Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

470,871 views ・ 2021-06-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Anna Novikova
Несколько лет назад
ко мне подошла студентка на второй день моего курса
по вопросам родительства и развития детей.
Она на секунду замешкалась, а затем призналась:
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
«Мне очень интересен этот материал,
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
но я надеялась, что ваш курс поможет мне стать более хорошей мамой,
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
если у меня будут дети».
Она была разочарована.
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
Я планировала рассказать о том, что родители не могут контролировать
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
или влиять на то, кем станут их дети.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
И она поспешно решила, что мой курс ей не поможет.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
Я была застигнута врасплох.
Разве получить знания о родительстве и развитии детей
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
не важно для того, чтобы быть хорошим родителем?
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
Я надеюсь, что мой курс изменил её мнение.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
Все родители хотят лучшего для своих детей:
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
молодые и старые,
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
богатые и бедные
в браке и разведённые.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
Книги для родителей обещают научить, как достичь самых лучших результатов,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
найти верные решения сложных ежедневных задач воспитания,
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
и рассказать нам правду о том, почему мы стали такими, какие мы есть.
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
Однако книги для родителей шлют нам противоречивые послания.
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
Авторитарное воспитание или предоставление ребёнку свободы?
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
Брать пример с голландцев, чтобы воспитать самых счастливых детей на свете
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
или с немцев, чтобы вырастить самодостаточную личность?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
Но в одном авторы книг единогласны: «Если ваш ребёнок не успешен,
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
значит вы что-то не так делаете».
У меня для вас хорошие новости.
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
Наука придерживается совершенно иного мнения,
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
которое освобождает родителей от чувства вины.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
Попытки предсказать каким вырастет ребёнок,
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
по поступкам и решениям его родителей
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
это как попытки предсказать ураган
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
по взмахам крылышек бабочки.
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
Знаете ли вы о бабочке
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
из притчи, которая машет крыльями в Китае,
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
возмущая атмосферу ровно настолько, чтобы сдвинуть потоки ветра,
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
которые летят к небу, над тропическими белыми пляжами,
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
закручивая воду, испаряющуюся из океана, в спираль потока ветра,
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
и вызывая ураган в Карибском море
через 6 недель после этих взмахов крылышками.
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
Если вы родитель,
то вы — бабочка, которая машет крылышками,
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
а ваш ребёнок — это ураган — ошеломительная сила природы.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
Вы образуете личность, которой станет ваш ребёнок,
так же, как бабочка образует ураган,
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
сложными, казалось бы непредсказуемыми, но действенными способами.
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
Без бабочки урагана бы не было.
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
«Погодите», — скажете вы:
«а как же истории про успешных родителей, у которых выросли успешные дети,
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
либо про проблемных родителей с проблемными детьми?»
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
Такие истории якобы демонстрируют простую силу родительского влияния.
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
Но личность детей образуют многие часто тесно переплетённые факторы:
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
успешные родители, успешные гены,
успешные сверстники
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
и культура успеха, в которой они растут.
В итоге трудно понять, что именно повлияет на то, кем и каким станет ребёнок.
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
03:19
successful peers
56
199397
1400
«Хорошо», — скажете вы,
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
«да, разделить все возможные факторы влияния очень трудно,
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
но мы можем создать несколько логичных предположений о важности родителей».
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
Возможно.
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
Кто из вас знает, как работает велосипед?
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
Да, вы видели людей, едущих на велосипедах,
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
может быть, ездили на нём сами
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
или даже пытались научить кого-то как это делается.
Родительство — это то же самое:
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
вы видели других родителей,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
может быть, вы сами уже родитель
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
или даже пытались научить других, как быть родителем.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Мы можем быть уверены в своих знаниях.
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
Когда мы говорим, что знаем, как работает велосипед,
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
мы думаем, что у нас в голове вот такая картинка:
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
что-то, что связано с педалями, цепью и колёсами.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
Но когда просишь людей объяснить, как работает велосипед,
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
они делают рисунки вот такие.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
И вот такие.
(Смех)
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
Люди понятия не имеют, как устроены велосипеды,
застёжки-молнии или радуги
04:22
And like this.
77
262463
1234
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
или даже те темы, о которых они яростно спорят.
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
Когда вы заставляете людей пояснить, как что устроено,
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
у них это не получается.
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
Интерес к какой-то теме, например, родительству
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
или уверенность в собственных знаниях
не гарантирует, что мы понимаем её.
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
Нет одного универсального ответа о том, как быть хорошим родителем,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
поскольку наши убеждения об этом постоянно менялись.
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
Мамы в обществе охотников и собирателей
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
жалели, когда их дети ранились
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
играя с ножами,
но они считали эти раны приемлемой ценой за свободу познания мира.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
Даже в таком обществе как наше
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
термин «родительство» вошёл в обиход только в 1970-х годах.
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
До этого о том, что родители активно влияют на будущее детей, не думали.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
В далёком будущем
люди могут посмотреть на наши сегодняшние взгляды
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
и удивиться так же, как удивляемся мы,
слушая о других эпохах и странах.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
Научные данные могли бы помочь родителям
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
и потенциальным родителям, таким как моя студентка,
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
понять, как они на самом деле влияют на формирование личности своих детей.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
Были изучены судьбы миллионов детей, чтобы распутать факторы влияющие на личность,
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
которые обычно тесно переплетены.
В этих исследованиях учёные следили за жизнью моно- и дизиготных близнецов
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
и обычных братьев и сестёр,
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
выросших в одной семье, либо усыновленных разными родителями.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
Оказывается, что взросление в одном доме
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
не делает детей заметно похожими по уровню успешности,
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
самодостаточности, счастья и так далее.
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
Представьте, что вас с рождения взяли от родных родителей
и воспитали соседи слева,
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
а вашего брата или сестру тоже взяли от родителей
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
и воспитали соседи справа.
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
по большому счёту, это не сделало бы вас более похожими или разными,
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
чем рост бок о бок под одной крышей.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
С одной стороны, эти выводы кажутся невероятными.
Подумайте обо всех различиях родителей в разных домах:
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
частота ссор, наличие или отсутствие гиперконтроля,
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
обилие проявлений любви к своим детям.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
Кажется, что всё это имеет большое значение,
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
чтобы сделать детей растущих в одном доме более похожими друг на друга,
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
чем если бы они воспитывались раздельно.
Но нет.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
В 2015 году метаанализ данных
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
(исследование исследований)
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
обнаружил эту тенденцию в тысячах исследований,
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
изучавших более 14 млн. пар близнецов в 39 странах.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
Они проанализировали более 17000 историй жизни.
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
И исследователи пришли к выводу,
что каждый итог жизни обусловлен наследственностью.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Так что гены влияют на то, кем станут дети,
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
но гены не объясняли всех особенностей характера.
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
Среда тоже влияла на формирование личности.
В ней было что-то такое,
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
что не давало детям растущим в одном доме быть похожими друг на друга.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
Несколько людей рассмотрели выводы исследований
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
и пришли к выводу, что воспитание не играет особой роли.
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
Вы стали бы той же личностью, какой являетесь сегодня,
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
независимо от того, кто воспитал вас.
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
С другой стороны,
или, вернее сказать, с других сторон,
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
потому что у этих исследований есть много нюансов,
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
но я сосредоточусь на одном.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
С другой стороны,
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
эти выводы не стали шокирующими.
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
Если подумать о том, что один и тот же родитель
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
по-разному влияет на разных детей.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
Одна девочка чувствует себя в безопасности когда жизнь структурирована,
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
а для её сестры режим — это лишение свободы.
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
Один мальчик ценит и любит,
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
когда родители интересуются его друзьями.
А его брат видит в этом неуместный контроль.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
Один ребёнок может воспринимать развод как трагедию,
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
а его сестра видит в нём утешение и свободу.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
Одно событие, но совершенно разный опыт.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
Мы с мужем стали живым примером этой идеи 20 лет назад.
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
Мы летели над Атлантическим океаном
из Чикаго в Стокгольм на высоте 10 километров.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
Стюарды убирали салон после ужина,
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
пассажиры готовились ко сну.
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
Мы попали в зону турбулентности,
и кучка подростков завопила от восторга.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
Вдруг самолёт резко пошёл вниз.
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
Дети и тележки с едой стукнулись об потолок.
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
Вскоре самолёт стабилизировался,
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
а затем снова резко пошёл вниз.
От силы движения отошли потолочные панели,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
обнажая скрытую за ними проводку.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
Их обломки посыпались на нас.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
Пассажиры кричали и рыдали.
Самолёт вновь резко пошёл вниз.
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Прошла вечность, а затем пилот вышел на связь и объявил:
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
«Мы не знаем, что это было.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
Мы не знаем, что будет. Оставайтесь на своих местах».
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Мой муж после этой истории убедился в том, что самолёты невероятно безопасны.
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
(Смех)
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
Авиакомпания прислала нам письмо, где было написано, что мы не просто падали
с высоты нескольких километров из-за турбулентности.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
Самолёт подвергся перегрузке тройной силы от допустимой.
Нам объяснили, что самолёт выдержит и более серьезные нагрузки.
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
Мой муж чувствует себя спокойно, когда летает.
Он удивляется тому, что кто-то может чувствовать себя иначе.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Я его понимаю, но только в теории.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Сама я уже не могу летать спокойно
Одно событие, но совершенно разный опыт.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
Это не значит, что событие не повлияло.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
Ваше воспитание формирует детей,
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
но не обязательно делает их похожими.
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
Ваше воспитание может сделать вашего первого ребёнка серьезнее,
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
а второго более расслабленным.
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
Ваш первый ребёнок может захотеть быть похожим на вас,
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
а второй — не походить на вас совсем.
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
Ваше воздействие — взмах крыла бабочки, а ребёнок — ураган.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
Это нетипичный взгляд на воспитание.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Он не даёт простых ответов.
Как могут книги о родительстве помочь вырастить успешных, счастливых,
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
самодостаточных людей,
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
если одно и то же воспитание приводит к разным результатам
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
для детей из одной семьи?
Сейчас вы можете думать,
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
как говорят порой мои студенты:
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
«Хорошо, мы поняли.
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
Развитие — это сложно.
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
Может, его вообще не стоит изучать, раз оно такое сложное?»
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
Но даже в хаосе можно найти смысл.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
Ученые понимают, как дети из беспомощных комочков превращаются
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
в подвижных, говорящих, думающих, социально независимых личностей.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Они понимают этот процесс достаточно хорошо, чтобы влиять на него:
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
например, обследовать новорождённых,
и лечить генетические заболевания, которые раньше вели к задержке развития.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
Ученые создают всё более сложные концепции того,
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
как родители формируют будущее своих детей
Наука может сказать нам многое.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Но она никогда не расскажет нам всё.
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
Что мы можем сделать с этим?
Во-первых, признаем — родители важны.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Это может казаться очевидным,
но умные люди порой доказывают иное,
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
и то, что кажется очевидным, не всегда правда, как мы уже убедились.
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
Во-вторых признаем, что влияние родителей многогранно и сложно предсказуемо.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
Если вы уже стали родителем, прекратите винить себя так,
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
будто вы в ответе за судьбу вашего ребёнка.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
У вас есть влияние,
но нет полного контроля.
Все мы были детьми,
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
так вот: не осуждайте своих родителей.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
(Смех)
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
Как минимум, не думайте, что они определили вашу жизнь.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Прекратите осуждать других родителей.
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
Недавний опрос тысяч родителей показал, что 90% матерей
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
и 85% отцов чувствуют осуждение.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Почти половина из них чувствует осуждение постоянно или почти постоянно
от знакомых и незнакомцев.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Это осуждение не имеет ничего общего с благом для ребёнка.
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
Как оно может быть полезным, если учесть все модели воспитания в разных странах
и эпохах?
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
Учитывая то, что родители могут повлиять на детей,
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
живущих под одной крышей, совершенно по-разному.
12:52
and across time?
238
772663
1634
Даже когда родители делают всё, что в их силах, всем угодить невозможно.
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
У них есть только не так много времени.
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Это особенно верно для родителей-драконов.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
Этот термин придумала Эмили Рэпп,
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
когда её малышу диагностировали болезнь Тея-Сакса.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
Она знала, что Ронан никогда не сможет говорить или ходить.
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
И скорее всего он умрёт, не дожив до четырёх лет.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
Я не знала,
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
что такое могло случиться и с моим первым сыном.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Он родился с заболеванием,
из-за которого не усваивал питательные вещества
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
и воду.
Эта болезнь поражает одного ребенка из пяти миллионов
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
Одного из пяти миллионов.
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
Это такая редкая болезнь,
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
что врач утверждал, мол, мы в полной заднице,
если наш ребёнок болен именно ей.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
13:57
It is so rare
255
837430
1533
Собственно, он и сообщил нам эту новость.
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
Родители-драконы могут многое рассказать о родительстве,
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
даже несмотря на то, что они знают, как рано умрут их дети,
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
или, как в моем случае,
не знают даже, выживет ли их ребенок.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
Эмили Рэпп писала,
14:16
or in my case,
261
856163
1300
«Мы не отправим наших детей в светлое и многообещающее будущее,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
но увидим их детские могилы.
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
Это требует невиданного ожесточения,
другого образа мышления и нового животного.
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
Мы родители-драконы:
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
яростные, преданные, самозабвенно любящие.
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
Наш опыт научил нас, как воспитывать детей здесь и сейчас,
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
ради воспитания самого по себе,
ради человеческой сути того, что делаешь.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
Теперь я понимаю, что родительство — это необходимость любить моего сына сегодня,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
здесь и сейчас».
По сути это утверждение верно для любого родителя во все времена.
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
15:04
now.
274
904697
1500
Я думала, мой опыт в психологии развития
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
подготовит меня к родительству.
Вместо этого, родительство помогло мне увидеть науку в новом свете.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
В-третьих, оцените насколько влиятельными могут быть конкретные ситуации,
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
из-за того, что они значат для вас и для вашего ребёнка прямо сейчас,
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
а не из-за того, что они будут значить в далёком будущем,
этого вы не знаете.
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
Активист Эндрю Соломон заметил:
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
«Многие из нас гордятся тем, насколько мы отличаемся от своих родителей,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
но мы бесконечно грустим о том, насколько наши дети отличаются от нас».
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
Может быть, мы бы не так грустили, если были бы реалистами,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
если бы не думали,
что будущее наших детей в нашей власти.
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Если мы поймём и примем всю сложность детского развития,
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
то по-другому посмотрим на наши ежедневные родительские решения.
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
Мы сможем дать нашим детям больше тепла и любви в настоящем,
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
не пытаясь сформировать конкретный результат в будущем.
Намного больше любви.
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
Я ценю каждый день с моим первенцем,
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
который цветёт и пахнет,
16:17
So much more,
293
977597
1966
и с его младшим братом,
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
и я ценю, что они выбирают разные жизненные пути
Мы — не в заднице.
16:24
who is thriving
295
984997
1666
(Смех)
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
Наука о родителях и детях,
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
о бабочках и ураганах,
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
помогает родителям освободиться и сосредоточиться на самом важном
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
и значимом в жизни.
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
Это позволит сделать родительство
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
и детство
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
более реалистичным и радостным для всех.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
И я думаю, это знание важно, чтобы стать хорошим родителем.
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7