Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

456,486 views

2021-06-02 ・ TED


New videos

Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

456,486 views ・ 2021-06-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Daniela Pardo Revisor: Sebastian Betti
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
Hace algunos años,
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
una estudiante se me acercó después de mi segunda clase
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
sobre desarrollo infantil y crianza.
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
Dudó por un momento y luego confesó:
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
“Me interesa mucho esta información,
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
pero esperaba que su clase me ayudara a ser una mejor madre
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
por si algún día tengo hijos”.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
Ella estaba decepcionada.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
Íbamos a hablar sobre cómo los padres no tienen control
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
sobre en quién se convertirán sus hijos.
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
Ella llegó a la conclusión de que mi clase no le serviría.
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
Eso me tomó por sorpresa.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
¿Hablar sobre la ciencia del desarrollo infantil y crianza,
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
no es importante para ser un buen padre?
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
Espero que mi clase le haya hecho cambiar de parecer.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
Los padres quieren lo mejor para sus hijos,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
ya sean jóvenes o mayores,
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
ricos o pobres,
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
casados o divorciados.
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
Y los libros sobre crianza aseguran decir cómo obtener los mejores resultados,
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
cómo tomar las difíciles decisiones a las que un padre se enfrenta cada día
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
y en el camino, mostrar por qué cada uno de nosotros somos como somos.
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
El problema es que esos libros envían mensajes confusos.
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
¿Crianza estricta o crianza libre?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
¿Hacerlo como los holandeses para criar niños más felices
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
o como los alemanes para criar niños más autosuficientes?
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
El único mensaje consistente es que si su hijo no está teniendo éxito,
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
es porque están haciendo algo mal.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
Aunque hay buenas noticias.
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
La ciencia nos da un mensaje completamente distinto
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
que está ganando peso.
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
Tratar de predecir cómo será un hijo
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
basándonos en las decisiones tomadas por los padres
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
es como tratar de predecir un huracán
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
basándonos en el aleteo de una mariposa.
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
¿Conocen a las mariposas?
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
Hablo de las proverbiales, que agitan sus alas en China,
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
perturbando la atmósfera lo suficiente como para cambiar corrientes de viento
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
que se abren camino por los cielos sobre las playas blancas y tropicales,
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
intensificando la evaporación del agua del océano en una espiral de viento
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
y alimentando un huracán en el Caribe
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
seis semanas después de ese aleteo.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
Si son padres,
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
son esa mariposa agitando sus alas.
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
Su hijo es el huracán, una fuerza inminente de la naturaleza.
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
Uds. tendrán que ver en la formación de su hijo
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
tanto como la mariposa con el huracán
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
de maneras aparentemente impredecibles y complejas, pero poderosas.
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
El huracán no existiría sin la mariposa.
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
Podrían preguntarse: “Espere.
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
¿Qué hay de todos esos padres exitosos que tienen hijos exitosos
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
o los padres con dificultades que tienen hijos con dificultades?”
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
Podrían ser un ejemplo del simple poder de la crianza.
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
Pero los hijos pueden moldearse por muchas fuerzas que suelen entrelazarse
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
como tener padres exitosos, genes exitosos, colegas exitosos
03:19
successful peers
56
199397
1400
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
y una cultura de éxito en la que crecieron.
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
Esto puede dificultar el saber qué fuerzas influyen en el desarrollo de un niño.
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
También podrán pensar: “Bueno,
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
sí, es difícil separar todas esas posibles fuerzas,
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
pero podemos darnos una buena idea sobre la importancia de los padres”.
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
Quizá.
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
¿Cuántos de Uds. saben cómo funciona una bicicleta?
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
Seguro han visto gente andar en bicicleta, quizá Uds. han usado una
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
o han intentado enseñarle a alguien a andar en bicicleta.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Es igual con la crianza.
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
Han visto gente hacerlo, quizá lo han hecho Uds.,
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
o quizá han intentado enseñar a otra persona a hacerlo.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
Podemos estar seguros de lo que sabemos.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
Cuando decimos que sí sabemos cómo funciona una bicicleta,
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
creemos que tenemos algo como esto en nuestras manos.
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
Algo que conecta los pedales con la cadena y con las llantas.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
Pero cuando le piden a alguien que explique cómo funciona una bicicleta,
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
te dibujan algo como esto.
04:22
And like this.
77
262463
1234
Y como esto.
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
(Risas)
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
La gente no tiene idea de cómo funcionan las bicicletas.
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
O las cremalleras, los arcoíris,
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
o incluso temas de los que hablan con mucha pasión.
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
Cuando presionan a alguien para que explique cómo funciona algo,
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
normalmente no pueden.
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
El solo preocuparse por algo, como con la crianza,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
o sentirse seguro con ello,
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
no garantiza que lo entendamos.
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
Y no podemos estar todos seguros de cómo funciona la crianza,
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
tomando en cuenta lo mucho que han cambiado las creencias.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
Las madres de una sociedad de caza y recolección
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
lamentaban cuando sus hijos se cortaban por jugar con cuchillos,
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
pero creían que los cortes valían la pena por la libertad para explorar.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
Incluso dentro de una sociedad como la nuestra,
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
la crianza ni siquiera fue un término hasta los años 70.
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
Antes de eso, no se creía que los padres también moldearan el futuro de sus hijos.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
Durante los próximos años,
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
al pensar en nuestros puntos de vista actuales
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
la gente puede sorprenderse tanto como nosotros
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
cuando pensamos en otras épocas y lugares.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
La ciencia podría ayudar a los padres,
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
y a posibles padres, como mi estudiante,
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
a entender qué tanta relación tienen con cómo serán sus hijos.
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
Se ha estudiado a millones de niños para desenredar todas esas fuerzas
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
que están entrelazadas.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
Estos estudios incluyen mellizos, gemelos idénticos y hermanos
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
que crecieron juntos, o que fueron adoptados y criados por separado.
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
Y resulta que crecer en el mismo hogar
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
no hace que los hijos sean notablemente más parecidos con respecto a su éxito,
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
o qué tan felices o autosuficientes son.
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
Imagina que te tomaron al nacer
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
y te criaron tus vecinos de la izquierda
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
y que a tu hermano o hermana los criaron los vecinos de la derecha.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
Por lo general, eso no los habría hecho más parecidos o distintos
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
que al haber crecido bajo el mismo techo.
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
Por un lado, estos hallazgos parecen increíbles.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
Piensen en qué tan diferentes son los padres de un hogar a otro,
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
qué tan seguido discuten, si se trasladan
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
y qué tanto llenan de amor a sus hijos.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
Uno creería que eso importaría lo suficiente
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
como para que los niños creciendo en el mismo hogar sean más parecidos
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
que si los criaran por separado.
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
Pero no es así.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
Un metaanálisis de 2015, un estudio de estudios,
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
encontró este patrón en miles de estudios
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
en más de 14 millones de pares de gemelos en 39 países.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Analizaron más de 17 000 resultados.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
Y los investigadores concluyeron
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
que cada uno de esos resultados es hereditable.
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
Así que los genes influyen en cómo será un hijo.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
Pero los genes no explicaban todo.
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
El entorno también importaba.
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
Simplemente, algo en el entorno
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
también hacía que los niños se parecieran aunque no se criaran en el mismo hogar.
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
Algunas personas han revisado estos hallazgos
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
y han determinado que la crianza no importa.
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
Que nos convertiríamos en la misma persona que somos hoy,
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
sin importar quién nos criara.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
Por otro lado,
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
y en realidad me refiero a otros lados,
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
porque hay muchas ramificaciones en esa historia,
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
pero me enfocaré en una.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
Por otro lado,
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
estos hallazgos no son tan sorprendentes.
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
Si pensamos en cómo el mismo padre
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
puede criar diferentes niños de diferentes maneras.
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
A un hijo le puede parecer útil cuando su padre ofrece una estructura.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
A su hermana podría parecerle agobiante.
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
Uno puede creer que sus padres se preocupan si preguntan por sus amigos.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
Su hermano puede creer que son entrometidos.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
Un hijo puede ver un divorcio como una tragedia,
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
mientras su hermana lo ve como un alivio.
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
Misma situación, diferentes experiencias.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
Mi esposo y yo experimentamos esto hace 20 años
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
estando a más de 9000 metros sobre el Atlántico,
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
en un vuelo de Chicago a Estocolmo por un proyecto de investigación.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
Las aeromozas estaban recogiendo las bandejas de comida,
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
la gente se preparaba para dormir.
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
Nos topamos con algo de turbulencia
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
y un grupo de adolescentes gritó con entusiasmo.
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
De repente, el avión caía en picada,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
habían niños y carritos de comida en el techo.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
El avión empezó a estabilizarse, pero volvió a caer en picada.
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
Los paneles del techo se introdujeron en los compartimentos superiores,
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
dejando los cables a la vista.
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Nos caía escombro.
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
La gente lloraba y sollozaba.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
El avión volvió a caer en picada.
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Después de una eternidad el piloto anunció:
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
“No sabemos qué fue eso.
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
No sabemos qué nos espera. Permanezcan sentados”.
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
Después de esa experiencia, mi esposo concluyó que los aviones son muy seguros.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
(Risas)
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
La aerolínea nos envió un aviso explicando que no solo estábamos cayendo
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
a lo largo de esos miles de metros de turbulencia de aire claro.
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
El avión había estado sujeto a fuerzas superiores a 2G.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Aprendimos que los aviones pueden soportar fuerzas mucho mayores.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
Así que mi esposo se siente seguro volando.
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Y realmente le sorprende que alguien sienta lo contrario.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
Entiendo el concepto, pero solo en un sentido abstracto.
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
Yo no he podido volar de la misma manera desde entonces.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
Mismo evento, diferentes experiencias.
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
Solo porque un evento no moldee a las personas de la misma manera,
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
eso no significa que no haya tenido un efecto.
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
Puede que su crianza esté moldeando a sus hijos,
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
solo que no de maneras que los lleven a parecerse.
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
Puede que su crianza esté formando a su primer hijo para ser más serio,
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
y a su segundo hijo para ser más relajado.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
Que su primer hijo quiera ser como Uds.,
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
y que su segundo hijo no quiera parecerse en nada.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Están aleteando sus alas de mariposa hacia sus hijos huracanes.
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
Esto no es lo que solemos pensar sobre la crianza.
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
No conduce a simples consejos.
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
¿Cómo podría un libro sobre crianza hablar sobre criar hijos exitosos,
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
felices y autosuficientes,
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
si una misma crianza puede llevar a distintos resultados
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
con niños del mismo hogar?
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
A este punto, podrán estar pensando,
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
como dicen a veces los estudiantes en mi clase:
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
“Está bien, entiendo.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
El desarrollo es complicado.
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
Y quizá no vale la pena estudiarlo porque es demasiado complicado”.
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
Pero el caos puede tener un significado.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Los científicos de ahora entienden cómo los bebés pasan de ser como un bulto
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
a empezar a caminar, hablar, pensar y volverse sociales e independientes.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
Entienden el proceso lo suficientemente bien para intervenir,
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
hacerle análisis a bebés recién nacidos,
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
y tratar condiciones genéticas que solían provocar retraso mental.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Los científicos están teniendo un entendimiento cada vez más sofisticado
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
sobre cómo los padres podrían moldear el futuro de sus hijos.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
La ciencia tiene mucho que decirnos.
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Pero nunca nos podrá decir todo.
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
Entonces ¿qué podemos hacer con esto?
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
En primer lugar, hay que saber que los padres importan.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
Podrá parecer obvio,
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
pero gente astuta debate lo contrario,
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
y, como hemos visto, lo que parece obvio no siempre es cierto.
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
En segundo lugar, la importancia parental es compleja y difícil de predecir.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
Para quienes hayan sido padres, dejen de culparse,
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
como si tuvieran control sobre el camino de sus hijos.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
Tienen influencia, pero no el control.
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Y para quienes han sido hijos,
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
dejen de culpar a sus padres.
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
(Risas)
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
Al menos con respecto a la idea de que nuestros padres nos definen.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
Dejen de culpar a otros padres.
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Una encuesta reciente a miles de padres reveló que el 90 % de las madres
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
y el 85 % de los padres sienten que se les juzga.
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Casi la mitad lo siente todo el tiempo o casi siempre
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
de personas que conocen y de completos extraños.
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
Probablemente, estas opiniones no reflejen qué es mejor para los niños.
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
¿Cómo podrían, considerando lo mucho que ha cambiado la crianza
alrededor del mundo a lo largo del tiempo?
12:52
and across time?
238
772663
1634
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
Y considerando que los mismos padres pueden criar niños
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
bajo el mismo techo de maneras tan distintas.
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Incluso cuando hacen su mayor esfuerzo los padres no pueden satisfacer a todos.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
Solo hay mucho tiempo.
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
Esto es especialmente cierto para los padres dragón.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
Este término se le ocurrió a la autora Emily Rapp,
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
después de que diagnosticaran a su bebé con la enfermedad de Tay-Sachs.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
En ese momento ella supo que Ronan nunca hablaría o caminaría.
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
Que probablemente fallecería antes de cumplir cuatro.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Yo no sabía
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
que ese también podría ser el destino de mi primogénito.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
Él nació con una condición
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
que evita que los intestinos absorban los nutrientes
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
o el agua para el cuerpo.
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
Afecta a uno de cada cinco millones de bebés.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
Uno de cada cinco millones.
Es tan poco común
13:57
It is so rare
255
837430
1533
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
que un doctor se atrevió a decir que estaríamos jodidos
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
si eso era lo que tenía nuestro bebé.
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
Él fue quien tuvo que darnos la noticia después.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
Los padres dragón tienen mucho que decir sobre la crianza,
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
a pesar de saber que sus hijos fallecerán jóvenes,
14:16
or in my case,
261
856163
1300
o en mi caso,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
incluso si no tenemos idea de si nuestros bebés vivirán.
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
Emily Rapp escribió:
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
“No lanzaremos a nuestros hijos a un futuro brillante y prometedor,
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
más bien los enterraremos pronto”.
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
Esto requiere un nuevo tipo de ferocidad,
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
una nueva forma de pensar, un animal nuevo.
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
Somos padres dragón,
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
de los más fieros, leales y amorosos.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
Nuestras experiencias nos han enseñado a criar en el aquí y en el ahora,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
por el bien de la crianza,
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
por la humanidad implícita en el propio acto.
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
He llegado a entender que la crianza se trata de amar a mi hijo hoy.
15:04
now.
274
904697
1500
Ahora.
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
De hecho, para todos los padres, de todas partes, eso es lo que hay.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
Yo creía que mi experiencia con el desarrollo infantil
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
me ayudaría a prepararme para convertirme en madre.
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
En lugar de eso, convertirme en madre me ayudó a ver la ciencia de otra manera.
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
Y en tercer lugar, hay que apreciar lo poderosos que pueden ser los momentos
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
por lo que significan para Uds. y para su hijo en este momento,
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
no por lo que signifiquen para él a largo plazo,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
ya que eso no lo saben.
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
El activista Andrew Solomon dijo:
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
“Aunque muchos estemos orgullosos de no parecernos a nuestros padres,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
nos entristece mucho que nuestros hijos no se parezcan a nosotros”.
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Quizá nos afectaría menos si fuéramos más realistas,
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
si dejáramos de creer
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
que el futuro de nuestros hijos está bajo nuestro control.
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
Si podemos aceptar la complejidad del desarrollo de nuestros hijos
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
eso podría cambiar cómo tomamos esas decisiones parentales del día a día
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
y nos daría el valor para darnos cuenta que hay mucho más de tener un hijo
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
que de tratar de moldear un resultado específico.
16:17
So much more,
293
977597
1966
Hay mucho más
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
que yo aprecio cada día en los momentos con mi hijo mayor,
16:24
who is thriving
295
984997
1666
que está prosperando,
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
y con su hermano menor
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
y los singulares caminos que están tomando.
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
No estamos jodidos.
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
(Risas)
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
La ciencia sobre padres e hijos,
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
mariposas y sus huracanes,
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
puede permitir que la gente se enfoque en lo más importante
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
y más significativo de nuestras vidas.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
Esto puede hacer que la experiencia de ser padre
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
y la experiencia de haber sido un hijo
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
sea más realista y satisfactoria para todos los involucrados.
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
Yo creo que eso es muy importante para ser un buen padre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7