Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED
470,871 views ・ 2021-06-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Noriko Yasumoto
校正: Moe Shoji
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
数年前
00:14
a student came up to me
after the second day of my class
2
14563
3234
子育てと子供の発達を扱う
私の授業を受けていた学生が
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
2回目の授業の後
私のところにやってきました
00:20
She hesitated for a second
and then she confessed,
4
20563
3567
少しためらって
その学生は言いました
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
「このテーマ 本当に面白いと思います
00:26
but I was hoping your class
would help me to become a better parent
6
26897
3166
ただ 将来子供を持ったとき
この授業の内容が 助けになることを
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
期待していたのですが」
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
落胆している様子でした
00:34
We were going to talk
about how parents do not have control
9
34730
4200
授業では 親に子供の人格形成を
コントロールする力はないということについて
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
議論する予定でした
00:41
She jumped to the conclusion
that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
その学生は私の授業が
役に立つまいと決めつけていました
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
私は驚きました
00:48
Would confronting the science of parenting
and child development,
13
48430
3767
子育てと子供の発達についての学問に
向き合うことが
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
良い親になることと
無関係などと言えるのでしょうか?
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
私の授業が
その考えを変えたと思いたいです
00:59
Parents want what's best
for their children,
16
59397
2400
親は子供にとって最善のものを求めます
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
年齢が高い親も 若い親も
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
貧しくても豊かでも
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
結婚していても
離婚していても同じです
01:07
And parenting books promise to show
how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
そして育児書は
最善の結果が得られる方法や
01:12
to address the difficult decisions
that parents face every day
21
72663
4800
親が日々直面する
困難な決断の場面への向き合い方を示し
01:17
and in the process, to reveal why
each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
私たちが現在の自分になった経緯を
明らかにすると請け合います
01:23
The problem is that parenting books
send conflicting messages.
23
83730
3767
問題は 育児書が
矛盾したメッセージを発していることです
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
タイガー・ペアレントとして厳しく育てるか
のびのび育てるか
01:31
Parent like the Dutch
to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
オランダ人のように世界で一番
幸せな子供を育てるのか
01:36
or like the Germans,
to raise self-reliant children?
26
96197
3066
ドイツ人のように
自立した子供を育てるのか
01:40
The one consistent message
is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
一貫したメッセージはあり それは
子供が成功しないとしたら
親が何か間違ったことを
しているせいだというものです
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
ですが 良いニュースがあります
01:48
The science supports
a totally different message
30
108763
3834
学術的な裏付けのある
まったく別のメッセージが
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
最終的に力を与えてくれるのです
01:56
Trying to predict
how a child will turn out
32
116363
3434
親がした選択に基づいて
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
子供の未来を
予測しようとするのは
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
蝶の羽ばたきから
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
ハリケーンを予測するようなものです
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
皆さん ご存じでしょうか
02:11
the proverbial one,
that flaps its wings in China,
37
131197
3533
中国で ある蝶が羽を羽ばたかせると
02:14
perturbing the atmosphere just enough
to shift wind currents
38
134763
4834
その羽ばたきは大気を揺さぶり
風の流れを変えて
02:19
that make their way to the skies
over tropical white beaches
39
139597
3900
熱帯の白い砂浜の上を通り
02:23
intensifying the water evaporating
from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
風のスパイラルとなって
海から蒸発する水の量を増やし
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
6週間後にカリブ海で
ハリケーンを
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
発生させるということわざがあります
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
もしあなたが親なら
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
あなたは 羽をパタパタさせる蝶で
02:40
Your child is the hurricane,
a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
あなたの子供は驚異的な自然の力である
ハリケーンです
02:45
You will shape the person
your child becomes
46
165330
2367
あなたは 蝶がハリケーンを形作るように
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
子供の将来の姿を形作ることになります
02:50
in complex, seemingly
unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
複雑で 一見予測できないけれど
強力な方法で影響を及ぼすのです
02:56
The hurricane wouldn't exist
without the butterfly.
49
176297
2966
蝶がいなければ
そのハリケーンは存在しません
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
こうお考えでしょうか
03:01
what about all the successful parents
with successful children
51
181063
3700
「そうは言っても
親が成功者なら子も成功者で
03:04
or the struggling parents
with struggling children?"
52
184797
2566
親が苦労人なら子も苦労人ってことが
あるじゃないか」
03:07
They might seem to show
the simple power of parenting.
53
187963
3434
そういう例は 親の育て方の影響力を
示しているように見えるかもしれません
03:11
But children can be shaped by many forces
that are often intertwined,
54
191963
4200
しかし 子供の成長には多くの力が影響し
たいてい それらは絡み合っています
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
例えば 成功者である親
上出来な遺伝子
03:19
successful peers
56
199397
1400
うまくいっている仲間
03:20
and a culture of success
that they grow up in.
57
200830
2733
成長過程で見聞きした
成功者の行動様式などです
03:23
This can make it hard to know which forces
influence who children become.
58
203597
3866
そのため どの力が子供の人格形成に
影響するのかを見分けることは困難です
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
「なるほど
03:29
"yes, it's hard to pull apart
all these possible forces,
60
209663
3267
影響力を持つと考えられるものを
分析するのは難しくても
03:32
but we can make pretty good guesses
about the importance of parents."
61
212963
3600
親の重要性は
きっと ひときわ高いのだろう」
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
そうでしょうか?
03:38
Well, how many of you know
how a bicycle works?
63
218830
3167
皆さんの中で自転車の仕組みを
知っている方はどれくらいいますか
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
そうですね 人が自転車に
乗っているのを見たり
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
自分で自転車に乗ったり
03:47
or even tried to teach
someone else how to do it.
66
227630
2400
人に乗り方を教えたことも
あるかもしれません
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
子育てみたいです
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
人が子育てしているのを見たり
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
自分で子育てしたり
03:55
or even tried to teach
someone else how to do it.
70
235563
3034
誰かに子育てを教えようとしたことが
あるかもしれません
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
自分が知っていることについては
皆 自信を持っています
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
自転車の仕組みを知っていると言う人は
04:04
we think we have something
in our heads like this.
73
244830
3067
頭の中に こんな風に
知識があるものと思います
04:08
Something that relates the pedals
to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
ペダルとチェーンとホイールを
繋げているものについての知識です
04:13
But when you ask people to explain
how a bicycle works,
75
253563
4367
しかし 自転車の仕組みを
説明してもらうと
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
このような絵を描くんです
04:22
And like this.
77
262463
1234
こんな絵もです
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
(笑)
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
自転車の仕組みなんて
わかっちゃいないのです
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
ファスナーの仕組みだって
虹の原理だって
04:32
or even topics they argue
passionately about.
81
272697
3100
熱心に論じている話題だって
よく理解してないんです
04:36
When you push people to explain
how these things work,
82
276197
3333
その仕組みを説明しろと言っても
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
たいていの人はできません
04:41
Just caring about something,
like parenting,
84
281963
3067
子育てもそうですが
何かに関心を持ったり
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
自信を持ったりするだけでは
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
それを理解したことにはなりません
04:49
And everyone can't possibly be right
about how parenting works,
87
289763
3767
また この世には多様な信念があるのだから
親の育て方の影響の仕方について
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
正しい答えなど存在しないでしょう
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
狩猟採集時代には 母親は
04:59
regretted when their children
cut themselves themselves
90
299630
2600
子供がナイフで遊んでいるときに
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
怪我をしてしまうと
悲しみましたが
05:04
but they thought the cuts
were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
傷は 未知なるものを追求する自由を象徴する
価値あるものと考えました
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
現代社会の中でも
05:11
parenting wasn't a common term
until the 1970s.
94
311097
4066
1970年代までは「育て方」という言葉は
一般的ではありませんでした
05:15
Before then, parents weren't viewed
as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
それまでは 親は子供の未来を 主体的に
方向付ける存在だと思われてなかったのです
05:21
Years from now,
96
321263
1434
何年も経てば
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
人々は今の考え方を振り返って
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
私たちが他の時代や場所の話に
驚くのと同じように
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
驚きの眼差しを向けるかもしれません
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
学問は 親たちや
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
私の学生のように
親になる可能性のある人が
05:36
to understand how they actually shape
who their children become.
102
336430
3933
親が実際に どう子供の人格を
形成するのかを理解するのに役立ちます
05:40
Millions of children have been studied
to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
何百万人もの子供を研究し
絡み合って人格形成に影響するいろんな力を
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
一つ一つ解き明かしてきました
05:47
These studies follow identical
twins and fraternal twins
105
347530
3700
これらの研究では
一卵性双生児や二卵性双生児
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
普通のきょうだいが
05:53
growing up together
or adopted and raised apart.
107
353397
3533
一緒に育ったり 養子に出されて別々に
育ったりする場合について調査します
05:57
And it turns out that growing up
in the same home
108
357597
4700
その結果 わかったのは
同じ家庭で育ったからといって
06:02
does not make children noticeably
more alike in how successful they are,
109
362297
4933
成功したかどうか 幸せかどうか
自立しているかどうかなどの点において
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
子供同士が特に似るわけではない
ということでした
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
あなたが生まれたときから
06:13
and raised next door
by the family to the left
112
373930
3400
左隣の家族に引き取られて育ち
06:17
and your brother or sister
had been raised next door
113
377363
2500
あなたのきょうだいが
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
右隣の家族のもとで育つ場合でも
06:22
by and large, that would have made you
no more similar or different
115
382297
3966
あなたという人間は
きょうだいと一緒の家で育つ場合と
06:26
than growing up together
under the same roof.
116
386263
3000
大体 同じになるということです
06:31
On the one hand, these findings
seem unbelievable.
117
391197
3233
ある見方をすると これらの調査結果は
信じがたいものに思えます
06:34
Think about all the ways
that parents differ from home to home
118
394463
3367
いろいろな親がいて
家庭ごとに
06:37
and how often they argue
and whether they helicopter
119
397863
3234
口論する頻度も
子供に干渉する度合いも
06:41
and how much they shower
their children with love.
120
401130
2633
注ぐ愛情の量も
異なることを考えてみてください
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
それらの違いが大きく影響し
06:46
to make children growing up
in the same home more alike
122
406330
3500
同じ家庭で育った子供同士のほうが
離れて育った場合よりも
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
よく似るはずだと思うでしょう
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
しかし 実際は違います
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
2015年に行われたメタ分析―
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
つまり 研究の研究では
06:58
found this pattern across
thousands of studies
127
418497
3133
39カ国で1,400万組以上の双子を
追跡した数千の研究を分析し
07:01
following over 14 million twin pairs
across 39 countries.
128
421663
4834
このパターンを発見しました
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
1万7千以上の研究結果を
精査したのです
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
そのようにして 研究者たちは
07:12
that every single one
of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
それらの結果の一つ一つが全て
遺伝によるものだと結論づけました
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
つまり 遺伝子が子供の人格形成に
影響するのです
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
でも 遺伝子で
説明できない部分もありました
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
環境も重要でした
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
なんらかの環境因子により
07:25
that didn't shape children growing up
in the same home to be more alike.
136
445830
4200
同じ家庭で育った子供たちが
よく似るという現象が起きませんでした
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
この研究結果を見て
07:33
and concluded that parenting
doesn't matter.
138
453363
2934
「親の育て方は重要ではない」
07:36
That you would have become
the same person you are today,
139
456797
2966
すなわち 自分は誰に育てられても
今の自分になっていたと
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
結論づける人もいます
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
別の見方をすると―
07:43
and really, I should say
on the other hands,
142
463130
2467
「別の」と本当は何度も
言わなくてはなりません―
07:45
because there are many
caveats to that story,
143
465630
2633
なぜなら この話には
例外的事項がたくさんあるからです
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
でも ひとつに絞りましょう
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
別の見方をすると
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
この研究結果は
それほど驚くべきことではありません
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
同じ親のもとで 複数の子が
07:57
could shape different
children in different ways.
148
477063
3267
さまざまな面で 異なる性格に
育つ例を考えてみましょう
08:01
One child might find it helpful
when her mother provides structure.
149
481430
3733
母親が計画を立ててあげると
ある子は助かると感じる一方で
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
その子の姉は
息苦しいと思うかもしれません
08:08
One child might think
his parents are caring
151
488263
2100
友達のことを親に聞かれると
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
ある子はそれを親の愛と受けとめ
08:12
His brother might think
they're being nosy.
153
492530
2067
その弟はおせっかいだと
思うかもしれません
08:14
One child might view
a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
ある子は
離婚を悲劇とみなし
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
その子の妹は
救済とみなすということもあるでしょう
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
ひとつの出来事に対して
一人ひとりの認識は異なります
08:25
My husband and I experienced
this concept 20 years ago
157
505797
3833
それを思い知らされたのは
夫と私が20年前に
08:29
when we were 30,000 feet
over the Atlantic,
158
509663
2667
研究プロジェクトのために
大西洋の上空 9,000mを
08:32
flying from Chicago to Stockholm
to work on a research project.
159
512330
3667
飛行機でシカゴからストックホルムへ
向かう最中のことでした
08:36
The flight attendants
were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
乗務員が夕食のトレイを片付け
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
乗客は寝る準備をしていたときでした
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
飛行機は乱気流に見舞われ
08:44
and a bunch of teenagers
whooped in excitement.
163
524030
2933
ティーンエージャーたちは
興奮して歓声を上げました
08:47
Then all of a sudden,
the plane was plummeting,
164
527797
2733
それから突然
飛行機は真っ逆さまに降下し
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
子供たちと配膳カートは
天井に打ちつけられました
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
飛行機はいったん安定したようでしたが
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
その後 急降下しました
08:57
The ceiling panels flew up
into their compartments from the force,
168
537863
3567
天井パネルが凄まじい勢いで剥がれて
上部に吸い込まれ
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
配線がむき出しになりました
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
破片が頭上から降ってきました
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
叫ぶ乗客も
泣きじゃくる乗客もいました
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
飛行機はまたもや急降下しました
09:11
After an eternity,
the pilot came on and announced,
173
551997
3633
それから随分経った後
パイロットがアナウンスをしました
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
「さっきのが何だったのかも
09:17
We don't know what's coming.
Stay in your seats."
175
557230
2733
今後どうなるかもわかりません
席を立たないでください」
09:20
My husband came away from that experience
feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
夫はこの経験から 飛行機は
とてつもなく安全だと思うようになりました
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
(笑)
09:30
The airline sent a letter informing us
that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
後に 航空会社から手紙が届き
単に乱気流の中 何千mという距離を
09:35
across those thousands of feet
of clear air turbulence.
179
575463
3167
落下しただけではないことが
わかりました
09:38
The plane had been subjected
to forces greater than 2G.
180
578930
3233
飛行機には2G以上の圧が
かかっていたのです
09:42
We learned that planes can withstand
forces many times larger.
181
582930
3633
飛行機というのは その何倍もの力に
耐えられるそうです
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
それが 夫が飛行機は安全だと
思っている理由です
09:49
He seems genuinely baffled
by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
夫は どうしたら飛行機が危険と思えるのか
本当にわからないといった様子です
09:54
I get that concept,
but only in the abstract.
184
594797
3200
その考え方はわかりますが
あくまでも理論上での理解に過ぎず
09:58
I've never been able to fly
the same way since.
185
598030
3033
私はそれ以来 前と同じ感覚で
飛行機に乗ることはできません
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
同じ出来事に対する認識の相違があります
10:05
Just because an event
doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
ある出来事を経験した人たち皆が
同じ性格にならないからといって
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
その出来事が
何ら影響力を持たないとは言えません
10:11
Your parenting could be
shaping your children,
189
611730
2733
親の育て方が子供に影響するとしても
その結果は
10:14
just not in ways that lead them
to become more alike.
190
614497
3000
育てた子供たちがよく似るという形では
表れないのです
10:18
Your parenting could be leading
your first child to become more serious,
191
618330
4000
親の育て方が影響し
1人目の子供は真面目な性格になり
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
2人目の子供はのんびり屋さんに
なるかもしれません
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
1人目の子供は
あなたのようになりたいと思い
10:27
your second child to want
to be nothing like you.
194
627663
2500
2人目はそうはなりたくないと
思うかもしれません
10:30
You are flapping your butterfly wings
to your hurricane children.
195
630830
4267
あなたはハリケーンである我が子に向けて
蝶の羽を羽ばたかせているのです
10:36
This isn't how we typically
think about parenting.
196
636297
2566
これは 育て方についての
一般的な認識ではありません
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
単純なアドバイスには
つながりません
10:41
How could parenting books tell people
how to raise successful, happy,
198
641763
4200
同じ家庭で
親が同じように育てた子供たちの
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
成長後の状況が異なるのであれば
10:47
if the same parenting
can lead to different outcomes
200
647830
2733
育児書が 成功し 幸せで
自立した子供を育てる方法を
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
教えることなどできるでしょうか
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
ここで 皆さんは
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
私の教える学生が
時々言うように
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
「わかりました
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
発達というのは複雑なんですね
11:00
And maybe it's not worth studying
because it's too complicated."
206
660697
3366
複雑すぎて研究する意義などないのでは」
と思うかもしれません
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
しかし 意義は
カオスから生じ得ます
11:08
Scientists now understand
how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
現代の研究者たちは 赤ちゃんが
このような かたまりから
11:13
to become walking, talking,
thinking, social independent beings.
209
673563
6134
歩き 話し 考え 社会的に自立した存在に
なる過程を理解しています
11:20
They understand this process
well enough to intervene,
210
680363
3300
この過程を十分に理解しているからこそ
医療介入をして
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
例えば 新生児を検査して
11:25
and treat them for a genetic condition
that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
かつては精神遅滞を引き起こしていた
遺伝子疾患を治療することができるのです
11:31
Scientists are developing ever more
sophisticated understanding
213
691463
3400
研究者たちは かつてないほど
親が子供の未来を
11:34
of how parents could shape
their children's futures.
214
694897
3133
いかに方向付けられるかについて
高度な理解を深めています
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
科学は私たちに
多くのことを教えてくれます
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
しかし 全てを
教えてくれるわけではありません
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
では 私たちには
何ができるのでしょうか
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
第一に 親は子供に
重要な影響を与える存在であると知ることです
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
当たり前のようですが
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
賢い人たちは
そうではないと主張していますし
11:54
and what seems obvious
is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
お話ししたように 当たり前と思えることが
必ずしも真実ではないのです
11:57
Second, know that how parents matter
is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
第二に 子供への親の影響の仕方は
複雑で予測が難しいことを知ってください
12:03
For anyone who has ever been a parent,
stop blaming yourself,
223
723463
4834
親になったことのある人は
子供の行く末が自分の責任であるかのごとく
12:08
as if you are in control
of your child's path.
224
728330
2867
自分に呪いをかけるのはやめましょう
12:12
You have influence,
225
732163
1367
親は影響力を持っていますが
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
コントロールすることはできません
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
かつて子供だった人は
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
親を責めるのはやめましょう
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
(笑)
12:22
At least for the idea
that you are defined by them.
230
742297
3700
少なくとも 子は親で決まると
考えるのはやめましょう
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
他の親を責めるのはやめましょう
12:28
A recent survey of thousands of parents
revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
何千人もの親を対象にした最近の調査で
母親の90% 父親の85%が
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
批判されていると
感じていることが明らかになりました
12:36
Close to half feel judged all the time
or nearly all the time
234
756663
4234
半数近くが
知り合いや見知らぬ人から常に
12:40
by people they know
and by complete strangers.
235
760930
3667
あるいはほとんど常に
批判されていると感じています
12:45
These judgments probably don't reflect
what's best for the kids.
236
765230
3433
このような批判の中に子供にとって
有益なものは含まれていません
12:48
How could they, given how profoundly
parenting has varied around the world
237
768697
3966
親の育て方は地域や時代によって
大きく異なるという事実や
12:52
and across time?
238
772663
1634
12:54
And given how the same parents
can shape children
239
774330
2800
同じ家で同じ親が育てた子供同士でも
違う性格になることが
12:57
under the same roof
in such different ways.
240
777130
2700
あるという事実を考えれば
批判などできないでしょう
13:00
Even when parents try their best,
they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
親がどんなに頑張っても
全ての人は納得させられないのです
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
時間は限られています
13:08
This is especially true
for dragon parents.
243
788663
4000
ドラゴン・ペアレントの場合は
特にそうです
13:14
The author, Emily Rapp,
came up with this term
244
794330
3067
作家のエミリー・ラップが
この造語を考えついたのは
13:17
after her baby was diagnosed
with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
我が子がテイ=サックス病と
診断された後でした
13:22
She knew then that Ronan
would never walk or talk.
246
802763
4234
彼女はローナンが歩くことも
話すこともできないと知りました
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
4歳になる前に
死んでしまうかもしれませんでした
13:33
I did not know
248
813330
2967
私は 自分の初めて産む男の子が
13:36
that this could also be the fate
of my firstborn son.
249
816330
3867
ローナンと同じ運命を背負うとは
知る由もありませんでした
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
長男は 腸が体に必要な栄養や水分を
吸収できない状態で生まれました
13:44
that prevents the intestine
from absorbing nutrients
251
824363
3067
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
この病気は500万人に1人の割合で
発生します
13:54
One in five million.
254
834297
1866
500万分の1です
13:57
It is so rare
255
837430
1533
確率的に
ほぼ 見られない病気なので
13:58
that one doctor felt confident telling us
that we would be screwed
256
838997
3466
ある医師は 赤ちゃんが
その病気だったら一巻の終わりだと
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
悪びれもせず言いました
14:05
He was the one who had
to break the news to us later.
258
845863
2900
その医師は後に 悪い知らせを
私たちに告げなくてはなりませんでした
14:10
Dragon parents have a lot
to say about parenting,
259
850397
2733
ドラゴン・ペアレントは
我が子が幼くして
14:13
even though they know
their children will die young,
260
853163
2967
死んでしまうことがわかっていたり
14:16
or in my case,
261
856163
1300
私の場合のように
14:17
even if we have no idea
whether our babies will live.
262
857463
3400
生きられるか わからなくても
育て方について多くの意見を持っています
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
エミリー・ラップはこう書いています
14:24
"We will not launch our children
into a bright and promising future,
264
864663
5200
「私たちは子供たちを
明るく輝く未来へと送り出すのではなく
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
早々に墓場へと見送るのだ」
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
その現実に立ち向かうには
かつてない ある種の獰猛さ
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
新たな考え方 新たな動物が必要です
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
私たちドラゴン・ペアレントは
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
凄まじく強く 尽くし
とてつもなく愛します
14:47
Our experiences have taught us
how to parent for the here and now,
270
887397
4800
私たちは 自らの経験により
今という時間に
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
子を育むために そして
14:54
for the humanity
implicit in the act itself.
272
894230
3000
その行為に内在する慈愛を発揮するために
親はどうあるべきかを知りました
14:58
Parenting, I've come to understand,
is about loving my child today,
273
898163
6534
親であることは 今日という日に自分の子供を
愛することだと 理解するに至りました
15:04
now.
274
904697
1500
今という瞬間が大切です
15:06
In fact, for any parent anywhere,
that's all there is.
275
906230
5033
私に限らず どの親にとっても
それが全てなのです
15:13
I had thought that my expertise
in child development
276
913130
2633
私は 子供の発達に関する専門知識が
15:15
would help prepare me
for becoming a parent.
277
915797
3233
自分が親になるための準備に
役立つと考えていました
15:19
Instead, becoming a parent helped me
to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
しかし 親になることが 自分の研究分野を
全く新しい視点でとらえるのに役立ちました
15:24
So third, appreciate how powerful
the moments can be
279
924863
5167
第三に 一瞬一瞬が
どれほど尊いものかを理解してください
15:30
because of what they mean for you
and your child right now,
280
930063
4100
今という瞬間が あなたと子供にとって
どんな意味を持つか考えるのです
15:34
not because of what they mean
for your child long term,
281
934197
3033
あなたが知り得ない子供の将来に
その一瞬が持つ意味など
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
考えないでください
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
活動家のアンドリュー・ソロモンは
15:43
"Though many of us take pride in how
different we are from our parents,
284
943163
4267
「私たちの多くは 自分が親と
どれだけ違うかを誇りに思っていますが
15:47
we are endlessly sad at how different
our children are from us."
285
947463
4234
我が子が自分とどれだけ違うかを
しきりに悲しんでいます」と言います
15:52
Maybe we could be less sad
if we were more realistic,
286
952897
3633
私たちは もっと現実を知れば―
つまり 子供たちの将来を
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
コントロールできるなどと
15:58
that our children's futures
are in our control.
288
958163
2934
考えなければ
悲しみが和らぐかもしれません
16:01
If we can embrace the complexity
of our children's development
289
961463
3634
子供の発達の複雑さを
ありのままに受け止めることができれば
16:05
that can transform how we approach
those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
子育ての中で 日々直面する
困難な決断の場面への向き合い方が変わり
16:10
and empower us to realize
how much more there is to having a child
291
970363
4134
子供を持つことは ある望ましい姿に
子供を作り上げる作業なんかではないのだと
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
気づくことができます
16:17
So much more,
293
977597
1966
本当に そんな作業なんかじゃありません
16:19
which I appreciate every day
in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
毎日 成長している長男と過ごす一瞬一瞬や
次男と一緒に過ごす一瞬一瞬に
16:24
who is thriving
295
984997
1666
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
子育ての尊さを見出していますし
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
それぞれが 自分なりに歩む
成長過程も尊いものです
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
一巻の終わりでは
ありませんでした
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
(笑)
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
親子に関する学術的な見解 つまり
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
蝶とハリケーンについての分析は
16:41
can free people to focus
on what is most important
302
1001263
4034
人々が明るい気持ちで
人生で最も重要で
意義深いものだけに意識を向ける
助けになります
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
16:47
This can make the experience
of being a parent
304
1007930
3200
そうすると 親としての経験や
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
かつて子供であった経験は
16:54
more realistic and satisfying
for everyone involved.
306
1014297
4200
固定観念に縛られないものとなり
当事者全員にとって充実したものになります
16:59
And that, I think, is very relevant
to being a good parent.
307
1019163
5300
それは良い親になることと
とても関係があると思います
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。