Creativity builds nations | Muthoni Drummer Queen

33,947 views ・ 2019-10-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Between 2004 and 2008,
0
12667
2726
Entre 2004 y 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get into the Kenyan music industry.
1
15417
3934
intenté entrar en la industria musical de Kenia, pero sin éxito.
00:19
But the recurring answer from producers
2
19375
2684
La respuesta de los productores era siempre la misma:
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
22083
2310
que no era lo suficientemente keniana.
00:24
Meaning what?
4
24417
1267
¿A qué se referían?
00:25
I didn't sing fully in the slang derivative of Kiswahili
5
25708
3268
No cantaba en su totalidad en el dialecto derivado del suajili,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
29000
2309
no interpretaba suficientes canciones festivas
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen to a Kenyan who sounded like me.
7
31333
3625
así que me dijeron que
los kenianos no escucharían a una keniana que hablara como yo.
00:36
This idea of otherism,
8
36042
1934
Esta idea de otredad,
00:38
the exclusion of a person
9
38000
1476
de la exclusión de una persona
00:39
based on their perceived deviation from the norms,
10
39500
2893
porque no se enmarca en el patrón establecido,
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
42417
2684
es la raíz de los problemas de Kenia.
00:45
And it runs deep.
12
45125
1542
Y está profundamente afianzada.
00:47
Kenya was invented by colonialists in 1895,
13
47667
3184
En 1895, Kenia fue inventada por el colonialismo,
00:50
and with it, came the erasure of our identity
14
50875
2851
el cual arrasó nuestra identidad
00:53
and the class system built on otherism.
15
53750
2559
y fundó un sistema de clases construido sobre la otredad.
00:56
So by 1963, when we received our independence,
16
56333
3393
Es decir que, en 1963, cuando declaramos nuestra independencia,
00:59
these ideas had already become the new normal.
17
59750
3143
estas ideas ya eran las normas establecidas.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways to move forward since.
18
62917
2976
Desde entonces, hemos hecho lo posible para salir adelante.
01:05
We have a common language, currency, infrastructure,
19
65917
2767
Compartimos un mismo idioma, moneda, infraestructura;
01:08
basically all the things that make a country a country.
20
68708
2935
básicamente, todo lo que hace que un país sea un país.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
71667
2351
Pero todos estos esfuerzos de construir una nación
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
74042
2226
no van el centro del problema,
01:16
Which is this:
23
76292
1267
que es el siguiente:
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
77583
2851
no se puede construir lo que no se ama de verdad.
01:20
And we cannot love until we love ourselves.
25
80458
3976
Y no podemos amar
si no nos amamos a nosotros mismos.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
84458
2435
Lo que debemos subsanar, como kenianos,
01:26
is our lack of self-love,
27
86917
1684
en nuestra falta de amor propio,
01:28
our deep self-hate
28
88625
2018
nuestro profundo odio por nosotros mismos
01:30
and our existential identity crisis.
29
90667
3226
y nuestra crisis existencial de identidad.
01:33
And this is the work of nation-building
30
93917
2517
Y esta tarea de construir una nación
01:36
that only the creative industry can do.
31
96458
2584
solo puede hacerse mediante la industria creativa.
01:40
The idea that Kenya can only include some of us
32
100417
2934
La idea de que en Kenia solo hay lugar para algunos
01:43
led me to found a music festival in 2008 called Blankets and Wine,
33
103375
4143
me llevó a fundar un festival de música en 2008, 'Blankets and Wine',
01:47
to give a platform to myself and other misfits.
34
107542
3059
que funcionara como plataforma tanto para mí como para otros excluidos.
01:50
Ten years later, we've programmed over 200 bands
35
110625
2434
Diez años después, programamos más de 200 bandas
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
113083
2268
y pusimos, por lo menos, 100 mil dólares
01:55
directly into the hands of artists and managers,
37
115375
2976
directamente a disposición de los artistas y los representantes,
01:58
who have in turn spent it on technicians, rehearsals,
38
118375
3309
quienes, a su vez, los gastaron en técnicos, ensayos,
02:01
music videos and other things along the music value chain.
39
121708
3851
videos musicales y demás insumos en la cadena de valor de la música.
02:05
Our platform has allowed for multiple Kenyan identities to exist,
40
125583
4185
Nuestra plataforma ha hecho visibles a numerosas personalidades kenianas,
02:09
while inspiring the industry to discover and engage
41
129792
2476
y ha permitido a la industria descubrir y contratar
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
132292
2726
una amplia variedad de música local.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
135042
3226
Lo que hacemos es necesario, pero no suficiente.
02:18
And we must urgently pivot into a live music circuit.
44
138292
3642
Y es imperioso que organicemos un circuito de música en vivo.
02:21
But there are other ways music can help heal the nation.
45
141958
4143
Pero la música puede ayudar a la nación de otras maneras.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
146125
2934
Según un informe de 2018 sobre los medios,
02:29
traditional radio is sill by far the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
149083
4393
la radio tradicional sigue siendo el medio de mayor difusión en Kenia,
02:33
with 47 percent of Kenyans still choosing radio first.
48
153500
3893
donde un 47 % la prefieren sobre otros medios.
02:37
This presents an opportunity.
49
157417
2309
Esto representa una gran oportunidad.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear the diversity that is Kenya.
50
159750
4143
La radio permitiría a los kenianos escuchar la diversidad que hay en el país.
02:43
We can reserve 60 percent of all programing on Kenyan radio
51
163917
3476
Se podría reservar un 60 % de la programación radial en Kenia
02:47
for Kenyan music.
52
167417
1684
para transmitir música local.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
169125
1643
Podemos derribar barreras étnicas
02:50
by playing Kenyan music done in English, Kiswahili
54
170792
3101
con la difusión de música keniana producida en inglés, en suajili
02:53
and other ethnic languages,
55
173917
1767
y en otros idiomas étnicos,
02:55
on what is now single-language ethnic radio.
56
175708
3726
en una radio étnica que actualmente transmite en un solo idioma.
02:59
Radio can help stimulate interest and demand
57
179458
3018
La radio puede despertar el interés y generar una demanda
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
182500
2684
de música keniana por parte de los kenianos,
03:05
while also providing the much-needed incomes
59
185208
2685
y al mismo tiempo generar los merecidos ingresos
03:07
by way of royalties.
60
187917
1601
con el pago de derechos de autor.
03:09
But more importantly,
61
189542
1642
Pero lo más importante es que la radio puede ayudarnos
03:11
radio can help us build a more inclusive narrative about Kenya.
62
191208
3976
a construir una narrativa más inclusiva sobre Kenia.
03:15
For you cannot love what you do not know exists.
63
195208
3250
Porque no se puede amar lo que no sabemos que existe.
03:19
Other creative industries too can do the work.
64
199583
3185
Esta tarea también se puede hacer desde otros ámbitos creativos.
03:22
When you consider that 41 percent of Kenyans
65
202792
2101
Si tenemos en cuenta que el 41 % de los kenianos
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
204917
2351
aún prefieren la TV sobre otros medios,
03:27
it's obvious that film has a huge potential.
67
207292
3601
es evidente que la industria fílmica tiene un enorme potencial.
03:30
The meager resources that have been put into the sector
68
210917
2572
Los escasos recursos invertidos en el sector
03:33
have already produced world-class acts,
69
213513
1880
ya han producido espectáculos de nivel internacional,
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
215417
2142
como Lupita Nyong'o y Wanuri Kahiu,
03:37
but we are going to need a lot more incentives and investments
71
217583
3226
pero será necesario contar con más incentivos e inversiones
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
220833
2060
para propiciar la industria fílmica local,
03:42
so more Kenyan stories can get on the Kenyan TV
73
222917
3226
facilitar el acceso de más historias kenianas a la televisión
03:46
and spark off the really difficult conversations
74
226167
2476
y así poner sobre la mesa temas sumamente difíciles
03:48
we need to have with one another.
75
228667
2517
que debemos tratar entre todos.
03:51
We're going to need to grow a lot more home-grown stars,
76
231208
4310
Habrá que favorecer el surgimiento de más estrellas locales,
03:55
so we can reverse the idea
77
235542
2017
y de este modo revertir la idea de que es preciso triunfar afuera
03:57
that we have to blow up abroad
78
237583
1976
03:59
before we get the acceptance and validation of home.
79
239583
3334
para ser aceptados y valorados en nuestra propia tierra.
04:04
Fashion too can do the work.
80
244417
2059
La moda también puede ayudar.
04:06
We need to make it possible
81
246500
1518
Debemos crear las condiciones para producir a gran escala
04:08
to affordably mass-produce Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
248042
3267
ropa asequible a los consumidores kenianos
04:11
so we don't all have to rely on second-hand imports.
83
251333
3292
y así dejar de depender de importaciones de segunda mano.
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
255625
1809
El primer calzado deportivo fabricado en Kenia
04:17
needs to be a local and global success
85
257458
2226
tiene que ser un éxito nacional e internacional,
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
259708
2226
una oda a la excelencia del país,
04:21
epitomized by Kenyan runners, who are literally world-class.
87
261958
4810
representada por corredores locales de prestigio mundial, literalmente.
04:26
For these ideas to come to life,
88
266792
2517
Para que estas ideas se materialicen,
04:29
jobs will be created,
89
269333
1643
se debe crear empleo,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
271000
2434
y las ideas kenianas deben exportarse.
04:33
But more importantly,
91
273458
1935
Pero lo más importante
04:35
Kenyans may finally consider themselves worthy
92
275417
3059
es que nos consideremos, al fin,
merecedores del amor que reservamos para otros.
04:38
of the love that we reserve for others.
93
278500
2625
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
282167
2684
Nuestra industria creativa es dinámica, es cosmopolita, tiene visión de futuro
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
284875
1851
04:46
and without a doubt,
96
286750
1268
y, sin ninguna duda,
04:48
a true manufacturing industry of the immediate future.
97
288042
3125
es la que forjará nuestro futuro inmediato.
04:52
But its true power lies in its ability to help heal the psyche of Kenya,
98
292000
5559
Pero su verdadero poder
radica en su capacidad de reconstruir la idiosincrasia de Kenia,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
297583
3292
para lograr, de una vez, construir una nación de verdad.
05:01
Thank you.
100
301958
1268
Gracias.
(Aplausos)
05:03
(Applause)
101
303250
5476
05:08
(Applause)
102
308750
2518
(Aplausos)
05:11
For this song, I'd like us all to take a minute
103
311292
2559
Para esta canción, quisiera que nos detengamos a pensar
05:13
and think about immigrant communities,
104
313875
2601
en las comunidades de inmigrantes,
05:16
and especially refugee immigrant communities,
105
316500
3184
especialmente de refugiados inmigrantes
05:19
and the daily struggle they have to endure,
106
319708
2726
y en la lucha diaria que deben librar
05:22
building a life with dignity and meaning
107
322458
1976
para llevar una vida digna y con sentido,
05:24
away from everything they have loved and known.
108
324458
3101
lejos de lo que han amado y conocido.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
327583
2643
Si se sienten identificados con esta idea,
05:30
I ask to see your fist up in the air with me.
110
330250
2309
quiero que levanten el puño conmigo.
05:32
(Music)
111
332583
1685
(Música)
05:34
"Million voice."
112
334292
1250
"Un millón de voces"
(Canta)
05:36
The mandem make some noise
113
336708
3018
Vamos, todos, hagan ruido
05:39
With a million, million voice
114
339750
3309
con un millón, un millón de voces
05:43
All the mandem make some noise
115
343083
3018
Vamos, todos, hagan ruido
05:46
With a million, million voice
116
346125
3184
Con un millón, un millón de voces
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
349333
3143
No me puedo detener, no me voy a detener
05:52
With a million, million voice
118
352500
3184
Con un millón, un millón de voces
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
355708
3185
No me puedo detener, no me voy a detener
05:58
With a million, million voice
120
358917
2851
Con un millón, un millón de voces
06:01
This one dedicated to my people building something
121
361792
3101
Lo dedico a mi gente que construye
06:04
Working hard to make sure that their children will lack for nothing
122
364917
3226
Que trabaja duro para que a sus hijos nada les falte
06:08
When them people come around and treat them like they're basic
123
368167
3101
Cuando los demás la tratan como gente básica
06:11
I just want to LOL and tell them to consider all their options
124
371292
4101
Quiero echarme a reír y decirles que la vean en toda su diversidad
06:15
Caution, natural distortion
125
375417
2267
Cuidado, distorsión natural
06:17
You can't even kill us we survive even abortion
126
377708
3185
No nos pueden matar, sobrevivimos hasta el aborto
06:20
Say we cannot make it, watch us how we make it
127
380917
3142
Dirán que no podemos, verán que sí podemos
06:24
Watch us in a minute come and run and overtake it
128
384083
3185
Verán cómo llegamos y cuán pronto lo logramos
06:27
TED, clap!
129
387292
1601
TED, ¡palmas!
06:28
Can't have enough of it
130
388917
3184
Nunca me es suficiente
06:32
This our only way of life
131
392125
3226
Es nuestra única forma de vivir
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
395375
2125
Trabajando duro, muy duro
06:38
TED, will you clap like this.
133
398542
2375
TED, hagan palmas así
06:41
Can't have enough of it
134
401750
3268
Nunca me es suficiente
06:45
This our only way of life
135
405042
3017
Es nuestra única forma de vivir
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
408083
2042
Trabajando duro, muy duro
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
411292
2226
Trabajando duro, muy duro
06:53
The mandem make some noise
138
413542
2976
Vamos, todos, hagan ruido
06:56
Like a million, million voice
139
416542
3226
Con un millón, un millón de voces
06:59
All the mandem make some noise
140
419792
3101
Vamos, todos, hagan ruido
07:02
With a million, million voice
141
422917
3184
Con un millón, un millón de voces
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
426125
3143
No me puedo detener, no me voy a detener
07:09
With a million, million voice
143
429292
3184
Con un millón, un millón de voces
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
432500
3184
No me puedo detener, no me voy a detener
07:15
With a million, million voice
145
435708
3393
Con un millón, un millón de voces
07:19
Can I be your leader
146
439125
1518
Puedo ser tu líder
07:20
Can I be your Caesar
147
440667
1726
Puedo ser tu César
07:22
If I show you how to make some more will you pledge allegiance
148
442417
3059
Si te muestro cómo hacer más, ¿me prometes lealtad?
07:25
Is it always either
149
445500
1601
Siempre es
07:27
Me or you or neither
150
447125
1643
tu o yo, o ninguno de los dos
07:28
If I show you where I'm coming from, will you take a breather?
151
448792
3059
Si te muestro de dónde vengo, ¿me dejarás en paz?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
451875
3434
Porque lo que encontrarás, lo que encontrarás
07:35
What you'll find guarantee will blow your mind!
153
455333
2935
Lo que encontrarás, te lo aseguro, ¡te dejará sorprendido!
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
458292
3226
Te dejaré sorprendido, muy sorprendido
07:41
And then you'll see the reason I stay on my grind
155
461542
3017
Y entonces entenderás por qué sigo trabajando duro
07:44
Would you clap!
156
464583
1268
Palmas, ¡ahora!
07:45
Can't have enough of it
157
465875
3018
Nunca me es suficiente
07:48
It's our only way of life
158
468917
3142
Es nuestra única forma de vivir
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
472083
1959
Trabajando duro, muy duro
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
475292
3226
Trabajando duro, muy duro
07:58
Can't have enough of it
161
478542
3142
Nunca me es suficiente
08:01
It's our only way of life
162
481708
3185
Es nuestra única forma de vivir
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
484917
3351
Trabajando duro, muy duro
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
488292
2059
Trabajando duro, muy duro
08:10
The mandem make some noise
165
490375
3518
Vamos, todos, hagan ruido
08:13
(Cheering)
166
493917
4559
(Vítores)
08:18
(Applause)
167
498500
6393
(Aplausos)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
504917
3059
La letra de la próxima canción incluye algunas partes en suajili,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
508000
2518
que es el idioma que hablamos en Kenia.
08:30
And it's about female friendship
170
510542
3351
Trata sobre la amistad entre mujeres
08:33
and female power.
171
513917
1517
y el poder femenino,
08:35
And girls coming together to build something that lasts,
172
515458
3226
y sobre la unión de las mujeres para construir algo duradero,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
518708
3226
un verdadero legado, un patrimonio intergeneracional.
08:41
"Suzie Noma."
174
521958
1292
"Suzie Noma"
08:44
(Drum music)
175
524582
5976
(Música de percusión)
(Canta)
08:50
Sitting at the corner
176
530582
1519
Sentadas en un rincón
08:52
Me and Suzie Noma
177
532125
1476
Suzie Noma y yo
08:53
We ain't got no worries we are looking like the owners
178
533625
2976
No tenemos preocupaciones, parecemos dueñas del lugar
08:56
Sipping on Coronas
179
536625
1476
Bebemos Coronas
08:58
Looking at the phone as
180
538125
1518
Miramos el teléfono
08:59
All them pretty boys come and tell us how they want us
181
539667
2976
Mientras esos chicos apuestos nos dicen cuánto nos desean
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
542667
2976
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
545667
2976
Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want to take over the world soon
184
548667
2976
Hacemos planes para tomar el mundo muy pronto
09:11
Riding on the drums and the clap while the bass goes
185
551667
3309
Montadas en los tambores y los aplausos mientras el bajo grita:
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
555000
3351
¡Ey! Muévete, muévete así
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
558375
2601
Espera, espera a verlo
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
561000
2708
¡Ey! Muévete, muévete así
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
564417
2500
Espera, espera a verlo
09:28
If you really know it and you really wanna show it
190
568167
2559
Si realmente lo conoces, si quieres mostrarlo
09:30
Be the way to go
191
570750
3351
Sigue adelante
09:34
Go and grab somebody, move your body, show somebody
192
574125
2643
Ve a buscar a alguien, mueve tu cuerpo, muéstrale a alguien
09:36
Be the way to go
193
576792
3083
Sigue adelante
09:40
On this I know, all this I know, all this I know
194
580708
5000
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
09:46
On this I know, all this I know, all this I know
195
586708
4935
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
09:51
Iyo!
196
591667
1851
Iyo
09:53
Scheming at the corner
197
593542
1601
Maquinando en el rincón
09:55
Me and Suzie Noma
198
595167
1476
Suzie Noma y yo
09:56
We ain't got no money but we do it how we wanna
199
596667
2934
Dinero no tenemos, pero hacemos lo que queremos
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
599625
3018
Nos pintamos las uñas, miramos el correo
10:02
All them pretty boys wanna have us but they fail like
201
602667
2934
Mientras esos chicos apuestos quieren tenernos pero no pueden
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
605625
3018
Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
608667
2934
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
10:11
Planning how we want to take over the world soon
204
611625
3018
Hacemos planes para tomar el mundo muy pronto
10:14
Riding on the drums and the clap while the bass goes boom
205
614667
4059
Montadas en los tambores y los aplausos mientras el bajo grita:
10:18
Shake it down shake it down like
206
618750
2643
¡Ey! Muévete, muévete así
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
621417
2601
Espera, espera a verlo
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
624042
2541
¡Ey! Muévete, muévete así
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
627417
2333
Espera, espera a verlo
10:31
If you really know it and you really wanna show it
210
631333
2435
Si realmente lo conoces, si quieres mostrarlo
10:33
Be the way to go
211
633792
3309
Sigue adelante
10:37
Go and grab somebody, move your body, show somebody
212
637125
2601
Ve a buscar a alguien, mueve tu cuerpo, muéstrale a alguien
10:39
Be the way to go
213
639750
3934
Sigue adelante
10:43
On this I know, all this I know, all this I know
214
643708
5000
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
10:49
On this I know, all this I know, all this I know
215
649708
5643
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
10:55
And now you whine your waist
216
655375
2768
Y ahora menea tu cintura
10:58
And now you screw your face
217
658167
3184
Y ahora haz muecas con la cara
11:01
Exaggerate your waist
218
661375
2726
Exagera tus movimientos
11:04
Resuscitate the place
219
664125
3143
Resucita el lugar
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
667292
3017
Na wale wako fifty fifty comsi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
670333
2768
Na wale wako fiti pia sisi
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
673125
2976
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
676125
3018
Hallelu-yawa tumeiva design
11:19
If you really know it, and you really wanna show it
224
679167
2559
Si realmente lo conoces, si quieres mostrarlo
11:21
Be the way to go
225
681750
3351
Sigue adelante
Ve a buscar a alguien, mueve tu cuerpo, muéstralo a alguien
11:25
Go and grab somebody, move your body, show somebody
226
685125
2601
11:27
Be the way to go
227
687750
3934
Sigue adelante
11:31
On this I know, all this I know, all this I know
228
691708
5976
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
11:37
On this I know, all this I know, all this I know
229
697708
5185
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
11:42
Iyo!
230
702917
2517
Iyo
11:45
(Cheering)
231
705458
3018
(Vítores)
11:48
(Applause)
232
708500
6375
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7