Creativity builds nations | Muthoni Drummer Queen

33,947 views ・ 2019-10-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vlad Tishchenko Редактор: Anton Zamaraev
00:12
Between 2004 and 2008,
0
12667
2726
В период между 2004 и 2008 годами
00:15
I unsuccessfully tried to get into the Kenyan music industry.
1
15417
3934
я безуспешно пыталась попасть в кенийскую музыкальную индустрию.
00:19
But the recurring answer from producers
2
19375
2684
Но получала от продюсеров неизменный ответ:
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
22083
2310
«Ты недостаточно кенийка».
00:24
Meaning what?
4
24417
1267
Что бы это могло значить?
00:25
I didn't sing fully in the slang derivative of Kiswahili
5
25708
3268
Я не пела полностью на диалекте суахили,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
29000
2309
и в моём репертуаре было недостаточно популярных песен,
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen to a Kenyan who sounded like me.
7
31333
3625
поэтому продюсеры говорили, что кенийцы не будут слушать подобную мне кенийку.
00:36
This idea of otherism,
8
36042
1934
Эта идея чужеродности,
00:38
the exclusion of a person
9
38000
1476
отторжения человека
00:39
based on their perceived deviation from the norms,
10
39500
2893
на основании мнимого отклонения от нормы
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
42417
2684
лежит в основе проблем Кении.
00:45
And it runs deep.
12
45125
1542
В основе глубинных проблем.
00:47
Kenya was invented by colonialists in 1895,
13
47667
3184
Кения была придумана колонизаторами в 1895 году,
00:50
and with it, came the erasure of our identity
14
50875
2851
и вместе с этим пришли уничтожение нашего самосознания
00:53
and the class system built on otherism.
15
53750
2559
и классовая система, основанная на идее чужеродности.
00:56
So by 1963, when we received our independence,
16
56333
3393
Поэтому к 1963 году, когда мы обрели независимость,
00:59
these ideas had already become the new normal.
17
59750
3143
эти идеи уже стали новой нормой.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways to move forward since.
18
62917
2976
С той поры было испробовано много разных подходов к тому, как нам жить дальше.
01:05
We have a common language, currency, infrastructure,
19
65917
2767
У нас есть общие язык, валюта и инфраструктура —
01:08
basically all the things that make a country a country.
20
68708
2935
все основные составляющие государства.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
71667
2351
Но все попытки сплочения нации
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
74042
2226
не затрагивают суть проблемы.
01:16
Which is this:
23
76292
1267
А суть состоит в том,
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
77583
2851
что нельзя построить то, что не любишь по-настоящему.
01:20
And we cannot love until we love ourselves.
25
80458
3976
А мы не сможем полюбить, пока сами себя не полюбим.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
84458
2435
Мы, кенийцы, должны исцелить
01:26
is our lack of self-love,
27
86917
1684
отсутствие любви к самим себе,
01:28
our deep self-hate
28
88625
2018
глубокую ненависть к самим себе
01:30
and our existential identity crisis.
29
90667
3226
и наш экзистенциальный кризис самосознания.
01:33
And this is the work of nation-building
30
93917
2517
Такую работу по сплочению нации
01:36
that only the creative industry can do.
31
96458
2584
по силам совершить только творческой индустрии.
01:40
The idea that Kenya can only include some of us
32
100417
2934
Мысль о том, что Кения может принять только часть из нас
01:43
led me to found a music festival in 2008 called Blankets and Wine,
33
103375
4143
привела меня к созданию музыкального фестиваля «Одеяла и вино» в 2008 году,
01:47
to give a platform to myself and other misfits.
34
107542
3059
чтобы дать платформу для себя и для других изгоев.
01:50
Ten years later, we've programmed over 200 bands
35
110625
2434
Десять лет спустя в нашей программе было уже более 200 групп
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
113083
2268
и не менее 100 000 долларов оплаты
01:55
directly into the hands of artists and managers,
37
115375
2976
непосредственно музыкантам и менеджерам,
01:58
who have in turn spent it on technicians, rehearsals,
38
118375
3309
средств, которые в свою очередь были потрачены на техников и репетиции,
02:01
music videos and other things along the music value chain.
39
121708
3851
на музыкальные клипы и многое другое, связанное с музыкой.
02:05
Our platform has allowed for multiple Kenyan identities to exist,
40
125583
4185
Наша платформа позволила существовать многим кенийским самобытностям,
02:09
while inspiring the industry to discover and engage
41
129792
2476
одновременно вдохновляя индустрию открывать и задействовать
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
132292
2726
огромное разнообразие музыки Кении.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
135042
3226
То ,что мы делаем, необходимо, но недостаточно.
02:18
And we must urgently pivot into a live music circuit.
44
138292
3642
Надо срочно обратить внимание на живую музыку.
02:21
But there are other ways music can help heal the nation.
45
141958
4143
Но есть и другие способы использования музыки для исцеления нации.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
146125
2934
Согласно отчету СМИ по состоянию на 2018 год,
02:29
traditional radio is sill by far the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
149083
4393
традиционное радио до сих является главным источником музыкальных идей в Кении,
02:33
with 47 percent of Kenyans still choosing radio first.
48
153500
3893
радио до сих пор стоит на первом месте для 47% кенийцев.
02:37
This presents an opportunity.
49
157417
2309
Открывается много возможностей.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear the diversity that is Kenya.
50
159750
4143
Можно использовать радио для того, чтобы кенийцы услышали наше разнообразие.
02:43
We can reserve 60 percent of all programing on Kenyan radio
51
163917
3476
Можно отвести 60% всех программ на кенийском радио
02:47
for Kenyan music.
52
167417
1684
кенийской музыке.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
169125
1643
Можно сломать этнические преграды,
02:50
by playing Kenyan music done in English, Kiswahili
54
170792
3101
играя кенийскую музыку на английском языке, на суахили
02:53
and other ethnic languages,
55
173917
1767
и на других этнических языках,
02:55
on what is now single-language ethnic radio.
56
175708
3726
на нынешнем одноязычном этническом радио.
02:59
Radio can help stimulate interest and demand
57
179458
3018
Радио может помочь стимулировать интерес и спрос
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
182500
2684
на кенийскую музыку у кенийцев,
03:05
while also providing the much-needed incomes
59
185208
2685
и в то же время обеспечить столь необходимые заработки
03:07
by way of royalties.
60
187917
1601
посредством гонораров.
03:09
But more importantly,
61
189542
1642
Но ещё важнее,
03:11
radio can help us build a more inclusive narrative about Kenya.
62
191208
3976
что радио может помочь построить более инклюзивный рассказ о Кении.
03:15
For you cannot love what you do not know exists.
63
195208
3250
Ибо нельзя любить то, о существовании чего не знаешь.
03:19
Other creative industries too can do the work.
64
199583
3185
Другие творческие индустрии тоже могут внести свой вклад.
03:22
When you consider that 41 percent of Kenyans
65
202792
2101
Представьте, что 41% кенийцев
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
204917
2351
до сих пор используют телевидение в качестве основного СМИ,
03:27
it's obvious that film has a huge potential.
67
207292
3601
и тогда становится очевидным огромный потенциал кино.
03:30
The meager resources that have been put into the sector
68
210917
2572
Скудные ресурсы, вложенные в эту область,
03:33
have already produced world-class acts,
69
213513
1880
уже привели к появлению звёзд мирового уровня,
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
215417
2142
таких как Лупи́та Нио́нго и Вану́ри Кахи́у,
03:37
but we are going to need a lot more incentives and investments
71
217583
3226
но понадобится гораздо больше стимулов и инвестиций,
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
220833
2060
чтобы упростить съёмки в Кении,
03:42
so more Kenyan stories can get on the Kenyan TV
73
222917
3226
чтобы на кенийском телевидении было больше отечественного материала,
03:46
and spark off the really difficult conversations
74
226167
2476
чтобы начать очень трудный
03:48
we need to have with one another.
75
228667
2517
и такой нужный диалог внутри страны.
03:51
We're going to need to grow a lot more home-grown stars,
76
231208
4310
Нам потребуется гораздо больше местных звёзд,
03:55
so we can reverse the idea
77
235542
2017
чтобы поменять убеждение,
03:57
that we have to blow up abroad
78
237583
1976
что нужно «раскрутиться» за границей,
03:59
before we get the acceptance and validation of home.
79
239583
3334
прежде чем получишь признание дома.
04:04
Fashion too can do the work.
80
244417
2059
Мода тоже может помочь.
04:06
We need to make it possible
81
246500
1518
Нужно обеспечить
04:08
to affordably mass-produce Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
248042
3267
массовое производство кенийской одежды для кенийцев,
04:11
so we don't all have to rely on second-hand imports.
83
251333
3292
чтобы не зависеть от импорта поношенной одежды.
Первые кроссовки, сделанные в Кении,
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
255625
1809
должны стать успешными как внутри страны, так и за её пределами,
04:17
needs to be a local and global success
85
257458
2226
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
259708
2226
как ода кенийскому совершенству,
04:21
epitomized by Kenyan runners, who are literally world-class.
87
261958
4810
воспетая кенийскими бегунами мирового класса.
04:26
For these ideas to come to life,
88
266792
2517
Чтобы эти идеи воплотились в жизнь,
04:29
jobs will be created,
89
269333
1643
будут созданы рабочие места,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
271000
2434
и кенийские идеи будут экспортироваться.
04:33
But more importantly,
91
273458
1935
Но ещё важнее,
04:35
Kenyans may finally consider themselves worthy
92
275417
3059
что кенийцы смогут наконец-то считать себя достойными
04:38
of the love that we reserve for others.
93
278500
2625
любви, которую мы сберегаем для других.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
282167
2684
Творческая индустрия Кении динамична,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
284875
1851
многонациональна, дальновидна
04:46
and without a doubt,
96
286750
1268
и, несомненно,
04:48
a true manufacturing industry of the immediate future.
97
288042
3125
является настоящей производственной отраслью ближайшего будущего.
04:52
But its true power lies in its ability to help heal the psyche of Kenya,
98
292000
5559
Но её истинная сила лежит в способности помочь исцелить душу Кении,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
297583
3292
чтобы мы смогли наконец-то по-настоящему сплотить страну.
05:01
Thank you.
100
301958
1268
Спасибо.
05:03
(Applause)
101
303250
5476
(Аплодисменты)
05:08
(Applause)
102
308750
2518
(Аплодисменты)
05:11
For this song, I'd like us all to take a minute
103
311292
2559
Перед этой песней мне хотелось бы, чтобы вы на минуту
05:13
and think about immigrant communities,
104
313875
2601
задумались о сообществах иммигрантов
05:16
and especially refugee immigrant communities,
105
316500
3184
и, в особенности, о беженцах
05:19
and the daily struggle they have to endure,
106
319708
2726
и о ежедневных трудностях, которые они испытывают,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
322458
1976
строя жизнь, наполненную достоинством и смыслом,
05:24
away from everything they have loved and known.
108
324458
3101
вдали от всего того, что они любят и знают.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
327583
2643
Если вы сопереживаете этой идее,
05:30
I ask to see your fist up in the air with me.
110
330250
2309
я попрошу вас вместе со мной поднять кулаки вверх.
05:32
(Music)
111
332583
1685
(Музыка)
05:34
"Million voice."
112
334292
1250
«Голос миллиона».
05:36
The mandem make some noise
113
336708
3018
Народ шумит
05:39
With a million, million voice
114
339750
3309
Миллионым, голосом миллиона
05:43
All the mandem make some noise
115
343083
3018
Весь народ шумит
05:46
With a million, million voice
116
346125
3184
Миллионым, голосом миллиона
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
349333
3143
Не могу остановиться, не остановлюсь
05:52
With a million, million voice
118
352500
3184
Миллионым, голосом миллиона
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
355708
3185
Не могу остановиться, не остановлюсь
05:58
With a million, million voice
120
358917
2851
Миллионым, голосом миллиона.
06:01
This one dedicated to my people building something
121
361792
3101
Эта песня посвящается моему народу, занятому строительством
06:04
Working hard to make sure that their children will lack for nothing
122
364917
3226
Тяжело работающим, чтобы его дети ни в чём не нуждались
06:08
When them people come around and treat them like they're basic
123
368167
3101
Когда люди подходят и относятся к ним, как к «недалёким»
06:11
I just want to LOL and tell them to consider all their options
124
371292
4101
Я просто хочу рассмеяться и посоветовать подумать
06:15
Caution, natural distortion
125
375417
2267
Осторожно, естественное искажение
06:17
You can't even kill us we survive even abortion
126
377708
3185
Нас не убить, мы выживем даже после аборта
06:20
Say we cannot make it, watch us how we make it
127
380917
3142
Пусть говорят, что мы не можем, ещё как можем
06:24
Watch us in a minute come and run and overtake it
128
384083
3185
Смотрите, как через минуту мы придём, догоним и перегоним.
06:27
TED, clap!
129
387292
1601
Хлопай, TED!
06:28
Can't have enough of it
130
388917
3184
Нам никогда не будет этого много
06:32
This our only way of life
131
392125
3226
Жить не можем иначе
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
395375
2125
Продолжать, не останавливаться
06:38
TED, will you clap like this.
133
398542
2375
ТED, будем хлопать вот так.
06:41
Can't have enough of it
134
401750
3268
Нам никогда не будет этого много
06:45
This our only way of life
135
405042
3017
Жить не можем иначе
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
408083
2042
Продолжать, не останавливаться
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
411292
2226
Продолжать, не останавливаться
06:53
The mandem make some noise
138
413542
2976
Народ шумит
06:56
Like a million, million voice
139
416542
3226
Миллионым, голосом миллиона
06:59
All the mandem make some noise
140
419792
3101
Весь народ шумит
07:02
With a million, million voice
141
422917
3184
Миллионым, голосом-миллиона
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
426125
3143
Не могу остановиться, не остановлюсь
07:09
With a million, million voice
143
429292
3184
Миллионым, голосом миллиона
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
432500
3184
Не могу остановиться, не остановлюсь
07:15
With a million, million voice
145
435708
3393
Миллионым, голосом миллиона
07:19
Can I be your leader
146
439125
1518
Могу ли я быть вашим лидером?
07:20
Can I be your Caesar
147
440667
1726
Могу ли я быть вашим Цезарем?
07:22
If I show you how to make some more will you pledge allegiance
148
442417
3059
Если покажу вам, как добиться большего, присягнёте или вы мне на верность?
07:25
Is it always either
149
445500
1601
Это всегда
07:27
Me or you or neither
150
447125
1643
Либо я, либо вы, либо никто
07:28
If I show you where I'm coming from, will you take a breather?
151
448792
3059
Если я покажу вам, что имею в виду, возьмёте ли вы передышку?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
451875
3434
Потому что то, что вы найдёте, то, что вы найдёте
07:35
What you'll find guarantee will blow your mind!
153
455333
2935
То что вы найдёте, гарантированно взорвёт ваш мозг!
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
458292
3226
Я взорву ваш мозг, я взорву ваш мозг.
07:41
And then you'll see the reason I stay on my grind
155
461542
3017
И тогда вы поймёте почему я продолжаю работать
07:44
Would you clap!
156
464583
1268
Поапплодируйте!
07:45
Can't have enough of it
157
465875
3018
Нам никогда не будет этого много
07:48
It's our only way of life
158
468917
3142
Жить не можем иначе
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
472083
1959
Продолжать, не останавливаться
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
475292
3226
Продолжать, не останавливаться
07:58
Can't have enough of it
161
478542
3142
Нам никогда не будет этого много
08:01
It's our only way of life
162
481708
3185
Жить не можем иначе
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
484917
3351
Продолжать, не останавливаться
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
488292
2059
Продолжать, не останавливаться
08:10
The mandem make some noise
165
490375
3518
Народ шумит
08:13
(Cheering)
166
493917
4559
(Улыбается)
08:18
(Applause)
167
498500
6393
(Аплодисменты)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
504917
3059
Следующая песня частично на суахили,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
508000
2518
кенийском языке.
08:30
And it's about female friendship
170
510542
3351
Она посвящена женской дружбе
08:33
and female power.
171
513917
1517
и силе.
08:35
And girls coming together to build something that lasts,
172
515458
3226
И девушкам, объединившимся чтобы создать что-то долговечное,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
518708
3226
настоящее наследие и пронизывающую поколения ценность.
08:41
"Suzie Noma."
174
521958
1292
«Сюзи Нома».
08:44
(Drum music)
175
524582
5976
(Барабаны)
08:50
Sitting at the corner
176
530582
1519
Сидим в уголке
08:52
Me and Suzie Noma
177
532125
1476
Я и Сюзи Нома
08:53
We ain't got no worries we are looking like the owners
178
533625
2976
Ничего нас не волнует, держимся как хозяйки
08:56
Sipping on Coronas
179
536625
1476
Потягиваем пиво «Корона»
08:58
Looking at the phone as
180
538125
1518
Торчим в телефонах
08:59
All them pretty boys come and tell us how they want us
181
539667
2976
Все красавчики подходят и клеятся к нам
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
542667
2976
Мамбо ни кунгоя, аки мтангоя
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
545667
2976
Синага матиме за кувасте на вьоя
09:08
Planning how we want to take over the world soon
184
548667
2976
Строим планы по захвату мира
09:11
Riding on the drums and the clap while the bass goes
185
551667
3309
Играем на барабанах и хлопаем под бас-гитару
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
555000
3351
Хэй! Встряхни, встряхни
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
558375
2601
Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
561000
2708
Хэй! Встряхни, встряхни
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
564417
2500
Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу
09:28
If you really know it and you really wanna show it
190
568167
2559
Если ты реально хочешь знать и показать
09:30
Be the way to go
191
570750
3351
Стань примером
09:34
Go and grab somebody, move your body, show somebody
192
574125
2643
Хватай кого-нибудь, двигай телом, покажи им
09:36
Be the way to go
193
576792
3083
Стань примером
09:40
On this I know, all this I know, all this I know
194
580708
5000
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
09:46
On this I know, all this I know, all this I know
195
586708
4935
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
09:51
Iyo!
196
591667
1851
Йоу!
09:53
Scheming at the corner
197
593542
1601
Коварствуем в углу
09:55
Me and Suzie Noma
198
595167
1476
Я и Сюзи Нома
09:56
We ain't got no money but we do it how we wanna
199
596667
2934
Мы на мели, но делаем что хотим
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
599625
3018
Красим ногти, смотрим почту
10:02
All them pretty boys wanna have us but they fail like
201
602667
2934
Все красавчики подходят и клеятся к нам, но обламываются как
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
605625
3018
Аки мтангоя, лео мтангоя
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
608667
2934
Саа хии туковоркс хакунага за вьоя
10:11
Planning how we want to take over the world soon
204
611625
3018
Строим планы по захвату мира
10:14
Riding on the drums and the clap while the bass goes boom
205
614667
4059
Играем на барабанах и хлопаем под бас-гитару
10:18
Shake it down shake it down like
206
618750
2643
Встряхни, встряхни
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
621417
2601
Постой, увидишь ты, увидь меня
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
624042
2541
Хэй! Встряхни, встряхни
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
627417
2333
Постой, увидишь ты, увидь меня
10:31
If you really know it and you really wanna show it
210
631333
2435
Если ты реально хочешь знать и показать
10:33
Be the way to go
211
633792
3309
Стань примером
10:37
Go and grab somebody, move your body, show somebody
212
637125
2601
Хватай кого-нибудь, двигай телом, покажи им
10:39
Be the way to go
213
639750
3934
Стань примером
10:43
On this I know, all this I know, all this I know
214
643708
5000
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
10:49
On this I know, all this I know, all this I know
215
649708
5643
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
10:55
And now you whine your waist
216
655375
2768
И ты скулишь о талии
10:58
And now you screw your face
217
658167
3184
И кривишь лицо
11:01
Exaggerate your waist
218
661375
2726
Уменьши талию
11:04
Resuscitate the place
219
664125
3143
Оживи это место
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
667292
3017
Нв вале вако фифти фифти косми
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
670333
2768
Не вале вако фити пиа сиси
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
673125
2976
Туко ту сава дого мдого яани
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
676125
3018
Халелу-ява тумеив дизайн
11:19
If you really know it, and you really wanna show it
224
679167
2559
Если ты реально хочешь знать и показать
11:21
Be the way to go
225
681750
3351
Стань примером
11:25
Go and grab somebody, move your body, show somebody
226
685125
2601
Хватай кого-нибудь, двигай телом, покажи им
11:27
Be the way to go
227
687750
3934
Стань примером
11:31
On this I know, all this I know, all this I know
228
691708
5976
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
11:37
On this I know, all this I know, all this I know
229
697708
5185
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
11:42
Iyo!
230
702917
2517
Йоу!
11:45
(Cheering)
231
705458
3018
(Крики)
11:48
(Applause)
232
708500
6375
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7