Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED

456,486 views ・ 2021-06-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Wanderley Jesus
Alguns anos atrás,
uma aluna veio até mim após o segundo dia de minha aula
de paternidade e desenvolvimento infantil.
Ela hesitou um segundo e então confessou:
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me after the second day of my class
2
14563
3234
“Estou muito interessada neste material,
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
mas eu esperava que sua aula me ajudasse a me tornar uma mãe melhor
00:20
She hesitated for a second and then she confessed,
4
20563
3567
se eu tiver filhos algum dia”.
Ela estava desapontada.
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class would help me to become a better parent
6
26897
3166
Íamos falar sobre como os pais não têm controle
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
em moldar quem seus filhos se tornam.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
Ela concluiu que minha aula não a ajudaria.
00:34
We were going to talk about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
Fui pega de surpresa.
Será que encarar a ciência da paternidade e do desenvolvimento infantil
00:41
She jumped to the conclusion that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
não é relevante para ser um bom pai?
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
Espero que minha turma tenha mudado de ideia.
00:48
Would confronting the science of parenting and child development,
13
48430
3767
Os pais querem o melhor para seus filhos,
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
pais jovens e velhos,
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
ricos e pobres,
casados e divorciados.
00:59
Parents want what's best for their children,
16
59397
2400
E os livros para pais prometem mostrar como alcançar os melhores resultados,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
como lidar com as decisões difíceis que os pais enfrentam todos os dias
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
e no processo, revelar por que cada um de nós saiu do jeito que saiu.
01:12
to address the difficult decisions that parents face every day
21
72663
4800
O problema é que os livros para pais enviam mensagens conflitantes.
01:17
and in the process, to reveal why each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
Paternidade rígida ou paternidade livre?
01:23
The problem is that parenting books send conflicting messages.
23
83730
3767
Pais como os holandeses, para criar os filhos mais felizes do mundo,
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
ou como os alemães, para criar filhos autossuficientes?
01:31
Parent like the Dutch to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
A única mensagem consistente é que, se seu filho não estiver tendo sucesso,
01:36
or like the Germans, to raise self-reliant children?
26
96197
3066
você está fazendo algo errado.
Mas há boas notícias.
01:40
The one consistent message is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
A ciência apoia uma mensagem totalmente diferente
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
que é, em última análise, fortalecedora.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
Tentar prever como a criança se desenvolverá
01:48
The science supports a totally different message
30
108763
3834
com base nas escolhas feitas pelos pais
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
é como tentar prever um furacão
01:56
Trying to predict how a child will turn out
32
116363
3434
pelo bater das asas de uma borboleta.
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
Vocês conhecem a borboleta?
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
A do provérbio, que bate as asas na China,
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
perturbando a atmosfera só o suficiente para mudar as correntes de vento
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
02:11
the proverbial one, that flaps its wings in China,
37
131197
3533
que chegam aos céus sobre praias tropicais de areia branca
02:14
perturbing the atmosphere just enough to shift wind currents
38
134763
4834
intensificando a evaporação da água do oceano em uma espiral de vento
02:19
that make their way to the skies over tropical white beaches
39
139597
3900
e causando um furacão no Caribe
seis semanas depois daquele bater de asas.
02:23
intensifying the water evaporating from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
Se você é pai ou mãe,
você é a borboleta batendo suas asas.
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
Seu filho é o furacão, uma força da natureza de tirar o fôlego.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
Você vai moldar a pessoa que seu filho se tornará
como a borboleta molda o furacão
02:40
Your child is the hurricane, a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
de maneiras complexas e aparentemente imprevisíveis, mas poderosas.
02:45
You will shape the person your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
O furacão não existiria sem a borboleta.
02:50
in complex, seemingly unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
Você pode perguntar:
“E todos os pais de sucesso com filhos de sucesso
02:56
The hurricane wouldn't exist without the butterfly.
49
176297
2966
ou os pais que lutam com filhos difíceis?”
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
Eles podem parecer mostrar o poder simples da paternidade.
03:01
what about all the successful parents with successful children
51
181063
3700
Mas as crianças podem ser moldadas por forças que muitas vezes estão ligadas,
03:04
or the struggling parents with struggling children?"
52
184797
2566
03:07
They might seem to show the simple power of parenting.
53
187963
3434
como pais de sucesso, genes de sucesso,
colegas de sucesso
03:11
But children can be shaped by many forces that are often intertwined,
54
191963
4200
e uma cultura de sucesso na qual elas cresceram.
Pode ser difícil saber quais forças influenciam em quem as crianças se tornam.
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
03:19
successful peers
56
199397
1400
Você pode pensar:
03:20
and a culture of success that they grow up in.
57
200830
2733
“Sim, é difícil separar todas essas forças possíveis,
03:23
This can make it hard to know which forces influence who children become.
58
203597
3866
mas podemos fazer suposições muito boas sobre a importância dos pais”.
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
Talvez.
03:29
"yes, it's hard to pull apart all these possible forces,
60
209663
3267
Quantos de vocês sabem como funciona uma bicicleta?
03:32
but we can make pretty good guesses about the importance of parents."
61
212963
3600
Já viram pessoas andando de bicicleta,
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
talvez vocês tenham andado numa
03:38
Well, how many of you know how a bicycle works?
63
218830
3167
ou mesmo tentado ensinar outra pessoa a fazê-lo.
Assim como a paternidade,
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
vocês já viram pessoas fazendo isso,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
talvez vocês mesmo tenham feito
03:47
or even tried to teach someone else how to do it.
66
227630
2400
ou tentado ensinar outra pessoa.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
Podemos nos sentir confiantes sobre o que sabemos.
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
Quando dizemos que sabemos como funciona uma bicicleta,
03:55
or even tried to teach someone else how to do it.
70
235563
3034
achamos que temos algo assim na cabeça.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
Algo que relacione os pedais com a corrente e as rodas.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
04:04
we think we have something in our heads like this.
73
244830
3067
Mas quando você pede às pessoas que expliquem como funciona uma bicicleta,
04:08
Something that relates the pedals to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
elas fazem desenhos como este.
04:13
But when you ask people to explain how a bicycle works,
75
253563
4367
E assim.
(Risos)
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
As pessoas não têm ideia de como as bicicletas funcionam.
Ou zíperes ou arco-íris,
04:22
And like this.
77
262463
1234
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
ou mesmo tópicos os quais elas discutem apaixonadamente.
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
Quando você pressiona as pessoas a explicarem como as coisas funcionam,
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
elas geralmente não conseguem.
04:32
or even topics they argue passionately about.
81
272697
3100
Se importar com alguma coisa, como ser pai,
04:36
When you push people to explain how these things work,
82
276197
3333
ou se sentir confiante sobre isso,
não é garantia de que a entendemos.
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
04:41
Just caring about something, like parenting,
84
281963
3067
E nem todo mundo pode estar certo sobre como funciona a paternidade,
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
dada a forma como as crenças variam.
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
Mães numa sociedade de caçadores-coletores
04:49
And everyone can't possibly be right about how parenting works,
87
289763
3767
lamentavam quando seus filhos se cortavam
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
enquanto brincavam com facas,
mas elas achavam que os cortes valiam a liberdade de explorar.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
04:59
regretted when their children cut themselves themselves
90
299630
2600
Mesmo em uma sociedade como a nossa,
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
a paternidade não era um termo comum até os anos 1970.
05:04
but they thought the cuts were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
Antes, os pais não eram vistos como formadores ativos do futuro dos filhos.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
05:11
parenting wasn't a common term until the 1970s.
94
311097
4066
Daqui alguns anos,
as pessoas podem olhar para as visões de hoje
05:15
Before then, parents weren't viewed as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
e ficar tão espantadas quanto ficamos
ao escutar sobre outros tempos e lugares.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
A ciência pode ajudar os pais,
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
e pais em potencial como minha aluna,
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
a entenderem como eles realmente moldam quem seus filhos se tornam.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
Milhões de crianças foram estudadas para separar todas as forças de formação
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
05:36
to understand how they actually shape who their children become.
102
336430
3933
que geralmente estão interligadas.
Esses estudos acompanham gêmeos idênticos e gêmeos fraternos
05:40
Millions of children have been studied to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
e simples irmãos
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
crescendo juntos ou adotados e criados separados.
05:47
These studies follow identical twins and fraternal twins
105
347530
3700
E acontece que crescer na mesma casa
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together or adopted and raised apart.
107
353397
3533
não torna as crianças visivelmente mais parecidas no sucesso que têm,
05:57
And it turns out that growing up in the same home
108
357597
4700
felizes, autossuficientes e assim por diante.
06:02
does not make children noticeably more alike in how successful they are,
109
362297
4933
Imagine se você tivesse sido levado quando nasceu
e criado pela família à esquerda
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
e seu irmão ou irmã tivessem sido criados
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
pela família à direita,
06:13
and raised next door by the family to the left
112
373930
3400
de um modo geral, isso não o teria tornado mais semelhante ou diferente
06:17
and your brother or sister had been raised next door
113
377363
2500
do que se tivessem crescido juntos sob o mesmo teto.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you no more similar or different
115
382297
3966
Por um lado, essas descobertas parecem inacreditáveis.
Pensem em todas as diferenças dos pais de casa para casa,
06:26
than growing up together under the same roof.
116
386263
3000
com que frequência eles discutem, se são superprotetores
06:31
On the one hand, these findings seem unbelievable.
117
391197
3233
e o quanto eles enchem os filhos de amor.
06:34
Think about all the ways that parents differ from home to home
118
394463
3367
É normal achar que isso importa o bastante
06:37
and how often they argue and whether they helicopter
119
397863
3234
para tornar as crianças que crescem na mesma casa mais parecidas
06:41
and how much they shower their children with love.
120
401130
2633
do que se tivessem sido criadas separadas.
Mas isso não acontece.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
Em 2015, uma meta-análise,
06:46
to make children growing up in the same home more alike
122
406330
3500
um estudo de estudos,
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
encontrou um padrão em milhares de estudos
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
seguindo mais de 14 milhões de pares de gêmeos em 39 países.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across thousands of studies
127
418497
3133
Eles avaliaram mais de 17 mil resultados.
07:01
following over 14 million twin pairs across 39 countries.
128
421663
4834
E os pesquisadores concluíram
que todos os resultados são hereditários.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
Então, genes influenciam quem as crianças se tornam.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
Mas os genes não explicam tudo.
07:12
that every single one of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
O meio ambiente também importava,
apenas algo no ambiente
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
que não fez com que crianças que cresceram na mesma casa fossem mais parecidas.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
Algumas pessoas analisaram as descobertas
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
e concluíram que paternidade não importa.
07:25
that didn't shape children growing up in the same home to be more alike.
136
445830
4200
Que você teria se tornado a mesma pessoa que é hoje,
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
independentemente de quem o criou.
07:33
and concluded that parenting doesn't matter.
138
453363
2934
Por outro lado,
e eu devia dizer “por outros lados”,
07:36
That you would have become the same person you are today,
139
456797
2966
porque há muitas ressalvas nessa história,
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
mas vou me concentrar em uma.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
Por outro lado,
07:43
and really, I should say on the other hands,
142
463130
2467
essas descobertas não são tão chocantes.
07:45
because there are many caveats to that story,
143
465630
2633
Se você pensar em como o mesmo pai
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
pode moldar filhos diferentes de maneiras diferentes.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
Uma criança pode achar útil quando a mãe proporciona estrutura.
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
A irmã dela pode achar que é sufocante.
07:57
could shape different children in different ways.
148
477063
3267
Uma criança pode achar os pais atenciosos
08:01
One child might find it helpful when her mother provides structure.
149
481430
3733
quando fazem perguntas sobre seus amigos.
Seu irmão pode achar que são intrometidos.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
Uma criança pode ver o divórcio como uma tragédia,
08:08
One child might think his parents are caring
151
488263
2100
enquanto sua irmã vê isso como um alívio.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think they're being nosy.
153
492530
2067
Mesmo evento, experiência diferente.
08:14
One child might view a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
Meu marido e eu vivemos esse conceito há 20 anos
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
quando estávamos a 9 mil metros sobre o Atlântico,
voando de Chicago a Estocolmo para trabalhar em um projeto de pesquisa.
08:25
My husband and I experienced this concept 20 years ago
157
505797
3833
Os comissários de bordo limpavam as bandejas do jantar,
08:29
when we were 30,000 feet over the Atlantic,
158
509663
2667
as pessoas se preparavam pra dormir.
08:32
flying from Chicago to Stockholm to work on a research project.
159
512330
3667
Nós sofremos uma turbulência
e um bando de adolescentes gritou de empolgação.
08:36
The flight attendants were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
Então, de repente, o avião estava despencando,
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
crianças e carrinhos de comida atingiram o teto.
08:44
and a bunch of teenagers whooped in excitement.
163
524030
2933
O avião pareceu se estabilizar,
08:47
Then all of a sudden, the plane was plummeting,
164
527797
2733
mas então despencou novamente.
Os painéis do teto voaram para seus compartimentos com a força,
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
revelando a fiação dentro.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
Os destroços desabaram sobre nós.
08:57
The ceiling panels flew up into their compartments from the force,
168
537863
3567
As pessoas gritavam e choravam.
O avião despencou novamente.
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
Depois de uma eternidade, o piloto anunciou:
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
“Não sabemos o que foi.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
Não sabemos o que está por vir. Fiquem em seus lugares”.
09:11
After an eternity, the pilot came on and announced,
173
551997
3633
Meu marido saiu dessa experiência sentindo que os aviões são incrivelmente seguros.
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
09:17
We don't know what's coming. Stay in your seats."
175
557230
2733
(Risos)
09:20
My husband came away from that experience feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
A companhia aérea enviou uma carta informando que não estávamos caindo
através daqueles milhares de metros de turbulência.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
09:30
The airline sent a letter informing us that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
O avião foi submetido a forças superiores a 2G.
Descobrimos que os aviões podem suportar forças muito maiores.
09:35
across those thousands of feet of clear air turbulence.
179
575463
3167
09:38
The plane had been subjected to forces greater than 2G.
180
578930
3233
Então meu marido se sente seguro pra voar.
Parece genuinamente perplexo com a forma como alguém poderia se sentir diferente.
09:42
We learned that planes can withstand forces many times larger.
181
582930
3633
Eu entendo esse conceito, mas apenas no abstrato.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
09:49
He seems genuinely baffled by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
Nunca mais consegui voar da mesma maneira desde então.
Mesmo evento, experiência diferente.
09:54
I get that concept, but only in the abstract.
184
594797
3200
Só porque um evento não molda as pessoas da mesma maneira,
09:58
I've never been able to fly the same way since.
185
598030
3033
não significa que não teve efeito.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
Sua paternidade pode estar moldando seus filhos,
10:05
Just because an event doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
apenas não de modos que os levem a se tornarem mais parecidos.
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
Sua paternidade pode estar levando seu primeiro filho a se tornar mais sério,
10:11
Your parenting could be shaping your children,
189
611730
2733
e seu segundo filho mais relaxado.
10:14
just not in ways that lead them to become more alike.
190
614497
3000
Seu primeiro filho pode querer ser como você,
10:18
Your parenting could be leading your first child to become more serious,
191
618330
4000
seu segundo filho não.
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
Você está batendo as asas de uma borboleta para seus filhos furacão.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
10:27
your second child to want to be nothing like you.
194
627663
2500
Não é assim que normalmente pensamos a paternidade.
10:30
You are flapping your butterfly wings to your hurricane children.
195
630830
4267
Não é simples.
Como os livros podem dizer às pessoas como criar crianças bem-sucedidas,
10:36
This isn't how we typically think about parenting.
196
636297
2566
felizes, autossuficientes,
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
se os mesmos pais pode levar a resultados diferentes
10:41
How could parenting books tell people how to raise successful, happy,
198
641763
4200
para crianças na mesma casa?
Neste ponto, você pode estar pensando,
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
como os meus alunos às vezes dizem:
10:47
if the same parenting can lead to different outcomes
200
647830
2733
“Entendemos,
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
o desenvolvimento é complicado.
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
E talvez não valha a pena estudar porque é muito complicado”.
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
Mas o significado pode ser criado a partir do caos.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
11:00
And maybe it's not worth studying because it's too complicated."
206
660697
3366
Os cientistas agora entendem como os bebês saem da barriga
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
para se tornarem seres que andam, falam, pensam e são socialmente independentes.
11:08
Scientists now understand how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
Eles entendem esse processo bem o suficiente para intervir,
11:13
to become walking, talking, thinking, social independent beings.
209
673563
6134
para testar recém-nascidos, por exemplo,
e tratá-los para uma doença genética que costumava causar retardo mental.
11:20
They understand this process well enough to intervene,
210
680363
3300
Os cientistas estão desenvolvendo uma compreensão mais sofisticada
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
11:25
and treat them for a genetic condition that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
de como os pais podem moldar o futuro de seus filhos.
A ciência pode nos dizer muito.
11:31
Scientists are developing ever more sophisticated understanding
213
691463
3400
Mas ela nunca vai nos dizer tudo.
11:34
of how parents could shape their children's futures.
214
694897
3133
Então, o que podemos fazer?
Primeiro, saibam que os pais são importantes.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
Isso pode parecer óbvio,
mas pessoas inteligentes pensam diferente,
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
e o que parece óbvio nem sempre é verdade, como vimos.
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
Em segundo lugar, saibam que a importância dos pais é complexa e difícil de prever.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
11:54
and what seems obvious is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
Para quem já foi pai, pare de se culpar,
11:57
Second, know that how parents matter is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
como se você estivesse no controle do caminho de seu filho.
12:03
For anyone who has ever been a parent, stop blaming yourself,
223
723463
4834
Você tem influência,
mas não tem controle.
Para quem já foi criança,
12:08
as if you are in control of your child's path.
224
728330
2867
pare de culpar seus pais.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
(Risos)
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
Pelo menos pela ideia de que você é definido por eles.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
Parem de culpar outros pais.
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
Uma pesquisa recente com milhares de pais revelou que 90% das mães
12:22
At least for the idea that you are defined by them.
230
742297
3700
e 85% dos pais se sentem julgados.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
12:28
A recent survey of thousands of parents revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
Quase a metade se sente julgado o tempo todo ou quase o tempo todo
por pessoas que eles conhecem e por completos estranhos.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time or nearly all the time
234
756663
4234
Os julgamentos provavelmente não refletem o melhor para as crianças.
12:40
by people they know and by complete strangers.
235
760930
3667
Como poderiam, dado o quão profundamente os pais têm variado ao redor do mundo
e ao longo do tempo?
12:45
These judgments probably don't reflect what's best for the kids.
236
765230
3433
E dado como os mesmos pais podem moldar os filhos
12:48
How could they, given how profoundly parenting has varied around the world
237
768697
3966
sob o mesmo teto de formas tão diferentes.
12:52
and across time?
238
772663
1634
Mesmo quando os pais dão o melhor de si, eles não conseguem satisfazer a todos.
12:54
And given how the same parents can shape children
239
774330
2800
Há muito tempo.
12:57
under the same roof in such different ways.
240
777130
2700
13:00
Even when parents try their best, they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
Isso é especialmente verdadeiro para os “pais dragões”.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
A autora, Emily Rapp, criou este termo
13:08
This is especially true for dragon parents.
243
788663
4000
depois que seu bebê foi diagnosticado com doença de Tay-Sachs.
13:14
The author, Emily Rapp, came up with this term
244
794330
3067
Ela soube então que Ronan nunca andaria ou falaria.
13:17
after her baby was diagnosed with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
Ele provavelmente morreria antes de fazer quatro anos.
13:22
She knew then that Ronan would never walk or talk.
246
802763
4234
Eu não sabia
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
que esse também poderia ser o destino de meu filho mais velho.
13:33
I did not know
248
813330
2967
Ele nasceu com uma doença
que impede o intestino de absorver nutrientes
13:36
that this could also be the fate of my firstborn son.
249
816330
3867
ou água para o corpo.
Afeta um em cada 5 milhões de bebês.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
13:44
that prevents the intestine from absorbing nutrients
251
824363
3067
Um em cada 5 milhões.
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
É tão raro
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
que o médico se sentiu confiante nos dizendo que estaríamos ferrados
se fosse isso que nosso bebê tinha.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
13:57
It is so rare
255
837430
1533
Foi ele quem teve de nos dar a notícia.
13:58
that one doctor felt confident telling us that we would be screwed
256
838997
3466
Os pais dragão têm muito a dizer sobre a paternidade,
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
mesmo sabendo que seus filhos vão morrer jovens,
14:05
He was the one who had to break the news to us later.
258
845863
2900
ou no meu caso,
mesmo que não tenhamos ideia se nossos bebês viverão.
14:10
Dragon parents have a lot to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know their children will die young,
260
853163
2967
Emily Rapp escreveu:
14:16
or in my case,
261
856163
1300
“Não lançaremos nossos filhos em um futuro brilhante e promissor,
14:17
even if we have no idea whether our babies will live.
262
857463
3400
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
mas os veremos em sepulturas precoces”.
14:24
"We will not launch our children into a bright and promising future,
264
864663
5200
Isso requer uma nova ferocidade,
uma nova forma de pensar, um novo animal.
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
Somos pais dragões,
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
ferozes, leais e amorosos como ninguém.
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
Nossas experiências nos ensinaram como ser pais para o aqui e agora,
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
pelo bem da paternidade,
pela humanidade implícita no próprio ato.
14:47
Our experiences have taught us how to parent for the here and now,
270
887397
4800
A paternidade, eu entendi, é amar meu filho hoje,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
14:54
for the humanity implicit in the act itself.
272
894230
3000
agora.
Na verdade, para qualquer pai em qualquer lugar, isso é tudo que existe.
14:58
Parenting, I've come to understand, is about loving my child today,
273
898163
6534
15:04
now.
274
904697
1500
Pensei que minha experiência em desenvolvimento infantil
15:06
In fact, for any parent anywhere, that's all there is.
275
906230
5033
ajudaria a me preparar para me tornar mãe.
Em vez disso, tornar-me mãe ajudou a ver a ciência sob uma luz totalmente nova.
15:13
I had thought that my expertise in child development
276
913130
2633
15:15
would help prepare me for becoming a parent.
277
915797
3233
Então, em terceiro lugar, avaliem como os momentos podem ser poderosos
15:19
Instead, becoming a parent helped me to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
por causa do que eles significam para você e seu filho agora,
15:24
So third, appreciate how powerful the moments can be
279
924863
5167
não por causa do que significam para o seu filho a longo prazo,
o que nós não sabemos.
15:30
because of what they mean for you and your child right now,
280
930063
4100
O ativista Andrew Solomon observou:
15:34
not because of what they mean for your child long term,
281
934197
3033
“Embora muitos de nós nos orgulhemos de como somos diferentes de nossos pais,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
ficamos infinitamente tristes com o quanto nossos filhos são diferentes de nós”.
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
15:43
"Though many of us take pride in how different we are from our parents,
284
943163
4267
Talvez pudéssemos ser menos tristes se fôssemos mais realistas,
15:47
we are endlessly sad at how different our children are from us."
285
947463
4234
se deixássemos de lado a noção
de que o futuro de nossos filhos está sob nosso controle.
15:52
Maybe we could be less sad if we were more realistic,
286
952897
3633
Se pudermos aceitar a complexidade do desenvolvimento de nossos filhos
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
que pode mudar como tratamos as decisões parentais que enfrentamos todos os dias
15:58
that our children's futures are in our control.
288
958163
2934
16:01
If we can embrace the complexity of our children's development
289
961463
3634
e nos capacitar a perceber o quanto mais significa ter um filho
16:05
that can transform how we approach those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
do que tentar moldar um resultado específico.
Muito mais,
16:10
and empower us to realize how much more there is to having a child
291
970363
4134
o que aprecio todos os dias em momentos com meu filho mais velho,
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
que está progredindo,
16:17
So much more,
293
977597
1966
e com seu irmão mais novo
16:19
which I appreciate every day in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
e os caminhos únicos que estão tomando.
Não estamos ferrados.
16:24
who is thriving
295
984997
1666
(Risos)
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
A ciência de pais e filhos,
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
borboletas e seus furacões,
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
pode libertar as pessoas para se dedicar ao que é mais importante
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
e significativo em nossa vida.
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
Isso pode tornar a experiência de ser pai
16:41
can free people to focus on what is most important
302
1001263
4034
e a experiência de ter sido criança
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
mais realista e satisfatória para todos os envolvidos.
16:47
This can make the experience of being a parent
304
1007930
3200
E isso, eu acho, é muito relevante para ser um bom pai.
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
16:54
more realistic and satisfying for everyone involved.
306
1014297
4200
16:59
And that, I think, is very relevant to being a good parent.
307
1019163
5300
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7