Creativity builds nations | Muthoni Drummer Queen

33,947 views ・ 2019-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Piccinini Revisore: Silvia Allone
00:12
Between 2004 and 2008,
0
12667
2726
Tra il 2004 e il 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get into the Kenyan music industry.
1
15417
3934
tentai di sfondare nell'industria musicale keniana, con scarsi risultati.
00:19
But the recurring answer from producers
2
19375
2684
La risposta ricorrente dei discografici
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
22083
2310
era che non ero sufficientemente keniana.
00:24
Meaning what?
4
24417
1267
Cioè?
00:25
I didn't sing fully in the slang derivative of Kiswahili
5
25708
3268
Non cantavo interamente nello slang tipico del Kiswahili
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
29000
2309
e non cantavo molti brani addatti alle feste,
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen to a Kenyan who sounded like me.
7
31333
3625
quindi mi dicevano che i kenioti non avrebbero ascoltato una keniota come me.
00:36
This idea of otherism,
8
36042
1934
L'idea del diverso,
00:38
the exclusion of a person
9
38000
1476
l'emarginazione di una persona
00:39
based on their perceived deviation from the norms,
10
39500
2893
sulla base della percezione di allontanamento dalla norma,
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
42417
2684
è alla radice di tutti i problemi in Kenya.
00:45
And it runs deep.
12
45125
1542
E arriva in profondità.
00:47
Kenya was invented by colonialists in 1895,
13
47667
3184
Il Kenya nacque dai colonialisti nel 1895,
00:50
and with it, came the erasure of our identity
14
50875
2851
e da lì iniziò l'annullamento della nostra identità
00:53
and the class system built on otherism.
15
53750
2559
e la società classista si edificò sulla diversità.
00:56
So by 1963, when we received our independence,
16
56333
3393
Perciò dal 1963, l'anno della nostra indipendenza,
00:59
these ideas had already become the new normal.
17
59750
3143
queste idee facevano già parte della normalità.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways to move forward since.
18
62917
2976
Da allora, abbiamo provato in tutti i modi ad andare avanti.
01:05
We have a common language, currency, infrastructure,
19
65917
2767
Abbiamo una lingua comune, una moneta, delle infrastrutture
01:08
basically all the things that make a country a country.
20
68708
2935
praticamente tutto ciò che rende un paese, un Paese.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
71667
2351
Ma tutti questi sforzi per costruire la Nazione
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
74042
2226
non vanno al nocciolo della questione.
01:16
Which is this:
23
76292
1267
Ovvero:
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
77583
2851
non possiamo costruire quello che non amiamo davvero.
01:20
And we cannot love until we love ourselves.
25
80458
3976
E non possiamo amare se prima non amiamo noi stessi.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
84458
2435
Ciò su cui dobbiamo lavorare, noi kenioti,
01:26
is our lack of self-love,
27
86917
1684
è la mancanza di amor proprio,
01:28
our deep self-hate
28
88625
2018
l'odio profondo verso noi stessi
01:30
and our existential identity crisis.
29
90667
3226
e la nostra crisi d'identità esistenziale.
01:33
And this is the work of nation-building
30
93917
2517
È questo il lavoro di costruzione nazionale
01:36
that only the creative industry can do.
31
96458
2584
che solo il settore creativo può fare.
01:40
The idea that Kenya can only include some of us
32
100417
2934
L'idea che il Kenya possa includere solo alcuni di noi
01:43
led me to found a music festival in 2008 called Blankets and Wine,
33
103375
4143
mi ha portato a fondare un festival della musica nel 2008, Blankest and Wine,
01:47
to give a platform to myself and other misfits.
34
107542
3059
per dare una piattaforma a me stessa e altri esclusi come me.
01:50
Ten years later, we've programmed over 200 bands
35
110625
2434
Dieci anni dopo, avevamo programmato più di 200 band
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
113083
2268
e messo almeno 100.000 dollari
01:55
directly into the hands of artists and managers,
37
115375
2976
direttamente nelle mani di artisti e impresari,
01:58
who have in turn spent it on technicians, rehearsals,
38
118375
3309
che avevano speso a loro volta per tecnici, prove,
02:01
music videos and other things along the music value chain.
39
121708
3851
video musicali e tutto ciò che implica il mondo della musica.
02:05
Our platform has allowed for multiple Kenyan identities to exist,
40
125583
4185
La nostra piattaforma ha permesso a molte identità keniane di farsi notare,
02:09
while inspiring the industry to discover and engage
41
129792
2476
stimolando l'industria a scoprire e ingaggiare
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
132292
2726
l'ampia varietà di musicisti keniani.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
135042
3226
Quello che facciamo è necessario ma insufficiente.
02:18
And we must urgently pivot into a live music circuit.
44
138292
3642
Dobbiamo urgentemente orientarci verso un circuito di musica dal vivo.
02:21
But there are other ways music can help heal the nation.
45
141958
4143
Ma ci sono altri modi con cui la musica può curare una nazione.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
146125
2934
Secondo quanto riportato dai media nel 2018,
02:29
traditional radio is sill by far the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
149083
4393
la radio è senza dubbio il mezzo di diffusione di idee più grande del Kenya:
02:33
with 47 percent of Kenyans still choosing radio first.
48
153500
3893
ben il 47% dei kenioti sceglie per prima cosa la radio.
02:37
This presents an opportunity.
49
157417
2309
Questo rappresenta un'opportunità.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear the diversity that is Kenya.
50
159750
4143
Possiamo usare la radio per far sentire ai kenioti la diversità propria del Kenya.
02:43
We can reserve 60 percent of all programing on Kenyan radio
51
163917
3476
Possiamo riservare il 60% della programmazione della radio keniana
02:47
for Kenyan music.
52
167417
1684
alla musica keniana.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
169125
1643
Possiamo abbattere le barriere tra etnie
02:50
by playing Kenyan music done in English, Kiswahili
54
170792
3101
suonando musica keniana in inglese, Kiswahili
02:53
and other ethnic languages,
55
173917
1767
e altre lingue etniche
02:55
on what is now single-language ethnic radio.
56
175708
3726
in quella che adesso è la radio per musica etnica in una sola lingua.
02:59
Radio can help stimulate interest and demand
57
179458
3018
La radio può aiutare a stimolare l'interesse e la richiesta
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
182500
2684
di musica keniana suonata da kenioti,
03:05
while also providing the much-needed incomes
59
185208
2685
fornendo anche le entrate indispensabili
03:07
by way of royalties.
60
187917
1601
in termini di diritti d'autore.
03:09
But more importantly,
61
189542
1642
E cosa più importante,
03:11
radio can help us build a more inclusive narrative about Kenya.
62
191208
3976
la radio può aiutarci a costruire un racconto più inclusivo sul Kenya.
03:15
For you cannot love what you do not know exists.
63
195208
3250
Perché non si può amare qualcosa di cui non si conosce l'esistenza.
03:19
Other creative industries too can do the work.
64
199583
3185
Anche altre industrie creative possono lavorarci.
03:22
When you consider that 41 percent of Kenyans
65
202792
2101
Se considerate che il 41% dei kenioti
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
204917
2351
sceglie ancora la TV come mezzo principale,
03:27
it's obvious that film has a huge potential.
67
207292
3601
è ovvio che i film hanno un enome potenziale.
03:30
The meager resources that have been put into the sector
68
210917
2572
Le esigue risorse investite nel settore
03:33
have already produced world-class acts,
69
213513
1880
hanno già creato talenti di fama mondiale,
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
215417
2142
come Lupita Nyong'o e Wanuri Kahiu,
03:37
but we are going to need a lot more incentives and investments
71
217583
3226
ma avremo bisogno di molti più incentivi e investimenti
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
220833
2060
per agevolare le riprese in Kenya,
03:42
so more Kenyan stories can get on the Kenyan TV
73
222917
3226
così che più storie del Kenya possano essere trasmesse in TV
03:46
and spark off the really difficult conversations
74
226167
2476
facendo nascere quelle complesse conversazioni
03:48
we need to have with one another.
75
228667
2517
che dobbiamo avere gli uni con gli altri.
03:51
We're going to need to grow a lot more home-grown stars,
76
231208
4310
Dobbiamo far crescere di più i talenti locali,
03:55
so we can reverse the idea
77
235542
2017
così da ribaltare l'idea
03:57
that we have to blow up abroad
78
237583
1976
che dobbiamo farci strada all'estero
03:59
before we get the acceptance and validation of home.
79
239583
3334
prima di avere l'approvazione e la conferma dal nostro Paese.
04:04
Fashion too can do the work.
80
244417
2059
Anche la moda gioca un ruolo importante.
04:06
We need to make it possible
81
246500
1518
Dobbiamo rendere possibile,
04:08
to affordably mass-produce Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
248042
3267
la produzione di abbigliamento per i consumatori keniani,
04:11
so we don't all have to rely on second-hand imports.
83
251333
3292
per non dover sempre dipendere da importazioni di seconda scelta.
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
255625
1809
Le prime scarpe da corsa fatte in Kenya
04:17
needs to be a local and global success
85
257458
2226
devono rappresentare un successo locale e globale
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
259708
2226
come un inno all'eccellenza keniana,
04:21
epitomized by Kenyan runners, who are literally world-class.
87
261958
4810
rappresentata dagli atleti keniani letteralmente di fama mondiale.
04:26
For these ideas to come to life,
88
266792
2517
Per mettere in pratica queste idee,
04:29
jobs will be created,
89
269333
1643
saranno creati posti di lavoro
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
271000
2434
e tali idee saranno esportate fuori dal Kenya.
04:33
But more importantly,
91
273458
1935
Soprattutto,
04:35
Kenyans may finally consider themselves worthy
92
275417
3059
i kenioti potrebbero considerarsi finalmente meritevoli
04:38
of the love that we reserve for others.
93
278500
2625
dell'amore che riserviamo agli altri.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
282167
2684
L'industria creativa del Kenya è dinamica,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
284875
1851
cosmopolita, orientata al futuro,
04:46
and without a doubt,
96
286750
1268
e senza dubbio,
04:48
a true manufacturing industry of the immediate future.
97
288042
3125
una vera industria di produzione dell'imminente futuro.
04:52
But its true power lies in its ability to help heal the psyche of Kenya,
98
292000
5559
La sua vera potenza sta nella capacità di curare la psicologia del Kenya
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
297583
3292
al fine di costruire una vera nazione.
05:01
Thank you.
100
301958
1268
Grazie.
05:03
(Applause)
101
303250
5476
(Applausi)
05:08
(Applause)
102
308750
2518
(Applausi)
05:11
For this song, I'd like us all to take a minute
103
311292
2559
Per questa canzone, vorrei pensare un minuto
05:13
and think about immigrant communities,
104
313875
2601
alle comunità dei migranti,
05:16
and especially refugee immigrant communities,
105
316500
3184
e in particolare alle comunità di rifugiati,
05:19
and the daily struggle they have to endure,
106
319708
2726
alle difficoltà quotidiane che devono attraversare,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
322458
1976
per costruirsi una vita dignitosa e valida
05:24
away from everything they have loved and known.
108
324458
3101
lontano da tutto ciò che hanno amato e conosciuto.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
327583
2643
Se sentite una qualche empatia a riguardo,
05:30
I ask to see your fist up in the air with me.
110
330250
2309
vi chiedo di alzare il pugno.
05:32
(Music)
111
332583
1685
(Musica)
05:34
"Million voice."
112
334292
1250
"Million voice"
05:36
The mandem make some noise
113
336708
3018
La gente fa casino
05:39
With a million, million voice
114
339750
3309
Con un milione, un milione di voci
05:43
All the mandem make some noise
115
343083
3018
Tutta la gente fa casino
05:46
With a million, million voice
116
346125
3184
Con un milione, un milione di voci
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
349333
3143
Non riesco a fermarmi, non mi fermerò, io
05:52
With a million, million voice
118
352500
3184
Con un milione, un milione di voci
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
355708
3185
Non riesco a fermarmi, non mi fermerò, io
05:58
With a million, million voice
120
358917
2851
Con un milione, un milione di voci
06:01
This one dedicated to my people building something
121
361792
3101
Questa è dedicata alla mia gente che vuole costruire qualcosa
06:04
Working hard to make sure that their children will lack for nothing
122
364917
3226
Lavorare sodo per non far mancare niente ai propri figli
06:08
When them people come around and treat them like they're basic
123
368167
3101
Quando la gente viene e li tratta come un niente
06:11
I just want to LOL and tell them to consider all their options
124
371292
4101
Voglio solo ridere e dire di guardare tutte le opzioni che loro hanno
06:15
Caution, natural distortion
125
375417
2267
Attenzione, naturale alterazione
06:17
You can't even kill us we survive even abortion
126
377708
3185
Non potete nemmeno ucciderci sopravviviamo anche all'aborto
06:20
Say we cannot make it, watch us how we make it
127
380917
3142
Dite che non ce la faremo, invece guardateci mentre ci riusciamo
06:24
Watch us in a minute come and run and overtake it
128
384083
3185
Guardateci tra un minuto arrivare, correre e vincere
06:27
TED, clap!
129
387292
1601
TED, batti le mani!
06:28
Can't have enough of it
130
388917
3184
Non ci basta mai
06:32
This our only way of life
131
392125
3226
Questo è il solo nostro modo di vivere
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
395375
2125
Continuare, continuare a sgobbare
06:38
TED, will you clap like this.
133
398542
2375
TED, batti le mani così.
06:41
Can't have enough of it
134
401750
3268
Non ci basta mai
06:45
This our only way of life
135
405042
3017
Questo è il solo nostro modo di vivere
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
408083
2042
Continuare, continuare a sgobbare
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
411292
2226
Continuare, continuare a sgobbare
06:53
The mandem make some noise
138
413542
2976
La gente fa casino
06:56
Like a million, million voice
139
416542
3226
Come un milione, un milione di voci
06:59
All the mandem make some noise
140
419792
3101
Tutta la gente fa casino
07:02
With a million, million voice
141
422917
3184
Con un milione, un milione di voci
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
426125
3143
Non riesco a fermarmi, non mi fermerò, io
07:09
With a million, million voice
143
429292
3184
Con un milione, un milione di voci
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
432500
3184
Non riesco a fermarmi, non mi fermerò, io
07:15
With a million, million voice
145
435708
3393
Con un milione, un milione di voci
07:19
Can I be your leader
146
439125
1518
Posso essere il tuo leader
07:20
Can I be your Caesar
147
440667
1726
Posso essere il tuo Cesare
07:22
If I show you how to make some more will you pledge allegiance
148
442417
3059
Se ti mostro come fare di più mi giurerai fedeltà
07:25
Is it always either
149
445500
1601
È sempre
07:27
Me or you or neither
150
447125
1643
o tu o io o nessuno
07:28
If I show you where I'm coming from, will you take a breather?
151
448792
3059
Se ti dico da dove vengo prenderai fiato?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
451875
3434
Perchè quello che scoprirai - quello che scoprirai
07:35
What you'll find guarantee will blow your mind!
153
455333
2935
quello che scoprirai giuro che ti farà impazzire!
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
458292
3226
Ti farò impazzire - ti farò impazzire
07:41
And then you'll see the reason I stay on my grind
155
461542
3017
E poi capirai il motivo per cui lavoro tanto
07:44
Would you clap!
156
464583
1268
Vuoi applaudire?
07:45
Can't have enough of it
157
465875
3018
Non ci basta mai
07:48
It's our only way of life
158
468917
3142
Questo è il solo nostro modo di vivere
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
472083
1959
Continuare, continuare a sgobbare
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
475292
3226
Continuare, continuare a sgobbare
07:58
Can't have enough of it
161
478542
3142
Non ci basta mai
08:01
It's our only way of life
162
481708
3185
Questo è il solo nostro modo di vivere
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
484917
3351
Continuare, continuare a sgobbare
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
488292
2059
Continuare, continuare a sgobbare
08:10
The mandem make some noise
165
490375
3518
Tutta la gente fa casino
08:13
(Cheering)
166
493917
4559
(Ovazione)
08:18
(Applause)
167
498500
6393
(Applausi)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
504917
3059
Il prossimo brano è in parte in Kiswahili,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
508000
2518
la lingua parlata in Kenya.
08:30
And it's about female friendship
170
510542
3351
E parla dell'amicizia tra donne
08:33
and female power.
171
513917
1517
del potere femminile
08:35
And girls coming together to build something that lasts,
172
515458
3226
e delle ragazze che si radunano per creare qualcosa di duraturo,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
518708
3226
un vero patrimonio e una crescita intergenerazionale.
08:41
"Suzie Noma."
174
521958
1292
"Suzie Noma."
08:44
(Drum music)
175
524582
5976
(Tamburi)
08:50
Sitting at the corner
176
530582
1519
Sedute in un angolo
08:52
Me and Suzie Noma
177
532125
1476
Io e Suzie Noma
08:53
We ain't got no worries we are looking like the owners
178
533625
2976
Non abbiamo preoccupazioni sembriamo le padrone
08:56
Sipping on Coronas
179
536625
1476
Sorseggiando una Corona
08:58
Looking at the phone as
180
538125
1518
Guardando il cellulare
08:59
All them pretty boys come and tell us how they want us
181
539667
2976
Come se tutti i bei ragazzi venissero a dirci che ci vogliono
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
542667
2976
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
545667
2976
Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want to take over the world soon
184
548667
2976
Pianifichiamo come conquistare il mondo
09:11
Riding on the drums and the clap while the bass goes
185
551667
3309
Usando le percussioni battendo le mani a ritmo di basso
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
555000
3351
Hey! Muoviti, muoviti
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
558375
2601
Aspetta, aspetta di vedere il mio
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
561000
2708
Hey! Muoviti, muoviti
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
564417
2500
Aspetta, aspetta di vedere il mio
09:28
If you really know it and you really wanna show it
190
568167
2559
Se lo sai e vuoi mostrarlo davvero
09:30
Be the way to go
191
570750
3351
Trova il modo
09:34
Go and grab somebody, move your body, show somebody
192
574125
2643
Vai e prendi qualcuno, muovi il tuo corpo, mostraglielo
09:36
Be the way to go
193
576792
3083
Trova il modo
09:40
On this I know, all this I know, all this I know
194
580708
5000
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
09:46
On this I know, all this I know, all this I know
195
586708
4935
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
09:51
Iyo!
196
591667
1851
Iyo!
09:53
Scheming at the corner
197
593542
1601
Tramiamo in un angolo
09:55
Me and Suzie Noma
198
595167
1476
io e Suzie Noma
09:56
We ain't got no money but we do it how we wanna
199
596667
2934
Non abbiamo soldi ma facciamo come vogliamo
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
599625
3018
Mettendoci lo smalto e controllando le email
10:02
All them pretty boys wanna have us but they fail like
201
602667
2934
Come se tutti i bei ragazzi ci volessero ma fallissero
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
605625
3018
Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
608667
2934
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
10:11
Planning how we want to take over the world soon
204
611625
3018
Pianifichiamo come conquistare il mondo
10:14
Riding on the drums and the clap while the bass goes boom
205
614667
4059
Usando le percussioni battendo le mani a ritmo di basso
10:18
Shake it down shake it down like
206
618750
2643
Muoviti, muoviti
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
621417
2601
Aspetta, aspetta di vedere il mio
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
624042
2541
Hey! Muoviti, muoviti
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
627417
2333
Aspetta, aspetta di vedere il mio
10:31
If you really know it and you really wanna show it
210
631333
2435
Se lo sai e vuoi mostrarlo davvero
10:33
Be the way to go
211
633792
3309
Trova il modo
10:37
Go and grab somebody, move your body, show somebody
212
637125
2601
Vai e prendi qualcuno, muovi il tuo corpo, mostraglielo
10:39
Be the way to go
213
639750
3934
Trova il modo
10:43
On this I know, all this I know, all this I know
214
643708
5000
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
10:49
On this I know, all this I know, all this I know
215
649708
5643
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
10:55
And now you whine your waist
216
655375
2768
E ora muovi i fianchi
10:58
And now you screw your face
217
658167
3184
E ora fai una smorfia
11:01
Exaggerate your waist
218
661375
2726
Agita i fianchi
11:04
Resuscitate the place
219
664125
3143
Rianima quel posto
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
667292
3017
Na wale wako fifty fifty comsi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
670333
2768
Na wale wako fiti pia sisi
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
673125
2976
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
676125
3018
Hallelu-yawa tumeiva design
11:19
If you really know it, and you really wanna show it
224
679167
2559
Se lo sai e vuoi mostrarlo davvero
11:21
Be the way to go
225
681750
3351
Trova il modo
11:25
Go and grab somebody, move your body, show somebody
226
685125
2601
Vai e prendi qualcuno, muovi il tuo corpo, mostraglielo
11:27
Be the way to go
227
687750
3934
Trova il modo
11:31
On this I know, all this I know, all this I know
228
691708
5976
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
11:37
On this I know, all this I know, all this I know
229
697708
5185
Per quello che so, tutto quello che so, tutto quello che so
11:42
Iyo!
230
702917
2517
Iyo!
11:45
(Cheering)
231
705458
3018
(Ovazione)
11:48
(Applause)
232
708500
6375
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7