sí. Así que lo primero que debíamos hacer era encontrar una manera de llegar a esto --
10:46
we had to work with the families of the victims,
193
646000
4000
teníamos que trabajar con las familias de las víctimas,
10:50
through the city, to make sure that they knew this was happening.
194
650000
3000
a través de la Ciudad, para asegurarnos que ellos sabían que esto estaba ocurriendo.
10:53
Because this didn't want to be a surprise.
195
653000
2000
Ya que esto no quería ser como una sorpresa.
10:55
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York,
196
655000
4000
Y teníamos además que estar tan debajo de radares como se puede estar en Nueva York,
10:59
because the key was not raising a lot of objection
197
659000
3000
ya que la clave era no levantar muchas objeciones
11:02
and sort of working as quietly as possible.
198
662000
5000
y casi tratar de trabajar tan discretamente como fuese posible.
11:07
We came up with the idea of setting up a foundation,
199
667000
3000
Llegamos a la conclusión de organizar una fundación,
11:10
mainly because when we found a contractor who would build this,
200
670000
5000
principalmente porque cuando encontrasemos un contratista que edificara ésto,
11:15
he would not agree to do this, even if we would pay him the money.
201
675000
6000
el no acordaría el hacerlo, aún cuando le pagasemos el dinero.
11:21
There needed to be a foundation in place.
202
681000
1000
Se necesitaba tener una fundación.
11:22
So we came up with a foundation, and actually what happened was
203
682000
5000
Así que organizamos una fundación, y realmente lo que pasó fue
11:27
one major developer in New York --
204
687000
2000
que un promotor inmobiliario grande en nueva York --
11:29
KA: Who shall remain nameless, I guess?
205
689000
2000
KA: Que debería mantenerse innombrado, ¿supongo?
11:31
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center,
206
691000
3000
DR: Sí. Sus iniciales son JS, y el es dueño del Centro Rockefeller,
11:34
if that helps anyone -- volunteered to help.
207
694000
4000
si eso ayuda a alguien -- y se hizo voluntario para ayudar.
11:38
And we met with him.
208
698000
2000
Y nos encontramos con él.
11:40
The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars.
209
700000
6000
Los precios de los contratistas fueron entre quinientos a setecientos mil dólares.
11:46
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country,
210
706000
3000
Y Atlantic-Heydt, la cual es la contratista más grande de andamiaje en el pais,
11:49
volunteered to do it at cost.
211
709000
3000
se ofreció para hacerlo al costo.
11:53
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense."
212
713000
3000
Así que este promotor dijo, "Saben que, avalaremos los gastos totales."
11:56
And we said, "That's incredible!"
213
716000
2000
Y dijimos, "¡Esto es increíble!"
11:59
And I think this was the 21st,
214
719000
2000
Y pienso que esto fue el 21,
12:01
and we knew this had to be built and up by the 28th.
215
721000
2000
y sabíamos que esto debía estar erigido para el 28.
12:03
And we had to start construction the next day.
216
723000
4000
Y teníamos que comenzar la construcción el día siguiente.
12:07
We had a meeting that evening with his contractor of choice,
217
727000
4000
Tuvimos una reunión esa noche con el contratista elegido,
12:11
and the contractor showed up with the drawings of the platform
218
731000
4000
y el contratista se apareció con los planos de la plataforma
12:15
about half the size that we had drawn it.
219
735000
2000
aproximadamente de la mitad del tamaño que nosotros la habíamos dibujado.
12:17
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get
220
737000
2000
KA: Casi como la escena de Spinal Tap dónde sale
12:19
the tiny little Stonehenge, I guess?
221
739000
2000
el pequeñísimo Stonehenge, ¿supongo?
12:21
(Laughter)
222
741000
4000
(Risas)
12:25
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding.
223
745000
3000
DR: De hecho, era como si esto iba a tener andamiaje para lavar ventanas.
12:28
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul --
224
748000
4000
No había una sensación de que esto es -- después de Saint Paul --
12:32
that this is really a place that needs to be kind of dignified,
225
752000
4000
que este es realmente un lugar que necesita ser dignificado de alguna manera,
12:36
and a place to reflect and remember.
226
756000
2000
y un lugar para reflexionar y recordar.
12:38
And I've got to say that we spent a lot of time
227
758000
3000
y tengo que decir que invertimos mucho tiempo,
12:41
in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul --
228
761000
3000
en juntar ésto, mirando las multitudes que se reunían en Saint Paul --
12:44
which is just to the right -- and moving around the site.
229
764000
2000
el cual se encuentra justo a la derecha -- y moviéndonos alrededor del sitio.
12:46
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
230
766000
4000
Y yo vivo allá abajo, así que estuvimos mucho tiempo viendo la necesidad.
12:50
And I think people were amazed at two things --
231
770000
4000
Y pienso que la gente estaban sorprendidas de dos cosas --
12:54
I think they were amazed at the destruction,
232
774000
2000
Pienso que estaban impresionadas por la destrucción,
12:56
but I think there was a sense of disbelief
233
776000
3000
pero pienso que había una sensación de incredulidad
12:59
about the heroics of New Yorkers that I found very moving.
234
779000
4000
acerca del heroísmo de los Neoyorkinos que yo encontré muy conmovedor.
13:03
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
235
783000
3000
Just el tipo de heroísmo cotidiano de los Neoyorkinos.
13:06
So we were in this meeting and the contractor literally said,
236
786000
5000
Así que estábamos en esta reunión, y el contratista literalmente dijo,
13:11
"I'm going to lock the door, because this developer
237
791000
2000
"Voy a cerrar la puerta con llave, ya que este urbanizador
13:13
will not agree to have you leave till you've signed off on this."
238
793000
4000
no aceptará que ustedes se vayan hasta que hayan cerrado este caso."
13:17
And we said, "Well, this is half the size,
239
797000
2000
Y dijimos, "Bueno, éste es la mitad del tamaño,
13:19
it doesn't have any of the design features
240
799000
4000
no tiene ninguna de las características de diseño
13:23
that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city.
241
803000
2000
que han sido acordadas por todos -- todos en la ciudad.
13:25
We'd have to go back to the beginning to do this."
242
805000
4000
Tendríamos que volver al principio para hacer ésto."
13:29
And I convinced him that we should leave the room
243
809000
3000
Y lo convencí de que debíamos salir de la habitación
13:32
with the agreement to build it as designed.
244
812000
4000
con el acuerdo de construir como fue diseñado.
13:36
The next day I got an email from the developer
245
816000
3000
El día siguiente recibí un correo electrónico del urbanizador
13:39
saying that he was withdrawing all funding.
246
819000
3000
diciendo que estaba retirando todo el financiamiento.
13:43
So we didn't know what to do,
247
823000
4000
Así que no sabíamos qué hacer,
13:47
but we decided to cast a very wide net.
248
827000
2000
pero decidimos lanzar una red muy amplia.
13:49
We emailed out letters to as many people as we could --
249
829000
3000
Enviamos nuestras cartas por correo electrónico a toda la gente que pudimos --
13:52
several people in the audience here -- who were very helpful.
250
832000
4000
varias personas en la audiencia aquí -- que fueron de mucha ayuda.
13:56
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
251
836000
3000
KA: ¿No hubo la idea de abandonar el barco en ese momento?
13:59
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead.
252
839000
4000
DR: No. De hecho le dije al contratista que siguiese adelante.
14:03
He had already ordered materials based on my go-ahead.
253
843000
2000
Ya él había solicitado materiales basado en mi aprobación.
14:05
We knew that one way or another this was going to happen.
254
845000
3000
Sabíamos que de una manera u otra, esto iba a darse.
14:08
And we just felt it had to happen.
255
848000
5000
Y sentimos que tenía que darse.
14:13
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation.
256
853000
5000
KA: Estaban financiándose ustedes mismos, entonces, con contribuciones y esta fundación.
14:19
Richard, I think very correctly,
257
859000
5000
Richard, pienso que muy correctamente,
14:24
made the point at the beginning --
258
864000
2000
trató este punto al comienzo --
14:26
before all the chair designers came out --
259
866000
3000
antes que todos los diseñadores de sillas salieran --
14:30
about the history of chair designers imposing aesthetic solutions
260
870000
5000
acerca de la historia de los diseñadores de sillas imponiendo soluciones estéticas
14:35
on this kind of universal, banal, common problem of sitting.
261
875000
4000
en este tipo de problema universal, banal y común de sentarse.
14:39
It seems to me with this,
262
879000
4000
Me parece a mi con ésto,
14:43
that it was the opposite of that.
263
883000
2000
que era el contrario de aquello.
14:45
This was an unprecedented, singular design problem.
264
885000
4000
Porque este era un problema de diseño particular y sin precedentes.
14:49
DR: Well here's the issue:
265
889000
2000
DR: Bueno, he aquí el asunto.
14:51
we knew that this was not in the sense of --
266
891000
3000
Sabiámos que esto no era en el sentido de --
14:54
we think about the site, and think about the need for a memorial.
267
894000
6000
pensamos en el sitio, y pensamos en la necesidad de un monumento.
15:02
It was important that this not be categorized as a memorial.
268
902000
1000
Era importante que ésto no fuese categorizado como un monumento.
15:03
That this was a place for people to reflect, to remember --
269
903000
6000
Que este era un lugar para que la gente reflexionara, para que recordara --
15:09
a kind of quiet place.
270
909000
2000
un lugar del tipo sosegado.
15:12
So it led us to using design solutions
271
912000
4000
Así que nos llevó a usar soluciones de diseño
15:16
that created as few filters between the viewer --
272
916000
3000
que crearon menos filtros entre el espectador --
15:19
as we said about the families' platform -- and the experience as possible.
273
919000
3000
como dijimos acerca de la plataforma de las familias -- y la experiencia en lo posible.
15:22
It's all incredibly humble material.
274
922000
3000
Es todo un material increíblemente humilde.
15:25
It's scaffolding and plywood.
275
925000
4000
Es andamiaje y contraenchapado.
15:29
And it allows -- by sort of the procession of the movement,
276
929000
4000
Y permite -- por la procesión del movimiento,
15:33
up by Saint Paul's and down the other side --
277
933000
3000
arriba por Saint Paul y abajo del otro lado,
15:36
it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground
278
936000
4000
te da unos 300 pies para subir 13 pies desde el suelo,
15:40
to where you get the 360 degree view.
279
940000
3000
para el sitio dónde tendrás la vista de 360 grados.
15:43
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible.
280
943000
8000
Pero el diseño fue impulsado por una necesidad de ser rápidos, económicos, seguros, respetuosos, flexibles.
15:51
One of the other things is this is designed to be moveable.
281
951000
3000
Una de las otras cosas es que esto está diseñado para que pueda moverse.
15:54
Because when we looked at the four platforms around the site,
282
954000
4000
Porque cuando miramos a las cuatro plataformas alrededor del sitio,
15:58
one of which is an upgrade of the families' platform,
283
958000
3000
uno de los cuales es una mejora a la plataforma de las familias,
16:01
we knew that these had to be moveable
284
961000
2000
supimos que éstas debían ser móviles
16:03
to respond to changing conditions,
285
963000
2000
para responder al cambio en las condiciones,
16:05
and the changing definition of what Ground Zero is.
286
965000
6000
y la definición cambiante de lo que la Zona Cero es.
16:11
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before --
287
971000
3000
KA: Tu trabajo -- quiero decir, hemos hablado de esto antes --
16:14
a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on
288
974000
6000
mucho de tu trabajo, pienso, está informado por tu creencia, o tu enfoque en,
16:20
the temporariness of all things and the evanescence of things,
289
980000
4000
la temporalidad de todas las cosas y la fugacidad de las cosas.
16:24
and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,"
290
984000
4000
Y un tipo de "Come, bebe, y sé alegre, ya que mañana moriremos,"
16:28
sort of sense of existence.
291
988000
3000
sentido de la existencia.
16:31
This is clearly not a work for the ages.
292
991000
5000
Esto es claramente no es un trabajo para las eras.
16:37
You know, a couple of years this thing isn't going to be here.
293
997000
3000
Sabes, en un par de años esta cosa no va a estar aquí.
16:41
Did that require, as an architect,
294
1001000
3000
¿Eso requirió, como arquitecto,
16:44
a new way of thinking about what you were doing?
295
1004000
2000
una nueva manera de pensar acerca de lo que estabas haciendo?
16:46
To think of it as this purely temporary installation?
296
1006000
4000
¿Para pensar en esto como una instalación puramente temporal?
16:50
DR: No, I don't think so.
297
1010000
2000
DR: No, no lo creo así
16:52
I think this is, obviously, substantially different
298
1012000
4000
Pienso que esto es, obviamente, sustancialmente diferente
16:56
from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it.
299
1016000
3000
de cualquier cosa que habíamos pensado hacer aquí antes, solo por su propia naturaleza.
17:01
Where it overlaps with thoughts about our work in general is,
300
1021000
5000
Donde se superpone con pensamientos acerca de nuestra obra en general es,
17:06
number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done.
301
1026000
4000
número uno -- la noción de colaboración como una manera de lograr que las cosas se hagan.
17:10
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
302
1030000
5000
Y Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller
17:15
and all the people within the city --
303
1035000
5000
y toda la gente en la Ciudad --
17:20
Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding,
304
1040000
5000
Norman Lear, con quien hablé incluso 4 horas antes de nuestra fecha tope de financiamiento,
17:25
offered to give us a bridge loan to help us get through it.
305
1045000
4000
ofreció darnos un préstamo puente para ayudarnos a conseguirlo.
17:29
So the notion of collaboration --
306
1049000
2000
Así que la noción de colaboración --
17:31
I think this reinforces how important that is.
307
1051000
3000
Pienso que ésto refuerza cuan importante es.
17:34
And in terms of the temporary nature of it,
308
1054000
4000
Y en términos de su naturaleza temporal,
17:38
our goal was not to create something
309
1058000
2000
nuestra meta no era el crear algo
17:40
that would be there longer than it needed to be.
310
1060000
3000
que estuviese allí más tiempo del necesario.
17:43
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue
311
1063000
5000
Pienso que estábamos más interesados en promover un tipo de diálogo
17:48
that we felt may not have been happening enough in this city,
312
1068000
4000
que sentíamos que podía no estar pasando lo suficiente esta ciudad,
17:52
about what's really happening there.
313
1072000
3000
acerca de lo que realmente está pasando aquí.
17:55
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address,
314
1075000
6000
Y un día o dos antes de que abriera era el discurso de despedida de Giuliani,
18:01
where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial.
315
1081000
3000
donde él propuso la idea de que toda la Zona Cero fuese un monumento.
18:04
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people.
316
1084000
3000
Lo cual era muy controversial pero resonó en mucha gente.
18:07
And I think regardless of what the position is about how
317
1087000
5000
Y pienso que sin importar cuál es la posición acerca de cómo
18:12
this sacred piece of land is to be used,
318
1092000
4000
esta pieza sagrada de tierra será usada,
18:16
having it come out of actually seeing it in a real encounter,
319
1096000
5000
y haciendole salir a la luz del hecho de verla en un encuentro real,
18:21
I think makes it a more powerful dialogue.
320
1101000
2000
Pienso, que lo hace un diálogo más poderoso.
18:23
And that's what we were interested in.
321
1103000
2000
Y es en eso en lo que estábamos interesados.
18:25
So that, very much, is in the realm of things
322
1105000
3000
Así que eso está, enfáticamente, en el reino de las cosas
18:28
I've been interested in before.
323
1108000
2000
en las que me he interesado antes.
18:30
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure.
324
1110000
3000
KA: Me parece a mí, enter otras cosas, una encantadora pieza de infraestructura cívica.
18:33
It enables that conversation to get serious.
325
1113000
4000
Le permite a la conversación tornarse seria.
18:37
And six months after the fact --
326
1117000
3000
Y seis meses después del hecho --
18:40
and only a few months away from the site being cleaned --
327
1120000
4000
y sólo unos pocos meses antes de que el sitio fuese limpiado --
18:44
we are very quickly, now, getting to the point
328
1124000
2000
estamos muy rápidamente, ahora, llegando al punto
18:46
where those conversations about what should go there are getting serious.
329
1126000
5000
donde las conversaciones acerca de lo que debería ir allí se ponen serias.
18:51
Do you have -- having been as physically involved in the site
330
1131000
5000
¿Tienes -- habiendo estado tan físicamente involucrado en el sitio
18:56
as you have been doing this project -- have any ideas about
331
1136000
2000
como lo has estado, haciendo este proyecto -- algunas ideas acerca
18:58
what should or shouldn't be done?
332
1138000
2000
de lo que debería o no hacerse?
19:00
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate --
333
1140000
5000
DR: Bueno, pienso que algo que no debería hacerse es evaluar --
19:05
I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan.
334
1145000
6000
Pienso que ahora mismo la discusión está muy centrada en el plan maestro.
19:11
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings,
335
1151000
5000
La Galería Protetch recientemente tuvo una muestra de ideas para edificios,
19:16
which had some sort of inventive ideas of buildings.
336
1156000
4000
la cual tuvo algunas ideas ingeniosas para edificios.
19:20
KA: But it had some really terrible ideas.
337
1160000
2000
KA: Pero tenía algunas ideas realmente terribles.
19:22
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas,
338
1162000
4000
DR: Y también se sintió un poco como una suerte de competencia de ideas,
19:26
where I think the focus of ideas should be on master planning and uses.
339
1166000
5000
donde pienso que el foco de las ideas debe estar en el planeamiento maestro y usos.
19:31
And I think there should be a broader -- which there's starting to be --
340
1171000
3000
Y pienso que debería ampliarse -- lo cual está comenzando a ser.
19:34
the dialogue is really opening up to,
341
1174000
2000
¿El diálogo está realmente abriéndose hacia,
19:36
what does this site really want to be?
342
1176000
2000
hacia lo que este sitio realmente quiere ser?
19:38
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out,
343
1178000
4000
Y verdaderamente pienso hasta que el asunto del monumento se decida,
19:42
that it's going to be very hard to have an intelligent discussion.
344
1182000
3000
que va a ser muy difícil el tener una discusión inteligente.
19:45
There's a few discussions right now that I think are very positive,
345
1185000
5000
Hay pocas discusiones ahora mismo que pienso que son muy positivas
19:50
about depressing the West Side Highway and connecting this over,
346
1190000
4000
acerca de bajar la Autopista del Lado Oeste y conectar esto,
19:54
so that there's one uninterrupted piece of land.
347
1194000
3000
para que haya un solo pedazo de tierra sin interrupciones.
19:57
KA: Well, I think that's interesting.
348
1197000
2000
KA: Bueno, pienso que es interesante.
19:59
And it gets to another issue that was probably inappropriate
349
1199000
3000
Y esto lleva a otro asunto que era probablemente inapropiado
20:02
to discuss six months ago, but perhaps isn't now,
350
1202000
2000
de discutir hace seis meses, pero tal vez no ahora,
20:04
which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture,
351
1204000
6000
que es, no a muchos de nosotros nos gusta el Centro de Comercio Mundial como una pieza de Arquitectura,
20:10
as what it had done to this city and that huge plaza.
352
1210000
4000
tanto como lo que le había hecho a esta ciudad, y esa inmensa plaza.
20:14
Is this an opportunity, is the silver lining --
353
1214000
3000
Es ésta una oportunidad, es ésta una oportunidad en la adversidad --
20:17
a silver lining, here -- to rebuild
354
1217000
2000
una oportunidad esperanzadora, aqui -- para reconstruir
20:19
some more traditional city grid, or not?
355
1219000
4000
una malla citadina mas tradicional, ¿o no?
20:23
DR: I think there's a real opportunity to engage
356
1223000
2000
DR: Pienso que hay una oportunidad real de comenzar
20:25
in a discussion of why we live in cities.
357
1225000
2000
una discusión del porqué vivimos en ciudades.
20:27
And why do we live in places where such dissimilar people
358
1227000
4000
Y de ¿Por qué vivimos en lugares donde gente tan diferente
20:31
collide up against us each day?
359
1231000
2000
chocan con nosotros cada día?
20:33
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces,
360
1233000
5000
No pienso que tenga mucho que ver con 50 o 60 o 70 u 80 mil nuevos espacios de oficinas,
20:38
regardless of what the number is.
361
1238000
2000
sin importar cuál es el número.
20:40
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
362
1240000
4000
Así que si, pienso que hay una oportunidad de mirar de nuevo el cómo pensamos acerca de las ciudades
20:44
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
363
1244000
6000
Y de hecho, hay una propuesta en la mesa para el edificio número siete.
20:50
KA: Which was the building just north of the Towers?
364
1250000
2000
KA: ¿Era ese el edificio que estaba al Norte de las Torres?
20:52
DR: Right, which the towers fell into.
365
1252000
2000
DR: Correcto, sobre el cual las Torres cayeron.
20:54
And the reason that's been held up is essentially by community outrage
366
1254000
5000
Y la razón por la cual está paralizado es la indignación de la comunidad
20:59
that they're not re-opening the street
367
1259000
2000
ya que ellos no están re-abriendo la calle
21:01
to connect that back to the rest of the city.
368
1261000
2000
para conectar aquello de vuelta con el resto de la Ciudad.
21:03
I think a public dialogue -- I think, you know,
369
1263000
3000
Así que pienso que un diálogo público -- Creo, sabes,
21:06
I'd like to see an international competition,
370
1266000
4000
Me gustaría ver una competencia internacional,
21:10
and a call for ideas for uses.
371
1270000
3000
y un llamado a las ideas para los usos.
21:13
KA: Whether it's arts, whether it's housing,
372
1273000
2000
KA: Ya sean las artes, ya sea la vivienda,
21:15
whether it's what amount of shopping?
373
1275000
2000
¿Ya sea el monto de las compras?
21:17
DR: Right. And we're looking for other things.
374
1277000
2000
DR: Correcto. Y estamos buscando otras cosas.
21:19
This small foundation we put together is looking for other ways to help.
375
1279000
3000
Esta pequeña fundación que hemos creado busca por otras maneras de ayudar.
21:22
Including taking a small piece adjacent to the site
376
1282000
4000
Incluyendo el tomar una pequeña pieza adyacente al sitio
21:26
and inviting 10 architects who currently don't have a voice
377
1286000
4000
e invitar a 10 arquitectos que actualmente no tienen Voz
21:30
in New York to do artist housing.
378
1290000
2000
en Nueva York para hacer alojamiento para artistas.
21:32
And find other ways to encourage the discussion
379
1292000
2000
Y encontrar otras maneras de animar la discusión
21:34
to be against sort of monolithic, single solutions,
380
1294000
3000
para estar en contra de las soluciones únicas y monolíticas,
21:37
and more about a multiplicity of things.
381
1297000
4000
y mas a favor de la multiplicidad de las cosas.
21:41
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video
382
1301000
7000
KA: Antes que terminemos, sé que tienes una pieza de vídeo digital
21:48
of the experience of being on this platform?
383
1308000
3000
¿Sobre la experiencia de estar en esta plataforma?
21:51
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together
384
1311000
3000
DR: John Kamen -- que está aquí de hecho -- creó
21:54
a two and a half minute piece that shows the platform in use.
385
1314000
3000
una pieza de dos minutos y medio que muestra la plataforma en uso.
21:57
So I thought that would be good to end with.
386
1317000
5000
Así que pensé que sería bueno finalizar con ella.
22:12
DR: We're looking from Fulton Street, west.
387
1332000
6000
DR: Estamos viendo desde la Calle Fulton, Oeste.
22:18
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration
388
1338000
4000
Uno de los asuntos difíciles que teníamos con la Administración Giuliani
22:22
was I had forgotten how anti-graffiti he was.
389
1342000
3000
era, que yo había olvidado cuan anti-graffiti él era.
22:25
And essentially our structure was designed to be written on.
390
1345000
7000
Y esencialmente nuestra estructura fue diseñada para escribir sobre ella.
22:32
KA: As you say, it's not a memorial.
391
1352000
2000
KA: Como tu bien dices, no es un monumento.
22:34
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial?
392
1354000
2000
¿Pero eran ustedes conscientes de los monumentos?¿El monumento a Vietnam?
22:36
Those kinds of forms?
393
1356000
1000
¿Este tipo de formas?
22:38
DR: We certainly did as much research as we could,
394
1358000
5000
DR: Ciertamente hicimos tanta investigación como pudimos,
22:43
and we were conscious of other memorials.
395
1363000
4000
y estábamos conscientes de otros monumentos.
22:47
And also the complexity and length of time they really take to do.
396
1367000
3000
Y también de la complejidad y cantidad de tiempo que toman hacerse.
22:50
It's 350 people on the committee for Oklahoma City,
397
1370000
4000
Son 350 personas en el comité de la Ciudad de Oklahoma,
22:54
which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution
398
1374000
5000
por lo cual pensamos en esto como una solución espontánea y apropiada
22:59
that expanded on Union Square
399
1379000
3000
que se expandió hasta la Plaza de la Unión
23:02
and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
400
1382000
8000
y los lugares que ya eran monumentos a propósito en la ciudad.
23:10
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
401
1390000
5000
El andamiaje que puedes ver montado sobre la calle es desmontable.
23:26
What's interesting now is the nature of the site has totally changed,
402
1406000
4000
Lo interesante ahora es que la naturaleza del sitio ha cambiado totalmente,
23:30
so that what you're aware of
403
1410000
2000
de manera que estás al tanto de
23:32
is not just the destruction of the buildings in Ground Zero,
404
1412000
5000
que no es sólo la destrucción de los edificios en la Zona Cero,
23:37
but all of the buildings around it --
405
1417000
2000
pero además de todos los edificios alrededor de ella --
23:39
and the scars on the building around it, which are enormous.
406
1419000
3000
y las cicatrices en los edificios alrededor de ella, las cuales son enormes.
23:42
This shows Saint Paul's on the left.
407
1422000
4000
Esto muestra Saint Paul a la izquierda.
23:51
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers
408
1431000
5000
KA: Sólo quiero agradecerte en nombre de los Neoyorkinos
23:56
for making this happen and getting this done.
409
1436000
3000
por hacer que esto sucediera y haber hecho ésto.
23:59
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection,
410
1439000
5000
Pero la naturaleza casi virtualmente instantánea de su edificación,
24:04
and its being there,
411
1444000
3000
y el hecho de que esté allí,
24:07
almost before you could believe
412
1447000
3000
casi antes de que puedas creer
24:10
that a response of this magnitude could be accomplished,
413
1450000
4000
que una respuesta de esta magnitud pueda ser lograda,
24:14
is part of its extraordinary --
414
1454000
5000
es parte de su, pienso, extraordinaria --
24:19
I don't know if beauty is the word --
415
1459000
3000
No sé si belleza es la palabra --
24:22
but presence.
416
1462000
3000
pero su presencia.
24:25
DR: It was an honor to do.
417
1465000
2000
DR: Fue un honor hacerlo.
24:27
And we were thrilled to be able to show it here.
418
1467000
3000
Y estuvimos encantados de poder mostrarlo aquí.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7