Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

467,972 views ・ 2021-06-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
Há uns anos,
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
uma aluna veio ter comigo no segundo dia das minhas aulas
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
sobre pais e desenvolvimento infantil.
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
Hesitou por um segundo e depois confessou:
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
“Estou muito interessada nesta matéria,
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
“mas estava à espera que as suas aulas me ajudassem a ser melhor mãe
“Um dia vou ter filhos.”
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
Ela estava dececionada.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
Vamos falar sobre como os pais não controlam
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
aquilo que os seus filhos irão ser.
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
Ela tinha saltado para a conclusão de que as minhas aulas não a iam ajudar.
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
Eu fui apanhada desprevenida.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
Confrontar a ciência de ser pais e do desenvolvimento das crianças
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
não seria relevante para ser bons pais?
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
Espero que as minhas aulas a tenham feito mudar de ideias.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
Os pais querem o melhor para os seus filhos,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
pais jovens ou velhos,
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
ricos ou pobres,
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
casados ou divorciados.
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
Os livros para pais prometem mostrar como conseguir os melhores resultados
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
para abordar as difíceis decisões que os pais enfrentam todos os dias
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
e, nesse processo, revelar porque é que cada um de nós agiu como agiu.
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
O problema é que os livros para pais transmitem mensagens conflituosas.
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
Educação apertada ou educação de liberdade?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
Educar como os holandeses para criar as crianças mais felizes do mundo?
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
Ou como os alemães, para criar crianças autossuficientes?
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
A única mensagem consistente é que, se o vosso filho não tem êxito,
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
vocês estão a fazer qualquer coisa mal.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
Mas há boas notícias.
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
A ciência apoia uma mensagem totalmente diferente
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
que acaba por nos dar força.
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
Tentar prever como irá ser uma criança
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
com base nas escolhas feitas pelos pais
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
é como tentar prever um furação
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
pelo bater de asas duma borboleta.
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
Conhecem a borboleta?
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
A borboleta que bate as asas na China,
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
perturbando a atmosfera o suficiente para alterar as correntes dos ventos
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
que percorrem os céus sobre praias tropicais
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
intensificando a água que se evapora do oceano numa espiral de vento
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
e alimentando um furação nas Caraíbas
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
seis semanas depois daquele bater de asas.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
Se vocês são pais,
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
são a borboleta a bater asas.
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
O vosso filho é o furacão, uma deslumbrante força da Natureza.
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
Vocês vão modelar a pessoa que o vosso filho vai ser
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
como a borboleta modela o furação
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
de forma complexa, aparentemente imprevisível, mas poderosa.
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
O furacão não existiria sem a borboleta.
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
“Espere aí“, poderão perguntar,
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
“E então tudo isso sobre pais com êxito com filhos bem sucedidos
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
“ou pais problemáticos com filhos problemáticos?”
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
Pode parecer que isso mostra o poder da educação dos pais.
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
Mas os filhos podem ser modelados por muitas forças que se entrelaçam,
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
tal como pais bem sucedidos, genes bem sucedidos,
03:19
successful peers
56
199397
1400
pares bem sucedidos
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
e uma cultura de sucesso com que eles crescem.
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
Isto pode tornar difícil saber que forças influenciam
aquilo que a criança vai ser.
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
“OK”, poderão pensar,
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
“sim, é difícil destrinçar todas essas possíveis forças,
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
“mas podemos ter uma boa ideia da importância dos pais.”
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
Talvez.
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
Quantos de vocês sabem como funciona uma bicicleta?
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
Certo, já viram pessoas a andar de bicicleta,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
talvez já tenham andado de bicicleta
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
ou tentado ensinar alguém a andar de bicicleta.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Tal como a educação dos pais
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
— já viram pessoas a fazê-lo
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
talvez já o tenham tentado fazer
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
ou já tenham tentado ensinar alguém a fazê-lo.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
Podemos sentir-nos confiantes quanto ao que sabemos.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
Quando dizemos que sabemos como funciona uma bicicleta,
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
pensamos que temos na cabeça uma coisa como esta.
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
Uma coisa que liga os pedais à corrente e às rodas.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
Mas quando pedimos às pessoas que expliquem como funciona uma bicicleta
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
elas fazem desenhos como este.
04:22
And like this.
77
262463
1234
E como este.
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
(Risos)
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
As pessoas não fazem ideia de como funcionam as bicicletas.
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
Ou os fechos de correr, ou os arcos-íris,
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
ou até tópicos que defendem apaixonadamente.
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
Quando pressionamos as pessoas para explicar como funcionam as coisas,
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
geralmente, elas não conseguem.
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
O facto de nos preocuparmos com uma coisa como a educação parental,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
ou sentirmo-nos confiantes com isso,
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
não garante que a compreendemos.
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
E nem toda a gente pode estar certo sobre como funciona a educação parental,
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
dado a quantidade de ideias variadas.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
As mães numa sociedade de caçadores-recoletores
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
lamentavam quando os filhos se cortavam
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
quando brincavam com facas,
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
mas pensavam que os golpes valiam a liberdade de explorar.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
Mesmo numa sociedade como a nossa,
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
a educação parental só passou a ser um termo vulgar nos anos 70.
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
Antes disso, os pais não eram considerados
como os modeladores ativos do futuro dos filhos.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
Daqui a anos,
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
as pessoas poderão olhar para as opiniões de hoje
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
e sentirem-se tão espantadas como nós nos sentimos
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
quando ouvimos falar de outros tempos e outros locais.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
A ciência pode ajudar os pais
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
e os futuros pais, como a minha aluna,
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
a perceber como modelar quem virão a ser os filhos.
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
Milhões de crianças têm sido estudadas
para desemaranhar todas essas forças modeladoras
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
que habitualmente estão entrelaçadas.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
Esses estudos seguem gémeos idênticos e gémeos falsos
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
e irmãos de diferentes idades
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
que crescem juntos ou são adotados e criados em separado.
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
Acontece que crescer na mesma casa,
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
não torna as crianças mais parecidas no êxito que possam ter
nem como serão felizes ou auto-suficientes, etc.
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
Imaginem se tivessem sido levados ao nascer
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
e criados na casa ao lado pela família à esquerda
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
e o vosso irmão ou irmã tenham sido criado na casa ao lado
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
pela família à direita.
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
Geralmente, isso não vos teria tornado mais semelhantes nem mais diferentes
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
do que se crescessem juntos debaixo do mesmo teto.
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
Por um lado, estas descobertas parecem inacreditáveis.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
Pensem em todas as formas em que os pais são diferentes
de casa para casa
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
e com que frequência discutem e se são muito vigilantes
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
e quanto amor despejam sobre os filhos.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
Seria de pensar que isso seria suficiente
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
para as crianças criadas na mesma casa serem mais parecidas
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
do que se tivessem sido criadas em separado.
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
Mas não é.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
Em 2015, uma análise importante,
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
um estudo dos estudos,
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
encontrou este padrão em milhares de estudos,
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
que seguiram mais de 14 milhões de gémeos em 39 países.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Mediram mais de 17 000 resultados.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
E os investigadores concluíram
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
que cada um desses resultados é herdado.
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
Assim, os genes influenciam quem as crianças vêm a ser.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
Mas os genes não explicam tudo.
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
O ambiente também conta,
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
qualquer coisa no ambiente
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
que não modelava crianças que cresciam na mesma casa
para serem mais parecidas.
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
Algumas pessoas observaram estas conclusões
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
e concluíram que a educação parental não é importante,
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
que seríamos as mesmas pessoas que somos hoje,
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
quem quer que fosse que nos educasse.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
Por outro lado,
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
e, na realidade, eu devia dizer. por outros lados,
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
porque há muitas ressalvas nesta história,
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
mas vou focar-me numa apenas.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
Por outro lado,
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
estas conclusões não são assim tão chocantes.
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
Se pensarmos como os mesmos pais
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
podem criar os filhos de maneiras diferentes.
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
Um filho pode achar bom que a mãe proporcione estrutura.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
A irmã pode achar que é sufocante.
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
Um filho pode pensar que os pais se preocupam
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
quando fazem perguntas sobre os amigos.
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
O irmão pode pensar que eles são intrometidos.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
Um filho pode encarar um divórcio como uma tragédia,
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
enquanto a irmã o considera um alívio.
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
O mesmo acontecimento, experiências diferentes.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
O meu marido e eu experimentámos este conceito há 20 anos
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
quando estávamos a 9000 m de altitude sobre o Atlântico,
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
num voo de Chicago para Estocolmo,
para trabalhar num projeto de investigação.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
As hospedeiras estavam a esvaziar as bandejas do jantar,
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
as pessoas estavam a preparar-se para dormir.
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
Encontrámos um poço de ar,
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
e uns quantos adolescentes gritaram de excitação.
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
Depois, de repente, o avião começou a cair,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
os carrinhos das crianças e da comida bateram no teto.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
O avião pareceu estabilizar-se
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
mas depois voltou a cair.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
Os painéis do teto foram pelo ar por causa da força,
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
revelando os fios no interior.
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Começaram a cair destroços em cima de nós.
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
As pessoas começaram a gritar e a soluçar.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
O avião voltou a cair.
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Ao fim de uma eternidade, o piloto anunciou:
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
“Não sabemos o que se passou.
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
“Não sabemos o que vai acontecer. Mantenham-se nos vossos lugares.”
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
O meu marido passou por esta experiência
sentindo que os aviões são extremamente seguros.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
(Risos)
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
A companhia de avião enviou uma carta
informando que não tinha sido uma simples queda
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
por milhares de metros de turbulência do ar.
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
O avião tinha sido sujeito a forças acima de 2G.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Ficámos a saber que os aviões aguentam forças muito maiores.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
Por isso, o meu marido acha que é seguro voar.
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Parece genuinamente surpreendido
como há alguém que pode pensar o contrário.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
Eu tenho esse conceito, mas só de forma abstrata.
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
Nunca mais voltei a voar do mesmo modo, desde aí.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
O mesmo acontecimento, experiências diferentes.
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
Só porque um acontecimento não afeta as pessoas da mesma forma,
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
não significa que não tenha efeito.
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
A vossa forma de educar pode estar a modelar os vossos filhos,
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
mas de formas que não vão torná-los mais parecidos.
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
A vossa forma de educar pode levar o primeiro filho a ser mais sério,
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
e o segundo filho a ser mais descontraído.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
O primeiro filho quer ser como vocês,
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
e o segundo filho não quer ser como vocês.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Vocês batem as vossas asas de borboleta para os furacões dos vossos filho.
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
Não é assim que se pensa geralmente em educação parental.
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
Não se contenta com conselhos simples.
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
Como é que os livros sobre educação parental
dizem às pessoas como criar
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
crianças com êxito, felizes e auto-suficientes,
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
se os mesmos pais podem obter resultados diferentes
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
com as crianças na mesma casa?
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
Nesta altura, vocês podem estar a pensar,
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
como os meus alunos por vezes dizem:
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
“OK, já percebemos.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
“O desenvolvimento é complicado.
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
“Talvez não valha a pena estudá-lo porque é demasiado complicado.”
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
Mas o sentido pode ser feito a partir do caos.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Os cientistas percebem hoje como as crianças passam de embriões
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
até se tornarem seres independentes que andam, falam e pensam.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
Conhecem este processo suficientemente bem para intervir,
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
para testar recém-nascidos, por exemplo,
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
e tratá-los para uma situação genética que costumava levar a um atraso mental.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Os cientistas estão a desenvolver uma compreensão cada vez mais sofisticada
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
sobre como os pais podem modelar o futuro dos filhos.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
A ciência pode dizer-nos muita coisa.
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Mas nunca nos dirá tudo.
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
Então, o que é que podemos fazer?
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
Primeiro, saber que os pais são importantes.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
Isso pode parecer óbvio,
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
mas há pessoas inteligentes que dizem o contrário,
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
e o que parece óbvio nem sempre é verdade, como já vimos.
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
Segundo, saber que é complexo e difícil de prever
como é que os pais são importantes.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
Para quem já foi mãe ou pai, deixem de vos culpar,
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
como se controlassem o caminho do vosso filho.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
Vocês têm influência,
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
mas não têm o controlo.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Para quem já foi filho,
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
deixem de culpar os vossos pais.
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
(Risos)
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
Pelo menos, quanto à ideia de que foram definidos por eles.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
Deixem de culpar os vossos pais.
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Um recente inquérito a milhares de pais
revelou que 90% das mães e 85% dos pais se sentiam julgados.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Cerca de metade sentiam-se julgados todo o tempo ou quase todo o tempo
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
por pessoas que conhecem e por estranhos.
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
Esses julgamentos não refletem o que é melhor para os miúdos.
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
Como podia ser, se a educação parental tem variado profundamente
12:52
and across time?
238
772663
1634
pelo mundo inteiro e ao longo do tempo?
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
E como os mesmos pais podem modelar os filhos
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
debaixo do mesmo teto de modos tão diferentes?
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Mesmo quando os pais tentam o melhor, não podem satisfazer toda a gente.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
Só há muito tempo.
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
Isto é especialmente verdade para pais dragões.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
A autora, Emily Rapp, apareceu com este termo
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
depois de o filho ter sido diagnosticado com doença de Tay-Sachs.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
Ela sabia que Ronan nunca iria andar ou falar.
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
Provavelmente morreria antes dos quatro anos.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Eu não sabia
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
que isto também seria o destino do meu primeiro filho.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
Ele nasceu com uma doença
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
que impede que os intestinos absorvam os nutrientes
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
ou a água para o corpo.
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
Afeta uma criança em cinco milhões.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
Uma em cinco milhões.
13:57
It is so rare
255
837430
1533
É tão rara
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
que um médico sentiu-se à vontade para nos dizer que estávamos lixados
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
se fosse a doença que o nosso filho tinha.
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
Foi o mesmo que teve de nos dar a notícia, posteriormente.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
Os pais dragão têm muito a dizer sobre o papel dos pais,
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
apesar de saberem que o filho vai morrer cedo,
14:16
or in my case,
261
856163
1300
ou, no meu caso,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
mesmo que eu não fizesse ideia se os nossos filhos iam viver.
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
Emily Rapp escreveu:
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
“Não vamos encaminhar os nossos filhos para um futuro brilhante e promissor,
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
“mas vamos vê-los em sepulturas precoces.”
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
Isto exige uma nova ferociade,
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
uma nova forma de pensar, um novo animal.
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
Somos pais dragões,
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
ferozes e leais, e apaixonados de morte.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
As nossas experiências ensinaram-nos como sermos pais aqui e agora,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
por amor a sermos pais,
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
pela humanidade implícita no próprio ato.
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
Sermos pais, acabei por perceber, é amar o meu filho hoje,
15:04
now.
274
904697
1500
agora.
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
Com efeito, para quaisquer pais, em qualquer lado, é disso que se trata.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
Eu achava que a minha sabedoria em desenvolvimento da criança
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
me ajudaria a preparar-me para ser mãe.
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
Em vez disso, ser mãe ajudou-me a ver a ciência a uma nova luz.
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
Terceiro, apreciem como os momentos podem ser poderosos
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
por causa do que eles significam agora para vocês e para o vosso filho,
e não por causa do que eles significam para o vosso filho a longo prazo,
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
coisa que não sabemos.
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
O ativista Andrew Solomon assinalou:
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
“Embora muitos de nós nos orgulhemos de ser muito diferentes dos nossos pais,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
“ficamos imensamente tristes por os nossos filhos serem tão diferentes de nós.”
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Talvez possamos ficar menos tristes se formos mais realistas,
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
se abandonarmos a ideia
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
de que o futuro dos nossos filhos está sob o nosso controlo.
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
Se pudermos aceitar a complexidade do desenvolvimento dos nossos filhos,
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
isso pode transformar a forma como abordarmos as decisões
que enfrentamos todos os dias
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
e percebermos como ter um filho
é muito mais do que tentar modelar um resultado específico.
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
16:17
So much more,
293
977597
1966
Muito mais,
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
coisa que eu aprecio toos os dias em momentos com o meu primeiro filho,
16:24
who is thriving
295
984997
1666
que está a desenvolver-se
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
e com o irmão mais novo
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
e os caminhos únicos que estamos a percorrer.
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
Não estamos lixados.
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
(Risos)
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
A ciência de pais e filhos,
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
de borboletas e dos seus furações.
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
pode libertar as pessoas
para se concentrarem no que é mais importante
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
e com mais sentido na nossa vida.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
Isto pode tornar a experiência de sermos pais
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
e a experiência de termos sido filhos
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
mais realista e mais satisfatória para todos os envolvidos.
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
Acho que isso é muito relevante para sermos bons pais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7