Yuko Munakata: The science behind how parents affect child development | TED
467,972 views ・ 2021-06-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Hyunjin LEE
검토: DK Kim
몇 년 전 제 두 번째 수업이 끝나고
한 학생이 저를 찾아왔습니다.
육아와 아동 발달 수업이었습니다.
그 학생은 잠시 망설이더니
이렇게 고백했습니다.
00:13
A few years ago,
1
13330
1200
00:14
a student came up to me
after the second day of my class
2
14563
3234
“저는 이 주제가 정말 흥미로운데,
00:17
on parenting and child development.
3
17830
2067
언젠가 아이가 생기면 좋은 부모가
되도록 해주는 수업일 줄 알았어요.”
00:20
She hesitated for a second
and then she confessed,
4
20563
3567
그 학생은 실망했습니다.
00:24
"I'm really interested in this material,
5
24163
2700
00:26
but I was hoping your class
would help me to become a better parent
6
26897
3166
저는 아이가 어떤 사람이 되는지에 대해
부모가 통제할 수 없다는 것을
00:30
if I have kids someday."
7
30063
1534
이 학생에게 말하려 했습니다.
00:32
She was disappointed.
8
32097
1666
그 학생은 제 수업이 도움이 안 된다고
바로 결론을 내렸습니다.
00:34
We were going to talk
about how parents do not have control
9
34730
4200
00:38
in shaping who their children become.
10
38963
2334
저는 허를 찔렸습니다.
육아와 아동 발달의 과학을 배우는 것이
00:41
She jumped to the conclusion
that my class wouldn't help her.
11
41897
3700
좋은 부모가 되는 것과
관련이 없다고요?
00:46
I was caught off guard.
12
46630
1800
제 수업이 그녀의 생각을
바꿨길 바랍니다.
00:48
Would confronting the science of parenting
and child development,
13
48430
3767
부모는 자녀에게
가장 좋은 것을 주려고 합니다.
00:52
not be relevant to being a good parent?
14
52230
2833
젊은 부모든 나이 많은 부모든,
00:55
I hope that my class changed her mind.
15
55963
2434
부유하든 가난하든,
결혼했든 이혼했든 말이죠.
00:59
Parents want what's best
for their children,
16
59397
2400
육아 서적에서는
어떻게 최고의 성과를 거둘지,
01:01
young and old parents,
17
61830
1867
01:03
rich and poor,
18
63730
2000
부모가 매일 마주하는
어려운 결정들을 어떻게 조정할지,
01:05
married and divorced.
19
65730
1700
01:07
And parenting books promise to show
how to achieve the best outcomes,
20
67930
4700
그리고 그 과정에서 왜 우리가
그렇게 하는지도 밝혀준다고 하죠.
01:12
to address the difficult decisions
that parents face every day
21
72663
4800
육아 서적의 문제는
상반되는 말을 한다는 것입니다.
01:17
and in the process, to reveal why
each of us turned out the way we did.
22
77497
5566
호랑이 같은 부모가 될 것인가?
방임하는 부모가 될 것인가?
01:23
The problem is that parenting books
send conflicting messages.
23
83730
3767
세상에서 가장 행복한 아이로 만드는
네덜란드 부모처럼 양육할까요,
01:27
Tiger parenting or free-range parenting?
24
87997
3433
아니면 자립적인 아이로 키우는
독일 부모처럼 양육할까요?
01:31
Parent like the Dutch
to raise the happiest kids in the world
25
91830
4367
한 가지 일관되게 말하고 있는 것은
만약 자녀가 성공하지 못한다면,
01:36
or like the Germans,
to raise self-reliant children?
26
96197
3066
여러분이 뭔가 잘못하고 있다는 겁니다.
그래도 좋은 소식은 있습니다.
01:40
The one consistent message
is that if your child isn't succeeding,
27
100097
4866
과학은 전혀 다른 내용을 지지합니다.
01:44
you're doing something wrong.
28
104997
1766
근본적으로 자율권을 주는 내용입니다.
01:47
There's good news, though.
29
107097
1633
부모가 하는 결정에 따라
아이가 어떻게 자라게 되는지를
01:48
The science supports
a totally different message
30
108763
3834
예측하려고 하는 것은
01:52
that is ultimately empowering.
31
112630
2467
마치 나비 한 마리의 날갯짓에서
01:56
Trying to predict
how a child will turn out
32
116363
3434
태풍을 예측하려는 것과 같습니다.
01:59
based on choices made by the parents
33
119830
2833
이런 말을 아시나요?
02:02
is like trying to predict a hurricane
34
122697
2866
나비 한 마리가 중국에서
날갯짓을 한 번 하면
02:05
from the flap of a butterfly's wings.
35
125597
2833
바람의 흐름이 바뀔 만큼
대기가 요동하게 되고
02:09
Do you know the butterfly,
36
129497
1666
02:11
the proverbial one,
that flaps its wings in China,
37
131197
3533
그 바람은 하늘로 올라가서
열대 기후의 해변까지 불어가
02:14
perturbing the atmosphere just enough
to shift wind currents
38
134763
4834
소용돌이 바람이 되어
바다의 수분 증발을 강화하고
02:19
that make their way to the skies
over tropical white beaches
39
139597
3900
결국 카리브해의 태풍을
만들어 낸다는 이야기입니다.
나비가 날갯짓을 한 지
6주 뒤에 말이죠.
02:23
intensifying the water evaporating
from the ocean in a spiral of wind
40
143497
5133
여러분이 부모라면,
여러분은 날갯짓을 하는 나비입니다.
02:28
and fueling a hurricane in the Caribbean
41
148663
2500
02:31
six weeks after that flutter of wings.
42
151197
2533
아이는 숨 막히는
자연의 힘인 태풍입니다.
02:34
If you are a parent,
43
154363
1900
02:36
you are the butterfly flapping your wings.
44
156263
3234
마치 나비가 태풍을 일으키듯이
여러분이 아이의 인격을 만들어냅니다.
02:40
Your child is the hurricane,
a breathtaking force of nature.
45
160263
4234
복잡하고, 예측할 수 없어 보이지만
강력한 방법으로 말이죠.
02:45
You will shape the person
your child becomes
46
165330
2367
02:47
like the butterfly shapes the hurricane
47
167730
2933
나비가 없이는
태풍도 존재하지 않습니다.
02:50
in complex, seemingly
unpredictable but powerful ways.
48
170697
5566
아마 이렇게 물어보시겠죠.
성공적인 아이를 길러낸
성공한 부모들은요?
02:56
The hurricane wouldn't exist
without the butterfly.
49
176297
2966
혹은 말썽꾸러기 아이를 길러낸
힘겨운 부모들은요?
02:59
"Wait," you might ask,
50
179663
1400
그들은 아마 육아의 직접적인 효과를
보여주고 있는지도 모릅니다.
03:01
what about all the successful parents
with successful children
51
181063
3700
하지만 아이들은 대개 밀접하게 엮인
다양한 요인들로 인해 형성됩니다.
03:04
or the struggling parents
with struggling children?"
52
184797
2566
03:07
They might seem to show
the simple power of parenting.
53
187963
3434
성공적인 부모들이나 성공적인 유전자들,
성공적인 또래들, 또는 아이가 자란
성공의 문화 같은 것이요.
03:11
But children can be shaped by many forces
that are often intertwined,
54
191963
4200
아이가 어떤 사람이 되는지에 무엇이
영향을 미치는지는 알기 어렵습니다.
03:16
like successful parents, successful genes,
55
196197
3166
03:19
successful peers
56
199397
1400
아마 이렇게 생각하시겠죠,
03:20
and a culture of success
that they grow up in.
57
200830
2733
그런 모든 가능성들을
따로 구별하는 건 어렵겠지만,
03:23
This can make it hard to know which forces
influence who children become.
58
203597
3866
부모의 중요성은 아마
꽤 정확하게 예측할 수 있겠죠.”
03:27
"OK," you might think,
59
207897
1733
어쩌면요.
03:29
"yes, it's hard to pull apart
all these possible forces,
60
209663
3267
자전거가 어떻게 움직이는지 아시나요?
03:32
but we can make pretty good guesses
about the importance of parents."
61
212963
3600
맞습니다, 사람들이 타는 것을 보셨고,
03:36
Perhaps.
62
216930
1167
아마 자전거를 타기도 하실 겁니다.
03:38
Well, how many of you know
how a bicycle works?
63
218830
3167
혹은 다른 사람에게 어떻게 타는지
가르쳐 주기도 하셨겠죠.
육아도 그렇습니다.
03:43
Right, you've seen people riding bikes,
64
223630
2267
사람들이 하는 것을 보았고,
03:45
maybe you've ridden one yourself
65
225930
1667
스스로 해보기도 했을 것이고,.
03:47
or even tried to teach
someone else how to do it.
66
227630
2400
심지어 다른 이에게 어떻게 하는지
알려주기도 했을 겁니다.
03:50
Just like parenting --
67
230530
1600
우리는 우리가 아는 것에 대해서
자신감을 가집니다.
03:52
you've seen people doing it,
68
232163
1767
03:53
maybe you've done it yourself
69
233963
1567
자전거가 어떻게 움직이는지
안다고 말할 때,
03:55
or even tried to teach
someone else how to do it.
70
235563
3034
우리 머리 속에서는
이런 생각이 들겠죠.
03:58
We can feel confident about what we know.
71
238630
2667
페달, 체인, 바퀴 같은 것들이요.
04:02
When we say we know how a bicycle works,
72
242030
2767
04:04
we think we have something
in our heads like this.
73
244830
3067
하지만 사람들에게 자전거가
어떻게 움직이는지 설명을 부탁하면,
04:08
Something that relates the pedals
to the chain and to the wheels.
74
248297
4433
이러한 그림도 그리고
04:13
But when you ask people to explain
how a bicycle works,
75
253563
4367
이런 그림도 그립니다.
(웃음)
04:17
they produce drawings like this.
76
257963
2467
사람들은 자전거가
어떻게 움직이는지 전혀 모릅니다.
지퍼나 무지개도 그렇고,
04:22
And like this.
77
262463
1234
04:23
(Laughter)
78
263730
1667
심지어 자신이 열정을 가지고
논쟁하는 주제도 마찬가지입니다.
04:25
People have no idea how bicycles work.
79
265797
3500
다른 사람에게 뭔가를
설명해야 하는 상황에 맞닥뜨리면
04:29
Or zippers or rainbows,
80
269297
3366
대부분 잘 못 합니다.
04:32
or even topics they argue
passionately about.
81
272697
3100
육아처럼 단지 뭔가를 아끼고,
04:36
When you push people to explain
how these things work,
82
276197
3333
그에 대한 자신감이 있다고 해도
그것을 이해한다고 할 수는 없습니다.
04:39
they usually can't.
83
279563
1500
04:41
Just caring about something,
like parenting,
84
281963
3067
그리고 육아가 미치는 영향에 대한
모든 사람의 말이 다 옳을 순 없습니다.
04:45
or feeling confident about it,
85
285063
2167
많은 사람들의
다양한 신념을 보면 말이죠.
04:47
doesn't guarantee that we understand it.
86
287263
2467
수렵-채집 사회의 어머니들은
04:49
And everyone can't possibly be right
about how parenting works,
87
289763
3767
자녀들이 칼을 가지고 놀다가 베이면
안타까워 했습니다.
04:53
given how wildly beliefs have varied.
88
293563
2734
하지만 아이가 자유롭게 탐구한 것으로
베인 것의 가치가 있다고 생각했습니다.
04:57
Mothers in a hunter-gatherer society
89
297397
2233
04:59
regretted when their children
cut themselves themselves
90
299630
2600
심지어 지금 우리와 같은 사회에서도
05:02
while playing with knives,
91
302263
1867
1970년대까지 육아라는 용어는
흔하지 않았습니다.
05:04
but they thought the cuts
were worth the freedom to explore.
92
304163
3434
그전까지는, 부모가 능동적으로
자녀의 미래를 만든다고 보지 않았습니다.
05:08
Even within one society like ours,
93
308430
2633
05:11
parenting wasn't a common term
until the 1970s.
94
311097
4066
지금으로부터 몇 년 후에
사람들은 지금의 시각을 돌아보고
05:15
Before then, parents weren't viewed
as active shapers of children's futures.
95
315197
4866
우리가 다른 시대와 장소의 이야기를
들을 때 놀라는 것처럼 놀라겠죠.
05:21
Years from now,
96
321263
1434
05:22
people may look back on today's views
97
322730
2367
과학은 부모님과 제 학생 같은
미래의 부모들을 도울 수 있습니다.
05:25
and feel just as amazed as we feel
98
325130
2433
05:27
when hearing about other times and places.
99
327597
2800
아이가 어떤 사람이 되느냐에 실제로
어떤 역할을 하는지 이해하도록 말이죠.
05:31
The science could help parents,
100
331697
2200
아이들을 수백만 명 연구해서
05:33
and potential parents like my student,
101
333930
2467
대개 밀접하게 엮여있는
형성 요소들을 풀어내려 해왔습니다.
05:36
to understand how they actually shape
who their children become.
102
336430
3933
이 연구들은 일란성, 이란성 쌍둥이들
또는 평범한 형제자매들을 추적했습니다.
05:40
Millions of children have been studied
to disentangle all those shaping forces
103
340397
4566
05:44
that are usually intertwined.
104
344997
2133
같이 자라거나, 입양되었거나
또는 떨어져 자란 아이들입니다.
05:47
These studies follow identical
twins and fraternal twins
105
347530
3700
그런데 같은 집에서 자랐다고 해서
05:51
and plain old siblings
106
351263
2100
05:53
growing up together
or adopted and raised apart.
107
353397
3533
특별히 같은 점들이 발견되지 않았습니다.
아이들이 얼마나 성공적으로 자라고
05:57
And it turns out that growing up
in the same home
108
357597
4700
얼마나 행복하고 자립적인가
같은 면에서요.
06:02
does not make children noticeably
more alike in how successful they are,
109
362297
4933
만약 여러분들이 태어나자마자
다른 곳으로 데려가져서
왼쪽 옆집에서 자랐다고
상상해보세요.
06:07
or how happy or self-reliant and so on.
110
367230
3433
여러분의 형제 자매는
오른쪽 옆집에서 자랐습니다.
06:11
Imagine if you had been taken from birth
111
371097
2800
06:13
and raised next door
by the family to the left
112
373930
3400
이런 경우 대체로
한 지붕 아래서 사는 것보다
06:17
and your brother or sister
had been raised next door
113
377363
2500
비슷한 점이 더 없거나
서로 더 달라졌겠죠.
06:19
by the family to the right,
114
379897
2366
06:22
by and large, that would have made you
no more similar or different
115
382297
3966
우선 그 결과는 믿기지 않았습니다.
집집마다 부모들이 다르다는 점을
한번 생각해보세요.
06:26
than growing up together
under the same roof.
116
386263
3000
부모들이 얼마나 자주 다투는지
아이들에게 지나친 간섭을 하는지
06:31
On the one hand, these findings
seem unbelievable.
117
391197
3233
아니면 얼마나 사랑으로 아이들을
감싸주는지에 대해서도요.
06:34
Think about all the ways
that parents differ from home to home
118
394463
3367
아마 여러분은 이러한 요소들로 인해
06:37
and how often they argue
and whether they helicopter
119
397863
3234
같은 집에서 자란 아이들이
떨어져 지낸 아이들보다
더 비슷할 것이라고 생각하시겠죠.
06:41
and how much they shower
their children with love.
120
401130
2633
하지만 그렇지 않습니다.
06:44
You would think that would matter enough
121
404163
2134
2015년, 연구들을 연구한
메타 분석은
06:46
to make children growing up
in the same home more alike
122
406330
3500
06:49
than if they had been raised apart.
123
409863
2167
수천 개의 연구에서
이런 공통점을 발견했습니다.
06:52
But it doesn't.
124
412063
1200
쌍둥이들 천사백만 명을
39개국에서 추적했죠.
06:54
In 2015, a meta analysis,
125
414030
2700
06:56
a study of studies,
126
416763
1700
06:58
found this pattern across
thousands of studies
127
418497
3133
결과를 만칠천 건 이상 측정했습니다.
07:01
following over 14 million twin pairs
across 39 countries.
128
421663
4834
그리고 연구자들이 내린 결론은
각각의 모든 결과들은
유전적이라는 것이었습니다.
07:07
They measured over 17,000 outcomes.
129
427263
3300
결국 유전자가 아이들이
어떻게 자라는지 결정합니다.
07:10
And the researchers concluded
130
430597
1766
하지만 유전자가 모든 것을
설명하지는 않습니다.
07:12
that every single one
of those outcomes is heritable.
131
432397
3766
환경도 중요합니다.
단지 환경 안의 그 어떤 것이
07:16
So genes influence who children become.
132
436197
2533
같은 집에서 자라는 아이들을
비슷하게 만드는 것은 아니라는 겁니다.
07:19
But genes didn't explain everything.
133
439163
2500
07:21
The environment mattered too,
134
441697
2233
어떤 사람들은 이런 결과를 보고
07:23
just something in the environment
135
443930
1867
육아는 아무 영향이 없다고
결론을 냈습니다.
07:25
that didn't shape children growing up
in the same home to be more alike.
136
445830
4200
여러분은 오늘날의 여러분 같은
사람이 되었을 것이라는 거죠.
07:30
Some people have looked at these findings
137
450830
2500
누가 여러분을 키웠더라도요.
07:33
and concluded that parenting
doesn't matter.
138
453363
2934
다른 한편으로는,
정말로 다른 한편이라고 말해야 하는데
07:36
That you would have become
the same person you are today,
139
456797
2966
왜냐하면 이 이야기에는
많은 단서가 있기 때문입니다.
07:39
regardless of who raised you.
140
459797
2066
하지만 저는 한 가지에 집중하겠습니다.
07:41
On the other hand,
141
461863
1267
한편으로는,
07:43
and really, I should say
on the other hands,
142
463130
2467
이런 결과가
그렇게 충격적이지 않습니다.
07:45
because there are many
caveats to that story,
143
465630
2633
만약 여러분께서 같은 부모가
07:48
but I'll focus on one.
144
468297
1633
아이들을 다 다르게 키운 것을
생각해 보면 말이죠.
07:50
On the other hand,
145
470730
1233
07:51
these findings are not all that shocking.
146
471997
2433
어떤 아이는 어머니가 계획을 짜주면
도움이 된다고 생각합니다.
07:54
If you think about how the same parent
147
474463
2600
그 아이의 자매는
그걸 갑갑하다고 느낄 수 있습니다.
07:57
could shape different
children in different ways.
148
477063
3267
어떤 아이는 친구들에 대해 물어볼 때
부모님이 관심이 있다고 생각하지만
08:01
One child might find it helpful
when her mother provides structure.
149
481430
3733
그 아이의 형제는 부모님이
너무 간섭한다고 생각합니다.
08:05
Her sister might find it's stifling.
150
485197
2166
한 아이는 이혼을 비극으로 생각하지만
08:08
One child might think
his parents are caring
151
488263
2100
그 아이의 자매는
거기서 안도감을 느낍니다.
08:10
when they ask questions about his friends.
152
490363
2134
08:12
His brother might think
they're being nosy.
153
492530
2067
같은 사건, 다른 경험입니다.
08:14
One child might view
a divorce as a tragedy,
154
494597
3333
08:17
while his sister sees it as a relief.
155
497963
3134
저와 남편은 20년 전
이런 일을 경험했습니다.
08:21
Same event, different experience.
156
501097
3133
우리가 대서양 상공
삼만 피트 위에 있을 때였습니다.
연구 활동을 위해 시카고에서
스톡홀름으로 가는 중이었죠.
08:25
My husband and I experienced
this concept 20 years ago
157
505797
3833
승무원들이 저녁 식사를 치우고
08:29
when we were 30,000 feet
over the Atlantic,
158
509663
2667
승객들은 잘 준비를 했습니다.
08:32
flying from Chicago to Stockholm
to work on a research project.
159
512330
3667
불안정한 기류에 부닺혔고
10대 무리는 흥분하여
소리를 질렀습니다.
08:36
The flight attendants
were clearing the dinner trays,
160
516630
2667
08:39
people were getting ready to sleep.
161
519330
1733
그러다 갑자기
비행기가 곤두박질쳤습니다.
08:42
We hit a patch of bumpy air
162
522097
1900
아이들과 음식 수레가
천장에 부딪혔습니다.
08:44
and a bunch of teenagers
whooped in excitement.
163
524030
2933
비행기는 안정을 찾는 것 같더니
곧 다시 떨어졌습니다.
08:47
Then all of a sudden,
the plane was plummeting,
164
527797
2733
그 바람에 천장판이 떨어져 날아다녔고
08:50
children and food carts hit the ceiling.
165
530563
2967
내부 배선이 다 드러났죠.
08:53
The plane seemed to stabilize,
166
533897
1800
08:55
but then plummeted again.
167
535730
2133
파편이 사람들 위로 쏟아졌습니다.
08:57
The ceiling panels flew up
into their compartments from the force,
168
537863
3567
모두들 소리를 지르고 울었습니다.
비행기가 또 곤두박질쳤습니다.
09:01
revealing wiring inside.
169
541430
2333
09:03
Debris came crumbling down on us.
170
543797
2433
영원 같았던 시간이 지나가고,
기장이 방송을 했습니다.
09:06
People were screaming and sobbing.
171
546263
2300
“그게 무엇이었는지 모르겠습니다.
09:08
The plane plummeted again.
172
548863
1734
또 뭐가 다가오는지 알 수 없으니
자리에 앉아 계십시오.”
09:11
After an eternity,
the pilot came on and announced,
173
551997
3633
제 남편은 그 경험을 통해
09:15
"We don't know what that was.
174
555663
1534
비행기가 정말 안전하다고 느꼈습니다.
09:17
We don't know what's coming.
Stay in your seats."
175
557230
2733
(웃음)
09:20
My husband came away from that experience
feeling like planes are incredibly safe.
176
560697
5666
항공사에서 보낸 안내 편지를 보면
맑은 하늘의 난기류에서 수천 피트를
단순히 낙하한 것이 아니었습니다.
09:27
(Laughter)
177
567030
3467
09:30
The airline sent a letter informing us
that we hadn't simply been falling
178
570863
4600
비행기는 2G 이상의 힘을
받고 있었습니다.
우리는 비행기가 그 몇 배의 힘도
견딜 수 있음을 알게 되었습니다.
09:35
across those thousands of feet
of clear air turbulence.
179
575463
3167
09:38
The plane had been subjected
to forces greater than 2G.
180
578930
3233
그래서 제 남편은 비행기가
안전하다고 느낍니다.
왜 사람들이 그렇게 생각하지 않는지
전혀 이해하지 못합니다.
09:42
We learned that planes can withstand
forces many times larger.
181
582930
3633
저는 그 개념은 알 것 같지만,
단지 추상적으로만 받아들입니다.
09:47
So my husband feels safe flying.
182
587030
2367
09:49
He seems genuinely baffled
by how anyone could feel otherwise.
183
589863
4300
그 이후 저는 비행기를 탈 때
절대 예전 같지 않습니다.
같은 사건, 다른 경험입니다.
09:54
I get that concept,
but only in the abstract.
184
594797
3200
같은 사건에서 다른 경험을 한다고 해서
09:58
I've never been able to fly
the same way since.
185
598030
3033
그 사건이 아무런 영향을
끼치지 않은 것은 아닙니다.
10:01
Same event, different experience.
186
601363
2767
여러분의 육아가
아이들을 만들어 낼 수 있습니다.
10:05
Just because an event
doesn't shape people in the same way,
187
605263
3734
단지 아이들을 더 닮도록 만드는
방식은 아니지만요.
10:09
that doesn't mean it had no effect.
188
609030
1933
여러분의 육아로
첫째 아이는 조금 진지한 사람으로,
10:11
Your parenting could be
shaping your children,
189
611730
2733
둘째 아이는 조금 더 느긋한 사람으로
자라게 할 수 있습니다.
10:14
just not in ways that lead them
to become more alike.
190
614497
3000
첫째 아이는 당신을 닮기를 원하고,
10:18
Your parenting could be leading
your first child to become more serious,
191
618330
4000
둘째 아이는 당신을 닮고 싶지
않아할 수도 있습니다.
10:22
your second child to become more relaxed.
192
622363
2700
여러분은 자녀라는 태풍을 향해
나비 날개를 펄럭이고 있습니다.
10:25
Your first child to want to be like you,
193
625097
2533
10:27
your second child to want
to be nothing like you.
194
627663
2500
이것은 우리가 보편적으로 생각하는
육아가 아닙니다.
10:30
You are flapping your butterfly wings
to your hurricane children.
195
630830
4267
이것은 단순한 조언도 되지 못합니다.
어떻게 육아 서적이 사람들에게
아이를 성공적으로,
10:36
This isn't how we typically
think about parenting.
196
636297
2566
행복하게, 독립적으로
키우는 방법을 알려줄 수 있을까요?
10:38
It doesn't make for simple advice.
197
638897
2300
만약 같은 육아 방식이 같이 자란
아이들에게 다른 결과를 가져 온다면요.
10:41
How could parenting books tell people
how to raise successful, happy,
198
641763
4200
이 시점에서 아마 이렇게 생각하시겠죠,
10:45
self-reliant children,
199
645997
1833
제 수업의 학생들이
가끔 말하는 것처럼요.
10:47
if the same parenting
can lead to different outcomes
200
647830
2733
“좋아요. 알겠어요.
발달은 복잡한 것이군요.
10:50
for children in the same home?
201
650597
1900
10:52
At this point, you might be thinking,
202
652530
1933
이건 너무 복잡해서
연구하는 것은 의미가 없겠어요.”
10:54
like students in my class sometimes say,
203
654497
2366
10:56
"OK, we get it.
204
656897
1566
하지만 혼란 속에서도
의미를 찾을 수 있습니다.
10:58
development is complicated.
205
658497
2200
11:00
And maybe it's not worth studying
because it's too complicated."
206
660697
3366
이제 과학자들은
이만한 덩어리였던 아기들이
11:04
But meaning can be made from chaos.
207
664930
2967
어떻게 걷고, 말하고,
11:08
Scientists now understand
how babies go from these apparent lumps
208
668630
4933
생각하고, 사회 생활을 하고
독립적인 주체가 되는지 이해합니다.
과학자들은 이러한 과정들에
개입할 수 있을 정도로 잘 압니다.
11:13
to become walking, talking,
thinking, social independent beings.
209
673563
6134
예를 들어, 신생아들을 시험해서
정신 지체를 야기하는 유전 조건을
치료하기도 합니다.
11:20
They understand this process
well enough to intervene,
210
680363
3300
과학자들은 더 정교한 연구를 만들어서
11:23
to test newborns, for example,
211
683697
2033
11:25
and treat them for a genetic condition
that used to lead to mental retardation.
212
685763
4634
부모가 어떻게 아이의 미래를
만들어 나가는지를 이해하고 있습니다.
과학은 우리에게
많은 것을 말해줄 수 있습니다.
11:31
Scientists are developing ever more
sophisticated understanding
213
691463
3400
하지만 절대 모든 것을
말해줄 수는 없을 겁니다.
11:34
of how parents could shape
their children's futures.
214
694897
3133
그렇다면 어떻게 해야 할까요?
첫째로, 부모가 중요하다는 것을
알아야 합니다.
11:39
Science can tell us a lot.
215
699097
2200
11:41
But it will never tell us everything.
216
701330
2733
뻔한 것처럼 보이지만,
똑똑한 사람들은 다르게 주장하고
11:44
So what can we do with this?
217
704063
1867
우리가 봐왔듯이, 당연하게 보이는 것이
언제나 진실인 것은 아닙니다.
11:46
First, know that parents matter.
218
706497
3766
둘째로 부모의 중요성이 얼마나 복잡하고
예측이 어려운지를 알아야 합니다.
11:50
That might seem obvious,
219
710263
1600
11:51
but smart people are arguing otherwise,
220
711897
2166
11:54
and what seems obvious
is not always true, as we've seen.
221
714097
3466
한번이라도 육아를 해보신 분들은
자책하는 것을 멈추세요.
11:57
Second, know that how parents matter
is complex and difficult to predict.
222
717563
5200
자신이 아이의 진로를 통제할 수
있는 것처럼 생각하지 마세요.
12:03
For anyone who has ever been a parent,
stop blaming yourself,
223
723463
4834
부모는 영향을 줄 수 있지만
통제를 할 수는 없습니다.
한번이라도 아이였던 분들은,
12:08
as if you are in control
of your child's path.
224
728330
2867
부모님 탓을 그만하세요.
12:12
You have influence,
225
732163
1367
(웃음)
12:13
but you don't have control.
226
733563
1934
적어도 여러분이 부모님 때문에
그렇게 되었다는 생각은 하지 마세요.
12:15
For anyone who has ever been a child,
227
735530
3133
다른 부모들을 향한 비난을 멈추세요.
12:18
stop blaming your parents.
228
738663
2200
12:20
(Laughter)
229
740897
1366
부모들 수천 명이 참여한 조사에서
12:22
At least for the idea
that you are defined by them.
230
742297
3700
어머니들 90%와 아버지들 85%가
평가 받는 기분이라고 대답했습니다.
12:26
Stop blaming other parents.
231
746430
2100
12:28
A recent survey of thousands of parents
revealed that 90 percent of mothers
232
748563
4967
절반 가까이 언제나, 거의 언제나
평가 받는 기분을 느낀다고 했습니다.
자신들을 아는 사람으로부터나
혹은 전혀 모르는 사람으로부터요.
12:33
and 85 percent of fathers feel judged.
233
753563
3067
12:36
Close to half feel judged all the time
or nearly all the time
234
756663
4234
이러한 평가들은 무엇이 아이에게
가장 좋은지는 반영하지 않습니다.
12:40
by people they know
and by complete strangers.
235
760930
3667
전 세계와 시대에 걸쳐 육아가 얼마나
다른지를 볼 때 어떻게 그렇겠습니까?
12:45
These judgments probably don't reflect
what's best for the kids.
236
765230
3433
또 같은 부모가 한 지붕 아래에서
키운 아이들이 얼마나 다른가요?
12:48
How could they, given how profoundly
parenting has varied around the world
237
768697
3966
12:52
and across time?
238
772663
1634
부모가 아무리 최선을 다 해도,
모든 사람을 다 만족시킬 순 없습니다.
12:54
And given how the same parents
can shape children
239
774330
2800
시간은 유한합니다.
12:57
under the same roof
in such different ways.
240
777130
2700
13:00
Even when parents try their best,
they can't satisfy everybody.
241
780663
3734
이것은 용(dragon) 부모들에게
특히 맞는 말입니다.
13:04
There's only so much time.
242
784863
2034
작가 에밀리 랩이 이 용어를 만들었는데
13:08
This is especially true
for dragon parents.
243
788663
4000
그녀의 아이가 태이삭스병으로
진단 받은 이후였습니다.
13:14
The author, Emily Rapp,
came up with this term
244
794330
3067
그녀는 로난이 앞으로 절대 걷거나
말을 할 수 없다는 것을 알았습니다.
13:17
after her baby was diagnosed
with Tay-Sachs disease.
245
797430
3933
로난은 아마 4살 전에 죽을 것입니다.
13:22
She knew then that Ronan
would never walk or talk.
246
802763
4234
저는 몰랐습니다.
13:27
He would likely die before turning four.
247
807630
2667
제 첫째 아들 또한 이런 운명을
맞게 될 것이라는 사실을요.
13:33
I did not know
248
813330
2967
제 아이는 태어날 때부터
장이 영양분이나 수분을
흡수하지 못했습니다.
13:36
that this could also be the fate
of my firstborn son.
249
816330
3867
아기들 5백만 명 중 1명에게
일어나는 일입니다.
13:42
He was born with a condition
250
822197
2133
13:44
that prevents the intestine
from absorbing nutrients
251
824363
3067
5백만 명 중 1명.
13:47
or water for the body.
252
827463
1667
정말 드문 일이여서
13:50
It affects one in five million babies.
253
830297
3133
어떤 의사는 저희에게 자신감 있게
만약 우리 아기가 그 병이라면 그건
정말 망한 거라고 말하기도 했습니다.
13:54
One in five million.
254
834297
1866
13:57
It is so rare
255
837430
1533
그 의사는 나중에 우리에게
안 좋은 뉴스를 전해야만 했습니다.
13:58
that one doctor felt confident telling us
that we would be screwed
256
838997
3466
용 부모들은 육아에 대해
할 말이 많습니다.
14:02
if that's what our baby had.
257
842463
2067
비록 자신의 아이가 일찍 죽을 걸
알고 있음에도 말이죠.
14:05
He was the one who had
to break the news to us later.
258
845863
2900
혹은 제 경우에는,
우리 아이가 살 수 있을지조차
모르는 상황에서도 말이죠.
14:10
Dragon parents have a lot
to say about parenting,
259
850397
2733
14:13
even though they know
their children will die young,
260
853163
2967
에밀리 랩은 이렇게 썼습니다.
14:16
or in my case,
261
856163
1300
“우리는 아이들을 밝고 유망한 미래로
보내는 것이 아니라,
14:17
even if we have no idea
whether our babies will live.
262
857463
3400
14:21
Emily Rapp wrote,
263
861797
2833
어린 무덤에서 보게 될 것입니다.”
14:24
"We will not launch our children
into a bright and promising future,
264
864663
5200
이것은 새로운 잔인함,
새로운 방식의 생각,
새로운 야만성이 필요합니다.
14:29
but see them into early graves."
265
869897
2366
우리는 용 부모들입니다.
14:33
This requires a new ferocity,
266
873663
2867
용맹하고 충성스러우며
죽을 만큼 아이들을 사랑합니다.
14:36
a new way of thinking, a new animal.
267
876563
3534
그 경험은 우리에게 지금 여기에서
육아를 하는 방법을 가르쳐주었습니다.
14:40
We are dragon parents,
268
880797
1600
14:42
fierce and loyal and loving as hell.
269
882430
4267
육아 자체, 그 행위 자체에
들어있는 인류애를 위해서요.
14:47
Our experiences have taught us
how to parent for the here and now,
270
887397
4800
육아는, 제가 이해한 바로는,
14:52
for the sake of parenting,
271
892230
1967
아이를 지금 사랑하는 것입니다.
14:54
for the humanity
implicit in the act itself.
272
894230
3000
지금.
사실, 어떤 곳의 부모님들이라도
다 그렇게 하고 있습니다.
14:58
Parenting, I've come to understand,
is about loving my child today,
273
898163
6534
15:04
now.
274
904697
1500
저는 아동발달에서의 제 전문성이
15:06
In fact, for any parent anywhere,
that's all there is.
275
906230
5033
제가 좋은 부모가 되도록
도와줄 것이라고 생각했었습니다.
그 반대로, 부모가 된 것이 과학을
새로운 시각으로 보도록 도왔습니다.
15:13
I had thought that my expertise
in child development
276
913130
2633
15:15
would help prepare me
for becoming a parent.
277
915797
3233
그래서 셋째로, 순간들이 얼마나
강력한지 알기를 바랍니다.
15:19
Instead, becoming a parent helped me
to see the science in a whole new light.
278
919063
5767
그 순간들이 지금 여러분과 아이들에게
어떤 의미가 있는지가 중요합니다.
15:24
So third, appreciate how powerful
the moments can be
279
924863
5167
먼 훗날에 어떤 의미가
있을지가 아니라요.
미래는 알 수 없습니다.
15:30
because of what they mean for you
and your child right now,
280
930063
4100
활동가 앤드류 솔로몬이 말했습니다.
15:34
not because of what they mean
for your child long term,
281
934197
3033
“많은 사람들은 자신이 부모와
얼마나 다른지는 자랑스러워 하면서,
15:37
which you do not know.
282
937230
1700
자녀들이 나와 얼마나 다른지는
끊임없이 슬퍼한다.”
15:40
The activist Andrew Solomon noted,
283
940430
2700
15:43
"Though many of us take pride in how
different we are from our parents,
284
943163
4267
만약 우리가 조금 더 현실적이 된다면,
조금 덜 슬퍼할 수도 있습니다.
15:47
we are endlessly sad at how different
our children are from us."
285
947463
4234
아이들의 미래가 우리 손에 있다는
생각을 내려놓을 수 있다면요.
15:52
Maybe we could be less sad
if we were more realistic,
286
952897
3633
만약 우리가 아이들의 발달이 얼마나
복잡한지 받아들일 수 있다면
15:56
if we let go of the notion
287
956530
1600
육아에서 매일 마주하는 결정들에
어떻게 접근할지를 전환하고
15:58
that our children's futures
are in our control.
288
958163
2934
16:01
If we can embrace the complexity
of our children's development
289
961463
3634
아이를 키우는 것에는
특정한 성과를 만들어 내는 것보다
16:05
that can transform how we approach
those parenting decisions we face each day
290
965130
5200
더 많은 것이 있다는 것을
깨닫게 될 것입니다.
정말 더 많은 것이 있습니다.
16:10
and empower us to realize
how much more there is to having a child
291
970363
4134
제가 첫째 아들과 함께하는
매일을 감사하는 것처럼요.
16:14
than trying to shape a specific outcome.
292
974530
2633
제 아이는 잘 자라고 있고
16:17
So much more,
293
977597
1966
동생과 함께 특별한 길을
걸어가고 있습니다.
16:19
which I appreciate every day
in moments with my firstborn son,
294
979563
5400
우리는 망하지 않았습니다.
16:24
who is thriving
295
984997
1666
(웃음)
16:26
and with his younger brother
296
986697
1866
부모와 아이들에 대한 과학,
16:28
and the unique paths they are taking.
297
988563
2367
나비와 태풍은,
16:31
We are not screwed.
298
991530
2500
사람들이 더 중요한 것에
집중하도록 이끌 수 있습니다.
16:34
(Laughter)
299
994030
1433
16:36
The science of parents and children,
300
996063
2867
또한 우리 삶에 의미가 있는 것에요.
16:38
butterflies and their hurricanes,
301
998963
2300
이것은 부모가 되는 경험과
16:41
can free people to focus
on what is most important
302
1001263
4034
아이가 되는 경험을
16:45
and meaningful in our lives.
303
1005330
2033
같이 하는 모두에게 현실적이고
만족스럽도록 해줍니다.
16:47
This can make the experience
of being a parent
304
1007930
3200
저는 이것이 좋은 부모가 되는 것과
아주 밀접한 관계가 있다고 생각합니다.
16:51
and the experience of having been a child
305
1011163
3100
16:54
more realistic and satisfying
for everyone involved.
306
1014297
4200
16:59
And that, I think, is very relevant
to being a good parent.
307
1019163
5300
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.