Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

470,871 views ・ 2021-06-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Samridh Aggarwal
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
Est-ce que confronter la science de la parentalité et le développement infantile
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
ne serait pas pertinent pour être un bon parent ?
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
Pour faire face aux décisions difficiles des parents au quotidien
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
et révéler pourquoi chacun de nous est devenu comme il est aujourd’hui.
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
Le problème est que les livres parentaux envoient des messages conflictuels.
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
La parentalité du tigre ou la parentalité libertaire ?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
Comme les parents néerlandais qui élèvent les enfants les plus heureux du monde
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
ou comme les Allemands, qui élèvent des enfants indépendants ?
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
Le seul message consistant est que si votre enfant ne réussit pas,
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
c’est que vous faites mal les choses.
Il y a quand même des bonnes nouvelles.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
La science envoie un message totalement différent
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
qui est très stimulant.
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
Essayer de prédire comme un enfant va devenir
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
en se basant sur les choix faits par ses parents
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
est comme essayer de prédire une tornade
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
grâce au battement d’aile d’un papillon.
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
Vous savez, le papillon,
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
celui du proverbe, qui bat des ailes en Chine,
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
perturbant juste assez l’atmosphère pour changer les courants venteux
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
qui atteignent le ciel en passant par les plages blanches tropicales,
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
intensifiant l’évaporation de l’eau des océans dans une spirale de vent
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
et provoquant une tornade dans les Caraïbes
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
six semaines après cet épisode venteux.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
Si vous êtes parent,
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
vous êtes le papillon qui bat des ailes.
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
Votre enfant est la tornade, une force de la nature stupéfiante.
Vous allez former la personne que va devenir votre enfant
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
comme le papillon forme la tornade,
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
d’une manière complexe, apparemment imprévisible mais puissante.
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
La tornade n’existerait pas sans le papillon.
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
Vous allez me dire « attends !
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
Et les parents qui réussissent avec des enfants qui réussissent
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
ou les parents qui galèrent avec des enfants qui galèrent ? »
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
Ils voudront vous montrer le pouvoir simple de la parentalité.
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
Mais les enfants peuvent être formés par plein de forces entremêlées,
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
comme des parents qui réussissent, des bons gênes,
03:19
successful peers
56
199397
1400
des amis qui réussissent
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
et une culture du succès dans laquelle ils grandissent.
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
Cela peut être dur de savoir quelles forces influent les enfants.
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
Vous vous dites, « Ok,
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
oui c’est dur de séparer toutes ces potentielles forces,
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
mais nous pouvons assez bien deviner l’importance des parents. »
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
Peut-être.
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
Combien d’entre vous savez comment fonctionne un vélo ?
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
Oui, vous avez vu des gens faire du vélo,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
peut-être que vous en avez utilisé un aussi
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
ou même essayé d’apprendre à quelqu’un à en faire.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Tout comme la parentalité --
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
vous avez vu des gens le faire,
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
peut-être l’avez-vous fait vous-même
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
ou même essayé de l’apprendre à quelqu’un d’autre.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
Nous pouvons nous sentir confiants sur ce que nous savons.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
Quand on dit que nous savons comment fonctionne un vélo,
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
nous avons quelque chose comme ceci en tête.
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
Quelque chose en lien avec les pédales, la chaîne et les roues.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
Mais quand vous demandez aux gens d’expliquer comment marche un vélo,
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
ils font des dessins comme ça.
04:22
And like this.
77
262463
1234
Et comme ça.
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
(Rires)
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
Les gens n’ont aucune idée de comment fonctionne un vélo.
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
Ou une fermeture éclair ou un arc-en-ciel,
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
ou des sujets dont ils parlent passionément.
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
Quand vous poussez les gens à expliquer comment marchent ces choses,
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
ils n’y arrivent souvent pas.
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
Prendre soin de quelque chose, comme le font les parents,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
ou se sentir à l’aise à son propos,
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
ne garantit pas qu’on le comprenne.
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
Tout le monde ne peut pas avoir raison sur le fonctionnement de la parentalité,
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
au vu de la manière dont les croyances ont évolué/
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
Les femmes dans les sociétés de chasseurs-cueilleurs
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
étaient tristes quand leurs enfants se coupaient
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
en jouant avec des couteaux,
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
mais elles pensaient que la liberté de l’exploration valait le coup de se couper.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
Même dans une société comme la nôtre,
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
la parentalité n’était pas un terme commun avant les années 1970.
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
Avant, les parents n’étaient pas vus comme les formateurs actifs
de l’avenir de leurs enfants.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
Dans des années,
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
les gens repenseront aux idées d’aujourd’hui
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
et seront aussi amusés que nous
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
quand ils entendront parler d’autres lieux et époques.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
La science peut aider les parents,
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
et les parents potentiels comme mes étudiants,
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
à comprendre comment est-ce qu’ils forment ce que leurs enfants deviendront.
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
Des millions d’enfants ont été étudiés pour démêler ces forces constructrices
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
qui sont généralement entremêlées.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
Ces études suivent des vrais et des faux jumeaux
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
et des vieux frères et sœurs ordinaires
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
qui ont grandi ensemble ou séparés car adoptés.
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
On s’est rendu compte que grandir dans le même endroit
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
ne rend pas les enfants plus semblables dans la manière dont ils réussissent,
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
ou dans la manière dont ils sont heureux ou indépendants, etc.
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
Imaginez si vous aviez été pris à la naissance
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
et élevé dans la maison d’à-côté par la famille de gauche
et si votre frère ou sœur avait été élevé dans la maison d’à-côté
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
par la famille de droite,
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
dans l’ensemble, ça ne vous aurait pas rendu plus similaires ou différents
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
que grandir ensemble sous le même toit.
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
D’un côté, ces trouvailles semblent incroyables.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
Pensez à toutes les manières dont les parents diffèrent
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
et la fréquence de leurs disputes
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
et comment ils submergent leurs enfants d’amour.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
Vous pensez que ça importe suffisamment
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
pour rendre similaires des enfants ayant grandi sous le même toit
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
plutôt qu’élevés à part.
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
Mais ce n’est pas le cas.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
En 2015, une meta analyse,
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
une étude d’études,
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
a trouvé ce modèle à travers des milliers d’études
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
suivant plus de 14 millions de jumeaux à travers 38 pays.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Ils ont obtenu plus de 17 000 résultats.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
Et les chercheurs ont conclu
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
que chacun de ces résultats est héritable.
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
Donc les gènes influencent ce que les enfants deviennent.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
Mais les gènes n’expliquent pas tout.
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
L’environnement importe aussi,
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
quelque chose dans l’environnement
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
qui ne forme pas similairement les enfants grandissant dans la même maison.
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
Certains ont vu ces résultats
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
et conclu que la parentalité n’importe pas.
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
Que vous seriez devenu la même personne que vous êtes aujourd’hui,
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
peu importe qui vous a élevé.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
De l’autre côté,
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
et vraiment, je devrais dire des autres côtés,
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
car il y a beaucoup de mises en garde dans cette histoire,
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
mais je me focaliserai sur une seule.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
De l’autre côté,
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
ces résultats ne sont pas tous choquants
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
si vous pensez à la manière dont le même parent
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
peut former différents enfants de différentes manières.
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
Un enfant peut trouver ça utile quand sa mère lui donne un cadre.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
Sa sœur peut trouver ça étouffant.
Un enfant peut penser que ses parents s’inquiètent
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
quand ils posent des questions sur ses amis.
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
Son frère peut penser qu’ils sont indiscrets.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
Un enfant peut voir le divorce comme une tragédie,
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
tandis que sa sœur le verra comme un soulagement.
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
Même événement, différentes expériences.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
Mon mari et moi avons expérimenté ce concept il y a 20 ans
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
quand nous étions 9 km au-dessus de l’Atlantique,
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
volant de Chicago à Stockholm pour travailler sur un projet de recherche.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
Le personnel de bord était en train de nettoyer les restes du dîner,
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
les gens allaient dormir.
Nous sommes entrés dans une zone de turbulences
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
et des adolescents ont hurlé d’excitation.
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
Puis soudain, l’avion est descendu en flèche,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
les enfants et les chariots de nourriture ont touché le plafond.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
L’avion semblait se stabiliser,
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
puis descendait en flèche à nouveau.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
Les panneaux du plafond ont volé dans leurs compartiments à cause de la force,
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
révélant le câblage intérieur.
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Des débris se sont effondrés sur nous.
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
Les gens criaient et sanglotaient.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
L’avion descendait à nouveau en flèche.
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Après une éternité, le pilote est venu et a annoncé,
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
« Nous ne savons pas ce que c’était.
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
Nous ne savons pas ce qui va arriver. Restez dans vos sièges. »
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
Mon mari a retenu de cette expérience que les avions sont incroyablement sécurisés.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
(Rires)
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
La compagnie a envoyé une lettre nous informant
que nous n’étions pas seulement tombés
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
de milliers de mètres à cause des turbulences.
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
L’avion avait été sujet à des forces plus grandes que la 2G.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Nous avons appris que les avions peuvent résister à des forces bien plus grandes.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
Donc mon mari se sent en sécurité en vol.
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Il ne comprend pas que quelqu’un puisse penser autrement.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
Je comprends cette idée, mais seulement de manière abstraite.
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
Je n’ai plus jamais réussi à prendre l’avion de la même manière depuis.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
Même événement, expériences différentes.
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
Qu’un événement ne forme pas les gens de la même manière,
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
ne signifie pas qu’il n’a pas d’effet.
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
Votre parentalité pourrait former votre enfant,
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
mais pas d’une manière qui les conduirait à être similaires.
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
Votre parentalité pourrait mener votre premier enfant à être plus sérieux,
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
votre second à être plus détendu.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
Votre premier enfant voudra être comme vous,
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
votre second voudra être tout sauf vous.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Vous battez vos ailes de papillon contre vos tornades d’enfants.
Ce n’est pas la manière dont nous pensons généralement à la parentalité.
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
Ce n’est pas un conseil simple.
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
Comment les livres parentaux pourraient dire comment élever des enfants heureux,
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
indépendants et performants,
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
si ces mêmes parents peuvent conduire à des résultats différents
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
pour des enfants dans le même foyer ?
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
Actuellement, vous devez vous dire,
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
comme des étudiants de ma classe,
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
« OK, on a compris.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
Le développement est compliqué.
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
Et peut-être que ça ne vaut pas la peine de l’étudier car c’est trop compliqué ».
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
Mais le sens peut surgir du chaos.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Les scientifiques comprennent maintenant comment les bébés deviennent
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
des choses indépendantes qui marchent, parlent et pensent.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
Ils comprennent ce processus suffisamment pour intervenir,
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
pour tester les nouveau-nés, par exemple,
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
et les traiter pour une maladie génétique qui menait à un retard mental.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Les scientifiques développent toujours plus de connaissances sophistiquées
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
sur comment les parents devraient former l’avenir de leurs enfants.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
La science peut nous dire beaucoup.
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Mais elle ne nous dira jamais tout.
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
Donc que pouvons-nous faire de ça ?
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
Déjà, savoir que les parents comptent.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
Cela peut sembler évident,
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
mais les gens intelligents argumentent autrement,
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
et ce qui semble évident n’est pas toujours vrai.
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
Ensuite, prédire l’impact des parents est complexe et difficile.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
Pour n’importe quel parent, cessez de vous auto-flageller,
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
comme si vous aviez le contrôle du chemin de votre enfant.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
Vous avez de l’influence,
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
mais vous n’avez pas le contrôle.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Pour n’importe quelle personne qui a déjà été un enfant,
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
arrêtez de blâmer vos parents.
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
(Rires)
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
Au moins pour la manière dont ils vous définissent.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
Cessez de blâmer les autres parents.
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Une enquête récente de milliers de parents a révélé que 90% des mères
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
et 85% des pères se sentaient jugés.
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Près de la moitié se sentaient jugés constamment ou presque
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
par des gens qu’ils connaissaient et par des inconnus.
Ces jugements ne reflètent sûrement pas ce qui est le mieux pour les enfants.
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
Comment le pourraient-ils, étant donné que la parentalité a tellement varié
12:52
and across time?
238
772663
1634
à travers le monde et le temps ?
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
Et étant donné la manière dont les mêmes parents peuvent former des enfants
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
sous le même toit de tellement de manières différentes.
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Même quand les parents font de leur mieux, ils ne peuvent satisfaire tout le monde.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
Il y a juste tellement de temps.
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
C’est surtout vrai pour les parents dragons.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
L’autrice Emily Rapp utilise ce terme
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
depuis qu’on a diagnostiqué la maladie de Tay-Sachs à son bébé.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
Elle savait que Ronan ne marcherait ou ne parlerait jamais.
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
Il mourrait sûrement avant ses quatre ans.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Je ne savais pas
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
que cela serait aussi le destin de mon premier fils.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
Il est né avec une condition
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
qui empêche l’intestin d’absorber les nutriments
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
ou l’eau dans le corps.
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
Cela touche un bébé sur cinq millions.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
Un sur cinq millions.
13:57
It is so rare
255
837430
1533
C’est tellement rare
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
qu’un docteur m’a dit qu’il serait choqué
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
si c’était ce que notre bébé avait.
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
Il fut aussi celui qui nous appris la nouvelle plus tard.
Les parents dragons ont beaucoup de choses à dire sur la parentalité,
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
même s’ils savent que leurs enfants mourront jeunes,
14:16
or in my case,
261
856163
1300
ou dans mon cas,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
même si nous n’avons aucune idée de si nos bébés vivront.
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
Emily Rapp a écrit :
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
« Nous ne lancerons pas nos enfants dans un avenir brillant et prometteur,
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
mais nous les verrons dans des tombes avant l’heure. »
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
Cela requiert une nouvelle férocité,
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
une nouvelle manière de penser, un nouvel animal.
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
Nous sommes des parents dragons,
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
féroce et loyaux et aimants à n’en plus pouvoir.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
Nos expériences nous ont appris comment être parent ici et maintenant,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
au nom de la parentalité,
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
pour l’humanité implicite de l’acte en lui-même.
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
J’ai compris qu’être parent, c’est aimer mon enfant aujourd’hui,
15:04
now.
274
904697
1500
maintenant.
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
En fait, pour n’importe quel parent, il ne s’agit que de cela.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
Je pensais que mon expertise du développement infantile
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
m’aiderait à me préparer à être parent.
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
A la place, devenir parent m’a aidé à voir la science sous un nouveau jour.
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
Troisièmement, appréciez la puissance des moments
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
pour ce qu’ils signifient pour vous et vos enfants maintenant,
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
pas pour ce qu’ils signifient pour vos enfants au long-terme,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
ce que vous ne savez pas.
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
L’activiste Andrew Solomon a écrit :
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
« Bien que nous soyons fiers d’être différents de nos parents,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
nous sommes triste que nos enfants soient différents de nous. »
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Peut-être que nous pourrions être moins tristes en étant plus réalistes,
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
si nous nous libérons de l’idée
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
que le futur de nos enfants est sous notre contrôle.
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
Si nous acceptons la complexité du développement de nos enfants
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
qui peut transformer notre approche des décisions parentales quotidiennes
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
et nous encourager à réaliser qu’il y a bien plus dans le fait d’avoir un enfant
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
que d’essayer de lui tracer un chemin spécifique.
16:17
So much more,
293
977597
1966
Il y a tellement plus,
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
et je le remarque chaque jour dans les moments où mon premier fils
16:24
who is thriving
295
984997
1666
s’épanouit
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
avec son petit frère
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
ou quand je vois les chemins uniques qu’ils prennent.
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
Nous ne sommes pas foutus.
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
(Rires)
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
La science des parents et des enfants,
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
des papillons et des tornades,
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
peut permettre aux gens de se concentrer sur ce qui est le plus important
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
et ce qui compte le plus dans nos vies.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
Cela peut rendre l’expérience d’être parent
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
et l’expérience d’avoir été un enfant
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
plus réaliste et satisfaisante pour tous les gens impliqués.
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
Et je pense que c’est ça être un bon parent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7