Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

470,871 views ・ 2021-06-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: M.A Setayeshfard Reviewer: sadegh vn
چند سال قبل،
دانشجویی پس از دومین روز کلاسم درباره والدگری و رشد کودک نزد من آمد.
برای لحظه‌ای مکث و سپس اعتراف کرد،
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
«من واقعا به این مطلب علاقه‌مندم،
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
ولی امیدوار بودم کلاس شما کمک کند تا مادر بهتری باشم.
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
اگر روزی بچه‌‌دار شدم.»
او سرخورده شده بود.
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
ما می‌خواستیم صحبت کنیم دربارهٔ اینکه چگونه والدین تسلطی
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
در شکل‌دهی به آیندهٔ فرزندانشان ندارند.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
او به سرعت نتیجه‌گیری کرده بود که کلاس من کمکش نمی‌کند.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
غافلگیر شده بودم.
آیا مواجهه با دانش والدگری و رشد کودک،
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
به پدر و مادر خوب بودن ارتباطی ندارد؟
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
امیدوارم کلاسم نظرش را عوض کرده باشد.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
همه پدر و مادرها بهترین‌ها را برای فرزندانشان می‌خواهند
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
چه والدین جوان و پیر،
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
ثروتمند و فقیر،
متاهل و طلاق‌گرفته.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
و کتاب‌های تربیت فرزند وعدهٔ نشان دادن چگونگی دست‌یابی به بهترین نتایج را می‌دهند
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
وعده می‌دهند تا به رویارویی هر روز والدین با تصمیم‌های دشوار بپردازند
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
و در همان حین مشخص کنند که چرا هر یک از ما این گونه از کار درآمدیم.
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
مشکل این است که کتاب‌های تربیت فرزند پیام‌های متناقضی ارسال می‌کنند.
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
والدگری ببری -تربیت سختگیرانه - یا والدگری آزادانه -نظارت محدود والدین-؟
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
والدینی مانند هلندی‌ها برای پرورش شادترین بچه‌های جهان
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
یا مثل آلمانی‌ها برای پرورش فرزندانی خوداتکا.
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
یک پیام ثابت وجود دارد اینکه اگر فرزند شما موفق نمی‌شود
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
شما چیزی را اشتباه انجام می‌دهید.
با این حال خبر خوب هم وجود دارد،
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
علم از ایده‌ای کاملا متفاوت پشتیبانی می‌کند
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
که نهایتا اطمینان‌آور است.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
تلاشی که باید چگونگی به ثمر رسیدن یک کودک را
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
بر اساس انتخاب‌‌های والدینش پیش‌بینی کند
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
شبیه تلاش پیش‌بینی یک طوفان
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
از ضربهٔ بال‌های یک پروانه‌ است.
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
این پروانه را می‌شناسید؟
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
همان ضرب المثل پروانه، که بال‌هایش را در چین تکان می‌دهد
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
و هوا را دقیقا به قدری آشفته می‌کند که مسیر جریان‌های بادهای
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
راه‌یافته به آسمان از فراز سواحل سفید گرمسیری را تغییر داده،
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
و تبخیر آب‌ها را از اقیانوس با مارپیچی از باد تشدید می‌کند.
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
و طوفانی را در کارائیب
شش هفته پس از آن بال زدن به پا می‌کند.
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
اگر یک پدر و مادر هستید،
شما پروانه‌ٔ مورد نظر هستید که بال‌هایتان را تکان می‌دهید.
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
فرزندتان طوفان است، نیروی خیره‌کنندهٔ طبیعت.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
شما شخصی را شکل خواهید داد که فرزندتان تبدیل به او می‌شود
همان‌طور که پروانه طوفان را شکل می‌دهد.
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
از راه‌های پیچیده، به ظاهر پیش‌بینی‌ناپذیر اما مؤثر
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
این طوفان بدون پروانه وجود نخواهد داشت.
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
صبر کنید، ممکن است بپرسید
دربارهٔ همهٔ والدین موفق با فرزندان موفق
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
یا والدین درحال کشمش با فرزندان ناسازگار چطور؟
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
آن‌ها ظاهرا قدرت مسلم والدگری را نشان می‌دهند.
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
ولی بچه‌ها می‌توانند بوسیله نیروهای متعددی شکل داده شوند که غالبا درهم‌تنیده هستند،
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
مانند والدین موفق، ژن‌های موفق،
همسالان موفق و فرهنگِ کامیابی‌ای که در آن بزرگ می‌شوند.
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
این مسئله می‌تواند تشخیص نیروهای مؤثر در شکل‌دهی آیندهٔ بچه‌ها را سخت کند.
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
03:19
successful peers
56
199397
1400
خب، ممکن است فکر کنید،
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
“بله، جدا کردن تمام این نیروهای احتمالی دشوار است،
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
ولی می‌توانیم حدس‌های بسیار خوبی درباره اهمیت والدین بزنیم.”
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
شاید.
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
خب، چند نفر از شما می‌داند که یک دوچرخه چگونه کار می‌کند؟
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
صحیح، شما افرادی را درحال دوچرخه‌سواری دیده‌اید،
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
احتمالا خود شما دوچرخه‌سواری کرده‌اید
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
یا حتی سعی کرده‌اید به کسی آموزش دوچرخه سواری بدهید.
درست مانند فرزندپروری
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
افرادی را در حال فرزندپروری دیده‌اید،
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
شاید خودتان آن را انجام داده‌اید،
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
یا حتی سعی کرده‌اید به کسی آموزش والدگری بدهید.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
می‌توانیم دربارهٔ دانسته‌‌هایمان احساس اطمینان کنیم،
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
وقتی که می‌گوییم نحوهٔ کارکردن یک دوچرخه را می‌دانیم،
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
فکر می‌کنیم که چیزی شبیه این در ذهن‌هایمان داریم.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
چیزی که پدال‌ها را به زنجیر و چرخ‌ها مرتبط می‌کند.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
ولی هنگامی که از آدم‌ها می‌خواهید نحوه کار کردن یک دوچرخه را تشریح‌کنند،
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
طرح‌هایی مانند این را ارائه می‌کنند.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
و مثل این.
(صدای خنده)
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
آدم‌ها نمی‌دانند که دوچرخه‌ها چگونه کار می‌کنند.
یا زیپ‌ لباس‌ها، رنگین‌کمان‌ها
04:22
And like this.
77
262463
1234
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
یا حتی موضوعاتی که با شور و حرارت دربارهٔ آن‌ها جر و بحث می‌کنند.
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
وقتی مردم را وادار به توضیح چگونگی کارکردن این چیزها می‌کنید،
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
معمولا نمی‌توانند.
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
تنها دغدغه داشتن دربارهٔ چیزی، مانند فرزندپروری
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
یا احساس اطمینان دربارهٔ آن،
تضمینی برای سردرآوردن از آن نیست.
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
و همه ممکن نیست بتوانند دربارهٔ نحوهٔ کارکرد والدگری
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
با توجه میزان شدید تغییر باورها حق داشته باشند.
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
مادرها در جوامع شکارگر-گردآور متأثر می‌شدند
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
هنگامی که فرزندانشان خودشان را حین بازی کردن با چاقوها زخمی می‌کردند.
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
اما فکر می‌کردند که این زخم‌ها ارزش آزادی را برای تجربه کردن را دارد.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
حتی در یک جامعه مانند جامعه ما،
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
والدگری تا دهه ۱۹۷۰ یک اصطلاح رایج نبود.
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
پیش از آن، والدین به عنوان شکل‌دهندگان مؤثر آینده فرزندان در نظر گرفته نمی‌شدند.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
سال‌ها بعد،
مردم ممکن است به عقاید امروزه نگاه کنند
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
و درست همان‌قدر که ما حیرت زده می‌شویم
از شنیدن دربارهٔ زمان‌ها و مکان‌های دیگر متحیر شوند
05:21
Years from now,
96
321263
1434
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
علم می‌تواند به والدین
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
و والدین بالقوه مانند دانشجوی من کمک کند،
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
تا واقعیت چگونگی شکل دادن آیندهٔ فرزندانشان را درک کنند
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
میلیون‌ها کودک به منظور جداکردن تمام آن نیروهای اثرگذار
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
و غالبا درهم‌تنیده بررسی شده‌اند.
این مطالعات دوقلوهای همسان و ناهمسان
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
و خواهر و برادرهای معمولی‌ای را دنبال می‌کند
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
که با هم بزرگ می‌شوند یا به فرزندی پذیرفته شده و جداگانه بزرگ شده‌اند.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
و این مطالعات مشخص می‌کند که بزرگ‌شدن در یک خانه
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
بچه‌ها را در میزان موفقیت، شادی
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
یا خوداتکایی و غیره به‌طور محسوسی شبیه‌تر نمی‌کند.
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
تصورکنید در صورتی که شما از ابتدای تولد
توسط خانوادهٔ سمت چپ گرفته و در خانهٔ کناری بزرگ شده بودید
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
و برادر یا خواهر شما در خانهٔ سمت راستی
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
توسط آن خانوادهٔ بزرگ شده بود،
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
به‌طور کلی این جابه‌جایی شما را شبیه یا متفاوت‌تر
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
از بزرگ شدن باهم در زیر یک سقف نمی‌ساخت.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
از یک طرف، این یافته‌ها باورناپذیر به نظر می‌رسند.
به تمامی رفتارهای متفاوت والدین از یک خانه به خانه دیگر فکر کنید
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
اینکه چندوقت یکبار مشاجره می‌کنند و آیا بچه‌ها را بیش از حد زیر نظر دارند
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
و چقدر فرزندانشان را غرق محبت می‌کنند.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
در تصورشما بزرگ شدن بچه‌ها در یک خانه برای شبیه‌تر شدنشان به اندازه کافی مؤثرخواهدبود
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
نسبت به آن که جداگانه پرورش یافته باشند.
ولی این‌طور نیست.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
در سال ۲۰۱۵، یک فراتحلیل،
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
مطالعهٔ بررسی‌ها،
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
این الگو را در میان هزاران پژوهشی یافت
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
که ۱۴ میلیون جفت دوقلو را از ۳۹ کشور دنبال می‌کردند.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
آن‌ها بیش از ۱۷۰۰۰ نتیجه را ارزیابی کردند.
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
و محققان نتیجه‌گیری کردند
که تک تک آن نتایج ارثی هستند.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
بنابراین ژن‌ها بر آینده بچه‌ها تأثیر می‌گذارند.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
اما ژن‌ها همه چیز را روشن نمی‌کردند.
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
محیط هم مهم بود،
فقط چیزی در محیط -سبب-
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
شبیه‌تر شدن بچه‌های بزرگ‌شده در یک خانه نمی‌شد.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
برخی از افراد به این یافته‌ها نگاه
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
و نتیجه‌گیری کرده‌اند که فرزندپروری اهمیتی ندارد.
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
اینکه همان شخصی می‌شدید که امروز هستید،
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
فارغ از اینکه چه کسی شما را بزرگ کرد.
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
از طرف دیگر،
و در حقیقت، باید بگویم از طرف دیگر،
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
زیرا که نگرانی‌های زیادی برای آن روایت وجود دارد،
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
اما بر روی یکی تمرکز خواهم کرد.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
از طرف دیگر،
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
این یافته‌ها آنقدرها بهت‌آور نیستند.
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
اگر دربارهٔ این فکر کنید که چگونه پدر و مادر یکسان
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
می‌توانند فرزندان متفاوتی را با راه‌کارهای مختلفی پرورش دهند
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
یک دختر ممکن است هنگامی که مادرش ساختاری را مقرر می‌کند آن را سودمند بداند،
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
خواهرش ممکن است آن را خفقان‌آور تشخیص دهد.
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
یک پسر می‌تواند فکرکند والدینش مراقب او هستند
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
هنگامیکه سوال‌هایی در مورد دوستانش می‌پرسند.
برادرش می‌تواند فکرکند که آن‌ها فضول هستند.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
یک پسر می‌تواند طلاق را به عنوان یک تراژدی بداند،
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
درحالیکه خواهرش آن را به عنوان یک تسکین نگاه کند.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
اتفاق یکسان، تجربه‌های متفاوت.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
من و شوهرم این مفهوم را بیست سال پیش تجربه کردیم
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
هنگامی که در ارتفاع ۹۰۰۰ متری بر فراز اقیانوس اطلس
از شیکاگو به استکهلم به منظور کار روی یک پروژه تحقیقاتی پرواز می‌کردیم
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
مهمانداران درحال تمیزکردن سینی‌های غذا بودند،
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
مردم آماده خواب می‌شدند.
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
ما وارد یک تکه هوای متلاطم شدیم
و جمعی از نوجوانان از هیجان فریاد زدند.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
سپس به یک باره، هواپیما شروع به سقوط کرد،
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
بچه‌ها و چر‌خ‌های غذا به سقف برخورد کردند.
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
ظاهرا هواپیما دارای ثبات شد،
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
اما دوباره سقوط کرد.
روکش‌های سقفی از شدت نیرو درون محفظه‌هایشان بالا می‌رفتند،
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
و شبکه سیم‌های داخل در حال مشخص شدن بود.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
قطعات شکسته با فروریختن به طرف پایین روی ما آمد.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
مردم جیغ می‌زدند و گریه می‌کردند،
هواپیما دوباره فرو افتاد.
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
پس از مدت مدیدی، خلبان آمد و اعلام کرد،
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
“نمی‌دانیم چه اتفاقی افتاده بود.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
نمی‌دانیم چه چیزی در پیش است. روی صندلی‌های خود بمانید“
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
شوهر من از آن تجربه برکنار بود،
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
به نظرش می‌آمد هواپیماها به‌طور غیرقابل‌باوری ایمن هستند.
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
(صدای خنده)
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
آن شرکت هواپیمایی نامه‌ای برای آگاهی ما فرستاد
که ما در میان هزاران متر از «تلاطم هوای صاف» به سادگی سقوط نمی‌کردیم.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
این هواپیما در معرض نیروهای بزرگتر از ۲برابر نیروی گرانش قرار داده شده بود.
ما فهمیدیم که هواپیماها می‌توانند نیروهای چند برابر بزرگتر را تحمل کنند.
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
از این رو شوهرم احساس می‌کند پرواز با هواپیما بی‌خطر است
ظاهرا شوهرم از اینکه چطور کسی می‌تواند احساس دیگری داشته باشد. واقعا گیج شده بود.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
من آن مفهوم را درک می‌کنم، اما فقط به صورت انتزاعی.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
از آن زمان نتوانسته‌ام به همان صورت -با اطمینان- پرواز کنم.
اتفاق یکسان، تجربه‌های متفاوت.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
تنها به دلیل آنکه یک اتفاق به صورت یکسان بر افراد اثر نمی‌گذارد،
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
این تأثیر متفاوت به‌معنای بی‌اثربودنش هم نیست
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
والدگری شما می‌تواند فرزندانتان را شکل دهد،
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
فقط نه با آن سبک‌هایی که به شبیه‌تر شدن هدایتشان کند.
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
والدگری شما می‌تواند منجر به جدی‌تر شدن نخستین فرزندتان
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
و خونسردتر شدن فرزند دوم‌ شما شود.
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
می‌تواند باعث شود فرزند اول شما بخواهد شبیه شما گردد،
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
و دومین فرزند شما نخواهد به هیچ وجه شبیه شما شود.
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
شما بال‌های پروانه‌تان را برای فرزندان طوفان‌تان تکان می‌دهید.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
این روال مرسوم تصور ما از فرزندپروری نیست
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
این تفکر توصیه‌ٔ مشخصی را ایجاد نمی‌کند.
چگونه کتاب‌های فرزندپروری می‌توانند برای مردم روش پرورش کودکان شاد، موفق
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
و خوداتکا را تشریح کنند،
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
در صورتی که والدگری یکسان می‌تواند به نتایج متفاوتی
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
برای فرزندان درون یک خانه منجر شود؟
در این لحظه ممکن است فکر کنید،
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
همانطور که دانشجوهای کلاسم گاهی می‌گویند،
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
خب فهمیدیم.
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
رشد پیچیده است.
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
و شاید به دلیل پیچیدگی بیش از حد والدگری ارزش یادگرفتن ندارد.
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
ولی معنا را می‌توان از بی‌نظمی به وجود آورد.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
دانشمندان اکنون چگونگی سیر تبدیل نوزادان از این کوچولوهای به وضوح ناتوان
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
به موجوداتی در حال راه‌رفتن، سخن‌گو، متفکر و مستقل اجتماعی را می‌دانند.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
آن‌ها آنقدر خوب این فرآیند را درک می‌کنند تا -بتوانند- وارد عمل شوند
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
مثلا نوزادان را آزمایش کنند،
و به خاطر بیماری ژنتیکی‌ای که سابقا منجر به عقب‌ماندگی ذهنی می‌شد درمانشان کنند.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
دانشمندان در حال گسترش شناخت پیچیده‌تری
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
از چگونگی شکل دادن والدین به آینده فرزندانشان هستند.
علم می‌تواند چیزهای زیادی به ما بگوید.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
اما هرگز همه چیز را به ما نخواهد گفت.
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
خب، با این یافته‌ها می‌توانیم چه کنیم؟
اول، بدانید که والدین مهم هستند.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
اهمیتشان ممکن است بدیهی بنظر برسد،
اما افراد باهوش به گونه‌ دیگری استدلال می‌کنند
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
و همان‌طور که دیده‌ایم چیزی که بدیهی به نظر می‌رسد الزاما درست نیست.
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
دوم، بدانید پیش‌بینی کردن اینکه چقدر والدین اهمیت دارند پیچیده و دشوار است.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
این حرفم برای هر کسی است که تا به حال پدر مادر بوده است، سرزنش خودتان را متوقف کنید،
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
گویی که اختیار مسیر فرزندتان را در دست دارید.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
شما تاثیر دارید،
ولی سیطره ندارید.
برای هر کسی که تا به حال فرزند بوده است،
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
سرزنش والدینتان را متوقف کنید،
12:12
You have influence,
225
732163
1367
(صدای خنده)
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
حداقل برای این طرز فکر که هویت شما توسط آن‌ها مشخص شده است.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
سرزنش سایر والدین را هم متوقف کنید.
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
نظرسنجی جدیدی از هزاران پدر و مادر آشکار کرد که ۹۰ درصد از مادران
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
و ۸۵ درصد از پدران احساس می‌کنند که مورد قضاوت قرار گرفته‌اند.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
نزدیک به نیمی احساس می‌کنند که دائما یا تقریبا به طور دائم
توسط افرادی که می‌شناسند یا افراد کاملا غریبه قضاوت شده‌اند.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
این قضاوت‌ها احتمالا صلاح بچه‌ها را نشان نمی‌دهند.
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
چگونه می‌توانند، با فرض اینکه چقدر والدگری عمیقا در سراسر دنیا
و در گذر زمان تغییر کرده است؟
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
و با فرض اینکه چگونه والدین یکسان می‌توانند بچه‌ها را
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
زیر یک سقف به روش‌های متفاوتی پرورش دهند.
12:52
and across time?
238
772663
1634
حتی وقتی والدین نهایت تلاش‌شان را می‌کنند، نمی‌توانند همه را راضی کنند.
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
برای کسب رضایت همه زمان کافی وجود ندارد.
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
این مسئله به ویژه برای والدین اژدها صادق است.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
امیلی رپ نویسنده، این اصطلاح را
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
پس از مشخص شدن ابتلای فرزندش به بیماری «تای ساکس» مطرح کرد.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
او در آن زمان می‌دانست که رونان هیچ‌وقت راه نخواهد رفت یا صحبت نخواهد کرد.
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
و احتمالا پیش از رسیدن به چهارسالگی فوت خواهد کرد.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
من نمی‌دانستم
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
که این می‌تواند سرنوشت پسر اول من هم باشد.
13:33
I did not know
248
813330
2967
او با بیماری‌ای به دنیا آمد
که روده را از جذب مواد مغذی
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
یا آب مورد نیاز بدن بازمی‌داشت.
این بیماری یک نفر از ۵ میلیون نوزاد را تحت تاثیر قرار می‌دهد.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
یک نفر از پنج میلیون.
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
این مسئله به حدی نادر است
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
که یک پزشک با اطمینان به ما گفت دخلمان خواهد آمد
اگر نوزادمان آن بیماری را داشته باشد.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
13:57
It is so rare
255
837430
1533
او همان پزشکی بود که بعدا می‌بایست خبر بیماری را به ما می‌داد.
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
اژدها-والدها حرفهای زیادی درباره فرزندپروری برای گفتن دارند
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
به رغم آنکه می‌دانند فرزندانشان در خردسالی فوت خواهند کرد،
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
یا در مورد من،
حتی اگر ندانیم که آیا کودکانمان زنده خواهند ماند.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
امیلی رپ نوشت:
14:16
or in my case,
261
856163
1300
ما فرزندانمان را به سوی آینده‌ای روشن و امیدبخش روانه نمی‌کنیم،
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
بلکه آن‌ها را به سمت مرگ‌هایی زودرس مشایعت می‌کنیم
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
این به یک سبعیت نوین،
به یک طرز فکر تازه، به یک موجود جدید نیاز دارد.
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
ما اژدها-والدها،
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
شدیدا تندخو، وفادار و با محبت هستیم.
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
تجربه‌هایمان به ما یاد داده که اکنون چگونه باید به عنوان پدر و مادر عمل کنیم،
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
به خاطر مسئولیت مادری و پدری،
برای انسانیتی که در خود این عمل نهفته است.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
به تدریج درک کرده‌ام، والدگری متمرکز بر دوست داشتن امروز فرزندم است،
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
همین حالا.
در واقع، برای هر پدر و مادری در هر مکان، این تمام چیزی است که وجود دارد.”
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
15:04
now.
274
904697
1500
گمان می‌کردم که تخصصم در رشد کودک
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
به آمادگی‌ام برای مادر شدن کمک خواهد کرد.
درعوض مادرشدن به من کمک کرد تا علم را از وجه کاملا تازه‌ای ببینم.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
خب سوم، درک کنید که لحظات چقدر می‌توانند مؤثر باشند
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
به خاطر چیزهایی که همین حالا برای شما و فرزندتان اهمیت دارند،
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
نه به دلیل آنچه که در درازمدت برای فرزندانتان اهمیت دارد،
که اطلاعی از آنها ندارید.
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
اندرو سولومون نویسندهٔ کنش‌گر اشاره می‌کند:
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
«برغم آنکه بسیاری از ما افتخار می‌کنیم که چقدر از والدین‌مان متفاوت هستیم،
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
از میزان تفاوت فرزندانمان با خودمان همواره غمگینیم.»
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
شاید اگر واقع‌بین‌تر بودیم می‌توانستیم کمتر غمگین باشیم،
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
اگر تصور مسلط بودن‌ بر آیندهٔ فرزندانمان را رها کنیم.
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
اگر بتوانیم پیچیدگی رشد فرزندانمان را بپذیریم
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
این پذیرش می‌تواند نحوه برخورد هرروز ما را در مواجهه با تصمیم‌های والدگری دگرگون کند
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
و به ما توانایی می‌دهد تا بفهمیم که داشتن یک فرزند چقدر چیزی بیش‌‌تری
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
از تلاش کردن برای شکل‌دهی به یک نتیجهٔ مشخص است.
خیلی خیلی بیش‌تر،
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
من قدردان هر روز هستم برای لحظه‌های همراهی با اولین پسرم
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
که در حال بزرگ شدن است
16:17
So much more,
293
977597
1966
و زمان‌های بودن کنار برادر کوچکترش.
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
و بودن در کنار مسیرهای منحصربفردی که آن‌ها طی می‌کنند.
ما دخلمان نیامده.
16:24
who is thriving
295
984997
1666
(صدای خنده)
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
علم مربوط به والدین و فرزندان،
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
پروانه‌ها و طوفان‌هایشان
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
می‌تواند اشخاص را آزاد کند تا روی مهم‌ترین
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
و معنادارترین چیزهای زندگی‌مان متمرکز شویم.
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
این می‌تواند تجربهٔ والد بودن
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
و تجربهٔ فرزند بودن را
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
برای هرکسی که درگیرش شده است واقع‌گرایانه‌تر و رضایت‌بخش‌تر کند.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
و به تصور من علمی است که به پدر و مادر خوب بودن بسیار مرتبط است.
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7