Creativity builds nations | Muthoni Drummer Queen

33,782 views ・ 2019-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nada Idrissi-Chlihi Relecteur: Jules Daunay
00:12
Between 2004 and 2008,
0
12667
2726
Entre 2004 et 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get into the Kenyan music industry.
1
15417
3934
j'ai essayé en vain d'intégrer l'industrie musicale kényane.
00:19
But the recurring answer from producers
2
19375
2684
Les producteurs me répondaient toujours
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
22083
2310
que je n'étais pas assez kényane.
00:24
Meaning what?
4
24417
1267
Que voulaient-ils dire ?
00:25
I didn't sing fully in the slang derivative of Kiswahili
5
25708
3268
Je ne chantais pas uniquement en argot dérivé du kiswahili,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
29000
2309
et je ne chantais pas assez de chansons festives.
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen to a Kenyan who sounded like me.
7
31333
3625
Alors, ils ont dit que les Kényans n'écouteraient pas une Kényane comme moi.
00:36
This idea of otherism,
8
36042
1934
Cette idée d'extranéité,
00:38
the exclusion of a person
9
38000
1476
l'exclusion d'une personne,
00:39
based on their perceived deviation from the norms,
10
39500
2893
fondée sur la perception qu'elle est hors norme,
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
42417
2684
est à la base des problèmes du Kenya.
00:45
And it runs deep.
12
45125
1542
Et elle y est solidement ancrée.
00:47
Kenya was invented by colonialists in 1895,
13
47667
3184
Le Kenya a été inventé par des colons en 1895,
00:50
and with it, came the erasure of our identity
14
50875
2851
puis sont apparus l'effacement de notre identité
00:53
and the class system built on otherism.
15
53750
2559
et la création d'une société basée sur la différenciation.
00:56
So by 1963, when we received our independence,
16
56333
3393
En 1963, quand nous sommes devenus indépendants,
00:59
these ideas had already become the new normal.
17
59750
3143
ces idées étaient déjà devenues la nouvelle norme.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways to move forward since.
18
62917
2976
Depuis, nous avons essayé de progresser de beaucoup de façons.
01:05
We have a common language, currency, infrastructure,
19
65917
2767
Avec une langue, une monnaie, des infrastructures communes.
01:08
basically all the things that make a country a country.
20
68708
2935
En gros, tout ce qui fait un pays.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
71667
2351
Mais tous ces efforts pour construire une nation
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
74042
2226
ne sont pas le cœur de mon sujet,
01:16
Which is this:
23
76292
1267
qui est le suivant :
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
77583
2851
on ne peut pas construire ce qu'on n'aime pas sincèrement.
01:20
And we cannot love until we love ourselves.
25
80458
3976
Et on ne peut pas aimer avant de s'aimer soi-même.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
84458
2435
Ce que nous devons guérir, nous Kényans,
01:26
is our lack of self-love,
27
86917
1684
c'est notre manque d'amour-propre,
01:28
our deep self-hate
28
88625
2018
notre haine profonde envers nous-mêmes
01:30
and our existential identity crisis.
29
90667
3226
et notre crise d'identité existentielle.
01:33
And this is the work of nation-building
30
93917
2517
C'est un travail de construction nationale
01:36
that only the creative industry can do.
31
96458
2584
que seule l'industrie culturelle peut accomplir.
01:40
The idea that Kenya can only include some of us
32
100417
2934
L'idée que le Kenya ne peut inclure que certains d'entre nous
01:43
led me to found a music festival in 2008 called Blankets and Wine,
33
103375
4143
m'a conduite à créer en 2008 le festival de musique Blankest & Wine,
01:47
to give a platform to myself and other misfits.
34
107542
3059
afin de nous donner une tribune, à moi et à d'autres marginaux.
01:50
Ten years later, we've programmed over 200 bands
35
110625
2434
Dix ans plus tard, plus de 200 groupes y ont joué
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
113083
2268
et au moins 100 000 dollars ont été remis
01:55
directly into the hands of artists and managers,
37
115375
2976
directement aux artistes et à leurs agents,
01:58
who have in turn spent it on technicians, rehearsals,
38
118375
3309
qui les ont à leur tour investis en techniciens, en répétitions,
02:01
music videos and other things along the music value chain.
39
121708
3851
en clips vidéo, ou ailleurs dans la chaîne de valeur de l'industrie musicale.
02:05
Our platform has allowed for multiple Kenyan identities to exist,
40
125583
4185
Notre plateforme a permis l'existence de plusieurs identités kényanes,
02:09
while inspiring the industry to discover and engage
41
129792
2476
tout en incitant l'industrie à découvrir et à échanger
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
132292
2726
avec la riche variété musicale kényane.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
135042
3226
Ce que nous faisons est nécessaire, mais insuffisant.
02:18
And we must urgently pivot into a live music circuit.
44
138292
3642
Nous devons urgemment nous tourner vers une tournée de concerts live.
02:21
But there are other ways music can help heal the nation.
45
141958
4143
Mais la musique peut aider à réconcilier notre nation de bien d'autres façons.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
146125
2934
Selon un rapport sur les médias en 2018,
02:29
traditional radio is sill by far the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
149083
4393
la radio reste de loin le principal moyen de diffuser des idées au Kenya,
02:33
with 47 percent of Kenyans still choosing radio first.
48
153500
3893
avec 47% des Kényans qui placent toujours la radio en premier choix.
02:37
This presents an opportunity.
49
157417
2309
Cela représente une opportunité.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear the diversity that is Kenya.
50
159750
4143
La radio peut servir à faire comprendre aux Kényans la diversité du Kenya.
02:43
We can reserve 60 percent of all programing on Kenyan radio
51
163917
3476
60% de toute la programmation musicale à la radio pourrait être réservée
02:47
for Kenyan music.
52
167417
1684
à la musique kényane.
On peut faire tomber les barrières ethniques
02:49
We can break down ethnic barriers
53
169125
1643
02:50
by playing Kenyan music done in English, Kiswahili
54
170792
3101
en jouant de la musique kényane en anglais, en kiswahili,
02:53
and other ethnic languages,
55
173917
1767
et dans d'autres langues autochtones,
02:55
on what is now single-language ethnic radio.
56
175708
3726
sur ce qui est aujourd'hui une radio ethnique monolingue.
02:59
Radio can help stimulate interest and demand
57
179458
3018
La radio peut stimuler l'intérêt et la demande
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
182500
2684
des Kényans pour la musique kényane,
03:05
while also providing the much-needed incomes
59
185208
2685
tout en lui fournissant les revenus dont elle a besoin
03:07
by way of royalties.
60
187917
1601
grâce aux droits d'auteur.
03:09
But more importantly,
61
189542
1642
Mais plus important encore,
03:11
radio can help us build a more inclusive narrative about Kenya.
62
191208
3976
la radio peut nous aider à construire un récit plus inclusif sur le Kenya.
03:15
For you cannot love what you do not know exists.
63
195208
3250
Car on ne peut pas aimer ce dont on ignore l'existence.
03:19
Other creative industries too can do the work.
64
199583
3185
D'autres industries culturelles peuvent aussi y contribuer.
03:22
When you consider that 41 percent of Kenyans
65
202792
2101
Quand on sait que pour 41% des Kényans,
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
204917
2351
la télévision est le média principal,
03:27
it's obvious that film has a huge potential.
67
207292
3601
le cinéma a évidemment un énorme potentiel.
03:30
The meager resources that have been put into the sector
68
210917
2572
Les maigres ressources investies dans ce secteur
03:33
have already produced world-class acts,
69
213513
1880
ont déjà produit des vedettes mondiales
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
215417
2142
comme Lupita Nyong'o et Wanuri Kahiu.
03:37
but we are going to need a lot more incentives and investments
71
217583
3226
Mais, nous aurons besoin de plus d'incitations et d'investissements
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
220833
2060
pour faciliter les tournages au Kenya,
03:42
so more Kenyan stories can get on the Kenyan TV
73
222917
3226
pour qu'il y ait davantage de récits kényans à la télévision
03:46
and spark off the really difficult conversations
74
226167
2476
et pour déclencher les conversations très difficiles
03:48
we need to have with one another.
75
228667
2517
que nous devons avoir entre nous.
03:51
We're going to need to grow a lot more home-grown stars,
76
231208
4310
Nous allons avoir besoin de beaucoup plus de vedettes nationales
03:55
so we can reverse the idea
77
235542
2017
afin d'inverser le préjugé selon lequel
03:57
that we have to blow up abroad
78
237583
1976
notre succès doit se faire à l'étranger
03:59
before we get the acceptance and validation of home.
79
239583
3334
avant d'être acceptés et estimés dans notre propre pays.
04:04
Fashion too can do the work.
80
244417
2059
La mode peut aussi y prendre part.
04:06
We need to make it possible
81
246500
1518
Nous devons faire en sorte
04:08
to affordably mass-produce Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
248042
3267
que la production de masse de vêtements kényans pour les Kényans
04:11
so we don't all have to rely on second-hand imports.
83
251333
3292
ne dépende plus d'importations d'occasion.
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
255625
1809
La première chaussure de course kényane
04:17
needs to be a local and global success
85
257458
2226
doit connaître un succès national et mondial
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
259708
2226
pour célébrer l'excellence kényane
04:21
epitomized by Kenyan runners, who are literally world-class.
87
261958
4810
incarnée par les coureurs kényans qui sont d'envergure internationale.
04:26
For these ideas to come to life,
88
266792
2517
Pour que ces idées prennent vie,
04:29
jobs will be created,
89
269333
1643
des emplois seront créés,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
271000
2434
et les idées du Kenya dépasseront ses frontières.
04:33
But more importantly,
91
273458
1935
Mais plus important encore,
04:35
Kenyans may finally consider themselves worthy
92
275417
3059
les Kényans pourront enfin se sentir dignes
04:38
of the love that we reserve for others.
93
278500
2625
de l'amour que nous réservons aux autres.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
282167
2684
L'industrie culturelle kényane est dynamique,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
284875
1851
cosmopolite, tournée vers l'avenir,
04:46
and without a doubt,
96
286750
1268
et, sans aucun doute,
04:48
a true manufacturing industry of the immediate future.
97
288042
3125
elle sera une véritable industrie productive dans un futur proche.
04:52
But its true power lies in its ability to help heal the psyche of Kenya,
98
292000
5559
Mais son vrai pouvoir réside dans sa capacité à guérir l'âme du Kenya
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
297583
3292
pour que nous puissions enfin construire une véritable nation.
05:01
Thank you.
100
301958
1268
Merci.
05:03
(Applause)
101
303250
5476
(Applaudissements)
05:08
(Applause)
102
308750
2518
(Applaudissements)
05:11
For this song, I'd like us all to take a minute
103
311292
2559
Pour cette chanson, j'aimerais prendre une minute
05:13
and think about immigrant communities,
104
313875
2601
pour que nous pensions tous aux migrants,
05:16
and especially refugee immigrant communities,
105
316500
3184
et particulièrement aux réfugiés,
05:19
and the daily struggle they have to endure,
106
319708
2726
à la lutte quotidienne qu'ils doivent mener
05:22
building a life with dignity and meaning
107
322458
1976
pour se construire une vie digne de ce nom,
05:24
away from everything they have loved and known.
108
324458
3101
loin de tout ce qu'ils ont aimé et connu.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
327583
2643
Si vous êtes touché par cette idée,
05:30
I ask to see your fist up in the air with me.
110
330250
2309
je veux vous voir lever le poing en l'air.
05:32
(Music)
111
332583
1685
(Musique)
05:34
"Million voice."
112
334292
1250
« Un million de voix. »
05:36
The mandem make some noise
113
336708
3018
Tout le monde, faites du bruit
05:39
With a million, million voice
114
339750
3309
Avec un million, un million de voix
05:43
All the mandem make some noise
115
343083
3018
Tout le monde, faites du bruit
05:46
With a million, million voice
116
346125
3184
Avec un million, un million de voix
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
349333
3143
Je ne peux pas m'arrêter, Je ne m'arrêterai pas
05:52
With a million, million voice
118
352500
3184
Avec un million, un million de voix
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
355708
3185
Je ne peux pas m'arrêter, Je ne m'arrêterai pas
05:58
With a million, million voice
120
358917
2851
Avec un million, un million de voix
06:01
This one dedicated to my people building something
121
361792
3101
Dédicace à tous ceux de mon peuple qui construisent quelque chose
06:04
Working hard to make sure that their children will lack for nothing
122
364917
3226
Qui travaillent dur pour que leurs enfants ne manquent de rien
06:08
When them people come around and treat them like they're basic
123
368167
3101
Quand les gens viennent et disent qu'ils sont premier degré
06:11
I just want to LOL and tell them to consider all their options
124
371292
4101
Je suis morte de rire et je leur dis d'examiner toutes leurs possibilités
06:15
Caution, natural distortion
125
375417
2267
Attention, déformation naturelle
06:17
You can't even kill us we survive even abortion
126
377708
3185
Tu ne peux même pas nous tuer, on survit même à l'avortement
06:20
Say we cannot make it, watch us how we make it
127
380917
3142
Tu dis qu'on ne peut pas réussir, mais regarde-nous le faire,
06:24
Watch us in a minute come and run and overtake it
128
384083
3185
Regarde-nous dans une minute comme on court pour tout dépasser
06:27
TED, clap!
129
387292
1601
TED, applaudissez !
06:28
Can't have enough of it
130
388917
3184
Je ne peux pas en avoir assez
06:32
This our only way of life
131
392125
3226
C'est notre seule façon de vivre
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
395375
2125
Toujours, toujours travailler dur
06:38
TED, will you clap like this.
133
398542
2375
TED, applaudissez comme ça
06:41
Can't have enough of it
134
401750
3268
Je ne peux pas en avoir assez
06:45
This our only way of life
135
405042
3017
C'est notre seule façon de vivre
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
408083
2042
Toujours, toujours travailler dur
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
411292
2226
Toujours, toujours travailler dur
06:53
The mandem make some noise
138
413542
2976
Tout le monde, faites du bruit
06:56
Like a million, million voice
139
416542
3226
Comme un million, un million de voix
06:59
All the mandem make some noise
140
419792
3101
Tout le monde, faites du bruit
07:02
With a million, million voice
141
422917
3184
Avec un million, un million de voix
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
426125
3143
Je ne peux pas m'arrêter, Je ne m'arrêterai pas
07:09
With a million, million voice
143
429292
3184
Avec un million, un million de voix
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
432500
3184
Je ne peux pas m'arrêter, Je ne m'arrêterai pas,
07:15
With a million, million voice
145
435708
3393
Avec un million, un million de voix
07:19
Can I be your leader
146
439125
1518
Je peux être votre chef ?
07:20
Can I be your Caesar
147
440667
1726
Je peux être votre César ?
07:22
If I show you how to make some more will you pledge allegiance
148
442417
3059
Si je vous montre comment gagner plus, prêterez-vous allégeance ?
07:25
Is it always either
149
445500
1601
C'est toujours l'un ou l'autre
07:27
Me or you or neither
150
447125
1643
Toi ou moi ou aucun des deux ?
07:28
If I show you where I'm coming from, will you take a breather?
151
448792
3059
Si je te montre d'où je viens, tu me laisses tranquille ?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
451875
3434
Parce que ce que tu trouveras, Ce que tu trouveras
07:35
What you'll find guarantee will blow your mind!
153
455333
2935
Ce que tu trouveras, c'est sûr, va forcer ton respect !
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
458292
3226
Je vais t'impressionner, Je vais t'impressionner
07:41
And then you'll see the reason I stay on my grind
155
461542
3017
Et là tu comprendras pourquoi je reste sur ma lancée
07:44
Would you clap!
156
464583
1268
Applaudissez !
07:45
Can't have enough of it
157
465875
3018
Je ne peux pas en avoir assez
07:48
It's our only way of life
158
468917
3142
C'est notre seule façon de vivre
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
472083
1959
Toujours, toujours travailler dur
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
475292
3226
Toujours, toujours travailler dur
07:58
Can't have enough of it
161
478542
3142
Je ne peux pas en avoir assez
08:01
It's our only way of life
162
481708
3185
C'est notre seule façon de vivre
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
484917
3351
Toujours, toujours travailler dur
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
488292
2059
Toujours, toujours travailler dur
08:10
The mandem make some noise
165
490375
3518
Tout le monde, faites du bruit !
08:13
(Cheering)
166
493917
4559
(Acclamations)
08:18
(Applause)
167
498500
6393
(Applaudissements)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
504917
3059
La chanson suivante est en partie en kiswahili,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
508000
2518
la langue parlée au Kenya.
08:30
And it's about female friendship
170
510542
3351
Et elle évoque l'amitié entre femmes,
08:33
and female power.
171
513917
1517
le pouvoir de la femme
08:35
And girls coming together to build something that lasts,
172
515458
3226
et des femmes qui s'unissent pour construire un projet durable,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
518708
3226
un vrai héritage à transmettre aux générations suivantes.
08:41
"Suzie Noma."
174
521958
1292
« Suzie Noma. »
08:44
(Drum music)
175
524582
5976
(Percussions)
08:50
Sitting at the corner
176
530582
1519
Assises dans un coin
08:52
Me and Suzie Noma
177
532125
1476
Suzie Noma et moi
08:53
We ain't got no worries we are looking like the owners
178
533625
2976
On ne s'angoisse pas on ressemble aux patronnes
08:56
Sipping on Coronas
179
536625
1476
On sirote des Coronas
08:58
Looking at the phone as
180
538125
1518
On regarde nos portables quand
08:59
All them pretty boys come and tell us how they want us
181
539667
2976
Tous ces beaux garçons nous disent combien ils nous désirent
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
542667
2976
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
545667
2976
Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want to take over the world soon
184
548667
2976
On planifie comment bientôt conquérir le monde
09:11
Riding on the drums and the clap while the bass goes
185
551667
3309
Portées par les percussions, les applaudissements et les basses
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
555000
3351
Hé ! Bouge-toi, bouge-toi comme –
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
558375
2601
Attends de voir, attends de voir mon –
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
561000
2708
Hé ! Bouge-toi, bouge comme –
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
564417
2500
Attends de voir, attends de voir mon –
09:28
If you really know it and you really wanna show it
190
568167
2559
Si tu le sais et que tu veux le montrer
09:30
Be the way to go
191
570750
3351
Donne l'exemple
09:34
Go and grab somebody, move your body, show somebody
192
574125
2643
Va chercher quelqu'un, bouge ton corps, montre aux gens
09:36
Be the way to go
193
576792
3083
Donne l'exemple
09:40
On this I know, all this I know, all this I know
194
580708
5000
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
09:46
On this I know, all this I know, all this I know
195
586708
4935
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
09:51
Iyo!
196
591667
1851
Iyo !
09:53
Scheming at the corner
197
593542
1601
On manigance dans un coin
09:55
Me and Suzie Noma
198
595167
1476
Suzie Noma et moi
09:56
We ain't got no money but we do it how we wanna
199
596667
2934
On n'a pas de thunes mais on fait comme on veut
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
599625
3018
On se fait les ongles, on regarde nos mails pendant que
10:02
All them pretty boys wanna have us but they fail like
201
602667
2934
Tous ces beaux garçons veulent nous avoir, mais ne peuvent pas
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
605625
3018
Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
608667
2934
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
10:11
Planning how we want to take over the world soon
204
611625
3018
On planifie comment bientôt conquérir le monde
10:14
Riding on the drums and the clap while the bass goes boom
205
614667
4059
Portées par les percussions, les applaudissements et les basses
10:18
Shake it down shake it down like
206
618750
2643
Bouge-toi, bouge comme –
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
621417
2601
Attends de voir, attends de voir mon –
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
624042
2541
Hé ! Bouge-toi, bouge comme –
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
627417
2333
Attends de voir, attends de voir mon –
10:31
If you really know it and you really wanna show it
210
631333
2435
Si tu le sais et que tu veux le montrer
10:33
Be the way to go
211
633792
3309
Donne l'exemple
10:37
Go and grab somebody, move your body, show somebody
212
637125
2601
Va chercher quelqu'un, bouge ton corps, montre aux gens
10:39
Be the way to go
213
639750
3934
Donne l'exemple
10:43
On this I know, all this I know, all this I know
214
643708
5000
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
10:49
On this I know, all this I know, all this I know
215
649708
5643
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
10:55
And now you whine your waist
216
655375
2768
Et là tu te plains de ta taille
10:58
And now you screw your face
217
658167
3184
Et tu fous ton visage en l'air
11:01
Exaggerate your waist
218
661375
2726
Tu exagères ta taille
11:04
Resuscitate the place
219
664125
3143
Ressuscite-la
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
667292
3017
Na wale wako fifty fifty comsi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
670333
2768
Na wale wako fiti pia sisi
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
673125
2976
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
676125
3018
Hallelu-yawa tumeiva design
11:19
If you really know it, and you really wanna show it
224
679167
2559
Si tu le sais et que tu veux le montrer
11:21
Be the way to go
225
681750
3351
Donne l'exemple
11:25
Go and grab somebody, move your body, show somebody
226
685125
2601
Va chercher quelqu'un, bouge ton corps, montre aux gens
11:27
Be the way to go
227
687750
3934
Donne l'exemple
11:31
On this I know, all this I know, all this I know
228
691708
5976
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
11:37
On this I know, all this I know, all this I know
229
697708
5185
Ça je le sais, tout ça je le sais, tout ça je le sais
11:42
Iyo!
230
702917
2517
Iyo !
11:45
(Cheering)
231
705458
3018
(Acclamations)
11:48
(Applause)
232
708500
6375
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7