Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

456,486 views

2021-06-02 ・ TED


New videos

Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

456,486 views ・ 2021-06-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Martina Forasacco Revisore: Nicoletta Pedrana
Qualche anno fa,
una studentessa è venuta da me dopo la seconda lezione del mio corso
“Genitorialità e Sviluppo Infantile”.
Ha esitato per un attimo, poi mi ha confessato:
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
“Mi interessa molto questi temi,
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
ma speravo che il suo corso mi avrebbe resa un genitore migliore
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
se in futuro avrò dei figli”.
Era delusa.
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
Avremmo discusso di come i genitori non abbiano pieno controllo
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
sulle persone che i loro figli saranno.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
E questo l’aveva convinta che il mio corso non l’avrebbe aiutata.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
Ero spiazzata.
Quindi confrontare la scienza educativa con lo sviluppo infantile
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
non serviva a diventare buoni genitori?
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
Spero che il mio corso le abbia fatto cambiare idea.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
Ogni genitore vuole il meglio per i figli,
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
che sia giovane o vecchio,
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
ricco o povero,
sposato o divorziato.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
E i libri per i genitori promettono di spiegare come ottenere il meglio,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
come gestire le difficili decisioni che i genitori affrontano ogni giorno.
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
E nel mentre, vogliono mostrare anche perché ognuno di noi sia diventato com’è.
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
Il problema dei libri sulla genitorialità è che mandano messaggi ambigui.
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
Meglio essere genitori tigre oppure genitori free-range?
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
Fare come gli olandesi e crescere i bambini più felici del mondo?
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
Oppure come i tedeschi e crescere bambini indipendenti?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
L’unico messaggio che c’è sempre è che se un figlio non ha successo
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
allora il genitore ha sbagliato.
Ho una buona notizia, però.
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
La scienza sostiene una visione del tutto diversa,
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
e in fondo anche incoraggiante.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
Prevedere la crescita di un bambino solo dalle scelte dei suoi genitori
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
è come prevedere un uragano solo dal battito d’ali di una farfalla.
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
Sapete, quella farfalla,
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
quella del modo di dire, che sbatte le ali in Cina
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
e turba l’atmosfera quel poco che basta per spostare le correnti.
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
Queste attraversano i cieli fino alle spiagge tropicali
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
dove fanno aumentare l’evaporazione dell’oceano, creando una spirale di venti
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
che provoca un uragano nei Caraibi, sei mesi dopo quel battito d’ali.
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
Se sei un genitore,
sei la farfalla che sbatte le ali.
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
Tuo figlio è l’uragano, una forza della natura mozzafiato.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
Tu dai forma a chi diventarà tuo figlio, come la farfalla dà forma all’uragano:
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
con forze potenti, ma complesse e apparentemente imprevedibili.
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
L’uragano non esisterebbe senza la farfalla.
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
Potreste chiedermi: “Aspetta,
e tutti quei genitori di successo che hanno figli di successo
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
o quelli in difficoltà con figli in difficoltà?”
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
Potrebbero sembrare una prova del potere diretto della genitorialità.
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
Ma i bambini vengono formati da molte forze spesso intrecciate,
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
per esempio buoni genitori, buoni geni, buoni compagni di classe,
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
e la cultura del successo in cui crescono.
Così è più difficile capire quali forze influenzano la persona che diventeranno.
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
03:19
successful peers
56
199397
1400
Potreste pensare “Ok,
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
è vero, è difficile distinguere tra tutte queste forze diverse,
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
ma è facile intuire quanto siano importanti i genitori”.
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
Forse.
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
Allora, quanti di voi sanno come funziona una bicicletta?
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
Certo, avete visto altre persone andare in bici,
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
forse ne avete anche guidata una,
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
oppure lo avete insegnato a qualcun altro.
Proprio come l’essere genitori:
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
avete visto altre persone farlo, forse avete anche fatto i genitori,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
oppure avete insegnato a qualcun altro come fare.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Ci sentiamo sicuri di quello che conosciamo.
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
Quando diciamo di sapere come funziona una bici,
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
pensiamo di avere qualcosa di simile in testa.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
Qualcosa che collega i pedali alla catena e alle ruote.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
Ma quando chiedete a qualcuno di spiegare come funziona una bici,
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
producono dei disegni come questo.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
E questo.
(Risate)
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
Le persone non hanno idea di come funzionino le bici.
O le cerniere, o gli arcobaleni,
04:22
And like this.
77
262463
1234
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
persino gli argomenti su cui discutono con passione.
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
Quando costringete qualcuno a spiegare come funzionano queste cose,
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
di solito non ci riesce.
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
Tenere a qualcosa, per esempio all’essere genitori,
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
oppure sentirsi sicuri di conoscerla, non garantisce che la capiamo davvero.
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
Ed è impossibile che tutti abbiano ragione su come funzioni la genitorialità,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
considerato quanto sono cambiate le opinioni sul tema.
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
Le madri nelle società di caccia e raccolta
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
erano dispiaciute che i figli si ferissero
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
ma pensavano che i tagli non valessero più della libertù di esplorare.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
Anche in una società come la nostra,
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
genitorialità non era un termine diffuso prima degli anni ’70.
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
Prima, non si credeva che i genitori creassero attivamente il futuro dei figli.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
Tra molti anni, le persone potrebbero osservare le idee di oggi
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
ed essere sorpresi quanto lo siamo noi sentendo parlare di altri tempi o società.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
La scienza può aiutare i genitori,
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
o i genitori potenziali come la mia studentessa,
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
a capire come stanno davvero formando la persona che diventerà loro figlio.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
Ci sono stati studi su milioni di bambini
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
per distinguere tutte le forze che si intrecciano nella loro crescita.
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
Questi studi seguono gemelli omozigoti ed eterozigoti,
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
e anche semplici gruppi di fratelli,
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
cresciuti insieme oppure adottati e cresciuti separatamente.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
E si è scoperto che crescere nella stessa casa
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
non implica che essi abbiano un uguale grado di successo,
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
oppure di felicità o di indipendenza.
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
Immaginate di essere stati adottati alla nascita
e cresciuti da una famiglia che viveva in un appartamento,
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
mentre i vostri fratelli crescevano nella famiglia della porta accanto.
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
Bene o male, questo non vi avrebbe resi molto più simili o diversi
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
del crescere insieme sotto lo stesso tetto.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
Da una parte, queste scoperte sembrano incredibili.
Pensate a tutti i diversi genitori nelle diverse case,
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
a quanto spesso litigano, se sono iperprotettivi
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
e quanto amore riversino sui propri figli.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
Si può pensare che crescere nella stessa casa
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
possa bastare a crescere bambini simili più di quelli che crescono separati.
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
Ma non è così.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
Nel 2015, una meta analisi, cioè uno studio su altri studi,
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
ha trovato questo pattern in migliaia di casi
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
che seguivano più di 14 milioni di coppie di gemelli in 39 paesi.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
Hanno misurato più di 17.000 risultati
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
e i ricercatori hanno concluso che ognuno di essi era ereditabile.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Quindi, i geni influenzano la crescita.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
Ma i geni non spiegavano tutto.
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
Anche l’ambiente era importante, ma non perché qualcosa in esso
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
rendesse più simili i bambini cresciuti nella stessa casa.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
Alcuni hanno osservato questi risultati
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
e hanno concluso che i genitori non contano.
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
Che saremmo tutti diventati chi siamo, indipendentemente da chi ci ha cresciuti.
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
D’altra parte-
In realtà dovrei dire dalle altre parti perché ci sono molte riserve.
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
ma mi concentrerò solo su una-
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
D’altra parte, queste scoperte non sono così scioccanti.
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
Se pensate che lo stesso genitore
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
può crescere figli diversi in modo diverso.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
Una figlia può trovare utile che la madre le dia una solida struttura.
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
Sua sorella può trovarla opprimente.
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
Un figlio può apprezzare che i genitori gli chiedano dei suoi amici,
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
Suo fratello può trovarli impiccioni.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
Un bambino può vedere il divorzio come una tragedia,
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
mentre sua sorella lo sente come un sollievo.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
Stesso evento, esperienze diverse.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
Mio marito e io abbiamo provato questa sensazione 20 anni fa,
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
mentre ci trovavamo 9000 metri sopra l’Atlantico,
in volo da Chicago a Stoccolma per lavorare a un progetto di ricerca.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
Le hostess stavano pulendo i tavolini dalla cena,
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
tutti si preparavano a dormire.
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
Abbiamo incontrato delle turbolenze
e un gruppo di ragazzini ha urlato per l’emozione.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
Poi, all’improvviso, l’aereo ha iniziato a precipitare,
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
i bambini e i carrelli hanno colpito il soffitto.
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
L’aereo è sembrato stabilizzarsi, un momento dopo ha ripreso a cadere.
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
I pannelli sul soffitto si erano accartocciati per la pressione,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
rivelando i cavi nascosti.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
Ci sono caduti addosso dei rottami.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
Le persone urlavano e piangevano.
L’aereo ha fatto un’ultima caduta.
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Dopo un’eternità, il pilota ha fatto un annuncio:
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
“Non sappiamo cos’è successo. Non sappiamo cosa succederà. State ai vostri posti”.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Dopo quell’esperienza mio marito pensa che gli aerei siano incredibilmente sicuri.
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
(Risate)
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
La compagnia aerea ci ha scritto per informarci che quei metri di caduta
non erano semplicemente dovuti a una turbolenza in aria limpida.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
L’aereo aveva sopportato una forza oltre il doppio della gravità.
Abbiamo scoperto che gli aerei possono sopportare forze anche molto maggiori.
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
Per questo mio marito si sente al sicuro in volo.
Sembra davvero non capire come qualcun altro possa pensarla diversamente.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Io capisco il suo punto di vista, ma solo in teoria.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Non sono più riuscita a volare allo stesso modo da allora.
Stesso evento, esperienze diverse.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
Solo perché un evento non ha avuto lo stesso effetto su tutte le persone,
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
non significa che non ha avuto effetti.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
Voi come genitori formerete i vostri figli,
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
ma non li renderete più simili tra loro.
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
Il vostro comportamente potrebbe rendere il vostro primo figlio più serioso,
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
e rendere più rilassato il secondo.
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
Il vostro primo figlio vorrà essere come voi,
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
il secondo vorrà non avere nulla in comune con voi.
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
Siete farfalle che sbattono le ali per creare i vostri figli-uragani.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
Di solito non pensiamo alla genitorialità così.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Non bastano dei semplici consigli.
Come fanno i libri a insegnare a crescere figli di successo, felici e indipendenti,
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
se lo stesso genitore cresce nella stessa casa bambini molto diversi?
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
A questo punto, starete pensando, come fanno alcuni studenti nel mio corso:
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
“Ok, abbiamo capito. la crescita è complicata.
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
E forse non vale la pena studiarla, perché è troppo complicata”.
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
Ma nel caos si può trovare un senso.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
Ora gli scienziati sanno come i bambini passano dall’essere bozzoli inermi
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
a diventare esseri sociali indipendenti che camminano, parlano, pensano.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Capiscono questo processo così bene da intervenire,
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
per esempio testando i neonati,
e da trattare le condizioni genetiche che un tempo portavano a ritardi mentali.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
La scienza sta sviluppando una comprensione sempre più sofisticata
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
di come i genitori possano formare il futuro dei propri figli.
La scienza può dirci molto.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Ma non ci dirà mai tutto.
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
Quindi cosa dovremmo fare?
Primo, capire che i genitori sono importanti.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Può sembrare ovvio, ma alcune menti brillanti sostengono il contrario,
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
e, come abbiamo già visto, ciò che sembra ovvio non è sempre vero.
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
Secondo, capire che come conteranno è complesso e difficile da prevedere.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
A chiunque sia mai stato genitore dico:
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
smetti di sentirti in colpa, come se controllassi il cammino dei tuoi figli.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
Hai un’influenza, ma non hai il controllo.
A chiunque sia stato figlio dico:
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
smetti di dare la colpa ai tuoi genitori.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
(Risate)
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
Almeno smetti di pensare che loro ti definiscano.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Smetti di giudicare gli altri genitori.
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
Un recente sondaggio su migliaia di genitori mostra che il 90% delle madri
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
e l′85% dei padri si sentono giudicati.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Quasi la metà di loro si sente giudicato tutto il tempo, oppure quasi tutto,
da persone che conoscono e da completi sconosciuti.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Questi giudizi probabilmente non dicono cosa sia meglio per i bambini.
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
Come potrebbero, pensando a quanto cambia la genitorialità nel mondo e nel tempo?
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
E se gli stessi genitori possono crescere figli diversi
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
in modo diverso sotto lo stesso tetto.
12:52
and across time?
238
772663
1634
Anche quando fanno del loro meglio, non potranno far contenti tutti.
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
Il tempo non è infinito.
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Questo è vero soprattutto per i “genitori drago”.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
L’autrice Emily Rapp ha inventato questo termine
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
dopo che a suo figlio hanno diagnosticato la Malattia di Tay-Sachs.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
Sapeva che Ronan non avrebbe mai potuto parlare, o camminare.
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
Probabilmente sarebbe morto prima di compiere 4 anni.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
Non sapevo
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
che questa sorte sarebbe anche potuta toccare al mio primo figlio.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Lui è nato con una patologia
che impedisce all’intestino di assorbire nutrienti e acqua per il corpo.
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
Colpisce un bambino su cinque milioni.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
Uno su cinque milioni.
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
È così rara
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
che un dottore ha avuto il coraggio di dirci che saremmo stati fregati
se nostro figlio l’avesse avuta.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
13:57
It is so rare
255
837430
1533
È stato lo stesso dottore che ha dovuto dirci la diagnosi.
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
I “genitori drago” insegnano molto sulla genitorialità,
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
anche se sanno che i loro figli moriranno presto,
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
o, nel mio caso, anche se non hanno idea se i loro figli sopravviveranno o no.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
Emily Rhapp ha scritto:
14:16
or in my case,
261
856163
1300
“Non lanceremo i nostri figli verso un futuro luminoso e promettente,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
ma li accompagniamo troppo presto alla tomba”.
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
Questo richiede un nuovo tipo di coraggio,
un nuovo modo di pensare, un nuovo animale.
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
Noi siamo parenti drago,
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
fieri, leali e amorevoli come nessun altro.
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
La nostra esperienza ci ha insegnato a essere genitori qui e ora,
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
per il solo scopo di esserlo, per l’umanità implicita nell’atto in sè.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
Ho capito questo: essere genitore è amare mio figlio oggi,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
ora.
In realtà, per ogni genitore, in ogni luogo,
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
è questo che conta.
15:04
now.
274
904697
1500
Pensavo che la mia conoscenza dello sviluppo infantile,
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
mi avrebbe preparata a diventare genitore.
Invece, diventare genitore mi ha aiutata a vedere la scienza in una luce diversa.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
Quindi, terzo, apprezzate la potenza che può esserci in ogni istante
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
per quello che significano per voi e i vostri figli in quel momento,
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
non per quello che significheranno per loro in futuro,
quello non potete saperlo.
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
L’attivista Andrew Solomon ha notato:
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
“Anche se molti di noi sono orgogliosi di essere diversi dai nostri genitori,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
sono anche infinitamente tristi di quanto i loro figli siano diversi da loro”.
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
Forse potremmo essere meno tristi se fossimo più realisti,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
se lasciassimo andare l’idea che possiamo controllare il futuro dei nostri figli.
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Se abbracciamo la complessità dello sviluppo dei nostri figli,
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
si trasformerà il modo in cui affrontiamo le decisioni di ogni giorno
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
e avremo la forza di capire quanti altri elementi contino nell’avere un figlio
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
oltre al crescerlo in una certa direzione.
C’è molto di più,
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
e lo apprezzo ogni giorno nei momenti con il mio primogenito,
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
che sta crescendo benissimo,
16:17
So much more,
293
977597
1966
e con il suo fratello più piccolo,
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
e quando penso ai loro percorsi straordinari.
Non siamo fregati.
16:24
who is thriving
295
984997
1666
(Risate)
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
La scienza di genitori e figli,
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
delle farfalle e dei loro uragani,
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
lascia a molte persone la libertà di concentrarsi su ciò che conta di più,
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
su ciò che ha più significato nella vita.
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
Questo può trasformare l’esperienza di chi è genitore
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
e l’esperienza di essere stati figli
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
rendendola più realistica e soddisfacente per tutte le parti.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
E questo, credo, è molto importante per essere un buon genitore.
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7