Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

Паула Шер становится серьезной.

203,453 views

2009-01-17 ・ TED


New videos

Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

Паула Шер становится серьезной.

203,453 views ・ 2009-01-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikle Pupkin Редактор: Alexei Kapterev
00:16
My work is play.
0
16160
2000
Моя работа — игра.
00:18
And I play when I design.
1
18160
2000
И я играю, когда я работаю.
00:20
I even looked it up in the dictionary, to make sure
2
20160
2000
Я даже заглянула в словарь, чтобы убедиться
00:22
that I actually do that,
3
22160
2000
в том, что именно я делаю,
00:24
and the definition of play,
4
24160
2000
и определение игры,
00:26
number one, was engaging in a childlike
5
26160
2000
номер один, это искренняя вовлеченность
00:28
activity or endeavor,
6
28160
2000
в деятельность или стремление,
00:30
and number two was gambling.
7
30160
3000
и номер два — это азартная игра.
00:33
And I realize I do both
8
33160
2000
И я поняла, что я делаю и то, и другое,
00:35
when I'm designing.
9
35160
2000
когда я работаю.
00:37
I'm both a kid and I'm gambling all the time.
10
37160
3000
Я одновременно и ребенок, и азартный игрок.
00:40
And I think that if you're not,
11
40160
2000
И я думаю, что если для вас это не так,
00:42
there's probably something inherently wrong
12
42160
2000
то, вероятно, что-то в той структуре, или ситуации,
00:44
with the structure or the situation you're in,
13
44160
2000
в которой вы находитесь, в корне неправильно,
00:46
if you're a designer.
14
46160
2000
если вы дизайнер.
00:48
But the serious part is what threw me,
15
48160
2000
Но серьезная сторона, что тронуло меня,
00:50
and I couldn't quite get a handle
16
50160
4000
и с чем я не вполне могла справиться
00:54
on it until I remembered an essay.
17
54160
3000
до тех пор, пока не вспомнила одно эссе.
00:57
And it's an essay I read 30 years ago.
18
57160
3000
И это эссе, которое я прочитала 30 лет назад.
01:00
It was written by Russell Baker,
19
60160
2000
Его написал Расселл Бэйкер,
01:02
who used to write an "Observer" column in the New York Times.
20
62160
3000
который вел колонку "Обозреватель" в Нью-Йорк таймс.
01:05
He's a wonderful humorist. And I'm going to read you
21
65160
2000
Он замечательный юморист. И я прочитаю Вам
01:07
this essay,
22
67160
2000
это эссе,
01:09
or an excerpt from it
23
69160
2000
или выдержку из него,
01:11
because it really hit home for me.
24
71160
3000
потому что оно попало в яблочко для меня.
01:14
Here is a letter of friendly advice.
25
74160
3000
Итак, письмо с дружеским советом.
01:17
Be serious, it says.
26
77160
2000
В нем говорится, будь серьезным.
01:19
What it means, of course, is, be solemn.
27
79160
2000
Что это означает — конечно, будь важным.
01:22
Being solemn is easy.
28
82160
2000
Быть важным — легко.
01:24
Being serious is hard.
29
84160
3000
Быть серьезным — трудно.
01:27
Children almost always begin by being serious,
30
87160
2000
Дети почти ко всему подходят серьезно,
01:29
which is what makes them so entertaining
31
89160
2000
что и делает их столь забавными,
01:31
when compared with adults as a class.
32
91160
3000
в отличие от взрослых.
01:34
Adults, on the whole, are solemn.
33
94160
2000
Взрослые, как правило, важные.
01:36
In politics, the rare candidate who is serious,
34
96160
3000
Среди политиков, редкий кандидат серьезен,
01:39
like Adlai Stevenson,
35
99160
2000
например, Эдлай Стивенсон,
01:41
is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower.
36
101160
3000
с легкостью побежден тем, кто важен, например, Эйзенхауэром.
01:44
That's because it is hard for most people
37
104160
2000
Все потому, что для многих людей трудно
01:46
to recognize seriousness, which is rare,
38
106160
3000
распознать серьезность, что необычно,
01:49
but more comfortable to endorse solemnity,
39
109160
2000
но гораздо удобнее поддержать важность,
01:51
which is commonplace.
40
111160
2000
что обычно.
01:54
Jogging, which is commonplace,
41
114160
2000
Бег трусцой, который популярен,
01:56
and widely accepted as good for you, is solemn.
42
116160
3000
и, как принято считать, полезен для здоровья — важен.
01:59
Poker is serious.
43
119160
2000
Покер серьезен.
02:01
Washington, D.C. is solemn.
44
121160
3000
Вашингтон, столица Соединенных Штатов Америки, важна.
02:04
New York is serious.
45
124160
2000
Нью-Йорк серьезен.
02:06
Going to educational conferences to tell you anything
46
126160
2000
Участие в образовательных конференциях для того, чтобы рассказать вам что-нибудь
02:08
about the future is solemn.
47
128160
3000
о будущем — это важно.
02:11
Taking a long walk by yourself,
48
131160
2000
Длинная прогулка в одиночестве,
02:13
during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's,
49
133160
3000
во время которой вы разрабатываете надежную схему ограбления магазина Тиффани,
02:16
is serious.
50
136160
2000
это серьезно.
02:18
(Laughter)
51
138160
1000
(Смех)
02:19
Now, when I apply Russell Baker's definition
52
139160
2000
И так, несмотря на то, что я применила определение Рассела Бэйкера
02:21
of solemnity or seriousness to design,
53
141160
2000
важности или серьезности к дизайну,
02:23
it doesn't necessarily make any particular point about quality.
54
143160
3000
это не дает возможности судить о качестве.
02:26
Solemn design is often important and very effective design.
55
146160
3000
Важный дизайн, это часто значимый и очень эффективный дизайн.
02:29
Solemn design is also socially correct,
56
149160
3000
Кроме того, важный дизайн социально корректен,
02:32
and is accepted by appropriate audiences.
57
152160
2000
и приемлем для соответствующих аудиторий.
02:34
It's what right-thinking designers
58
154160
3000
Это то, к чему трезвомыслящие дизайнеры
02:37
and all the clients are striving for.
59
157160
2000
и все клиенты стремятся.
02:39
Serious design, serious play,
60
159160
2000
Серьезный дизайн, как и серьезная игра,
02:41
is something else.
61
161160
2000
это совсем другое.
02:43
For one thing, it often happens
62
163160
2000
Во-первых, это часто случается
02:45
spontaneously, intuitively,
63
165160
3000
спонтанно, интуитивно,
02:48
accidentally or incidentally.
64
168160
2000
нечаянно, или между прочим.
02:50
It can be achieved out of innocence, or arrogance,
65
170160
2000
Это может быть достигнуто по наивности, или самонадеянности,
02:52
or out of selfishness, sometimes out of carelessness.
66
172160
3000
или из эгоизма, иногда по беспечности.
02:55
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy
67
175160
4000
Но главным образом, это достигается
02:59
parts of human behavior that
68
179160
2000
через все те безумства,
03:01
don't really make any sense.
69
181160
2000
которые не имеют никакого практического смысла.
03:03
Serious design is imperfect.
70
183160
2000
Серьезный дизайн не идеален.
03:05
It's filled with the kind of craft laws that come from something being
71
185160
2000
Он заполнен своего рода профессиональными приемами, которые пришли из чего-то,
03:07
the first of its kind.
72
187160
2000
что было первым в этом роде.
03:09
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful
73
189160
3000
Серьезный дизайн также, часто, абсолютно неудачен
03:12
from the solemn point of view.
74
192160
2000
с практической точки зрения.
03:14
That's because the art of serious play
75
194160
2000
Это происходит потому, что искусство серьезной игры
03:16
is about invention, change, rebellion -- not perfection.
76
196160
3000
связано с выдумкой, переменой, мятежом — никак не безупречностью.
03:19
Perfection happens during solemn play.
77
199160
4000
Безупречность случается во время важной игры.
03:23
Now, I always saw design careers
78
203160
2000
Итак, я обычно представляю дизайнерские карьеры
03:25
like surreal staircases.
79
205160
3000
как сюрреалистичные лестницы.
03:28
If you look at the staircase, you'll see
80
208160
3000
Если Вы посмотрите на эту лестницу, то Вы увидите,
03:31
that in your 20s the risers are very high
81
211160
3000
что в 20 лет подъемы очень высокие
03:34
and the steps are very short,
82
214160
3000
и шаги очень короткие,
03:37
and you make huge discoveries.
83
217160
2000
и вы делаете громадные открытия.
03:39
You sort of leap up very quickly in your youth.
84
219160
3000
Вы как бы подскакиваете очень быстро в молодости.
03:42
That's because you don't know anything and you have a lot to learn,
85
222160
2000
Это потому, что вы ничего не знаете и вам многому надо научиться,
03:44
and so that anything you do is a learning experience
86
224160
3000
и все что вы делаете — это практическое обучение,
03:47
and you're just jumping right up there.
87
227160
2000
и здесь вы просто прыгаете.
03:49
As you get older, the risers get shallower
88
229160
2000
Когда вы становитесь старше, ступени становятся ниже,
03:51
and the steps get wider,
89
231160
2000
а шаги становятся шире,
03:53
and you start moving along at a slower pace
90
233160
3000
и вы начинаете двигаться вперед медленнее,
03:56
because you're making fewer discoveries.
91
236160
2000
потому что вы делаете меньше открытий.
03:58
And as you get older and more decrepit,
92
238160
2000
И так как вы становитесь старше и дряхлеете,
04:00
you sort of inch along on this
93
240160
2000
Вы как бы медленно продвигаетесь вперед
04:02
sort of depressing, long staircase,
94
242160
2000
по таким депрессивно-длинным ступеням,
04:04
leading you into oblivion.
95
244160
2000
которые ведут вас в забвение.
04:06
(Laughter)
96
246160
2000
(Смех)
04:08
I find it's actually getting really hard to be serious.
97
248160
4000
Я нахожу, что в действительности трудно быть серьезным.
04:13
I'm hired to be solemn, but I find more and more
98
253160
3000
Я обязана быть важной, но я нахожу все больше и больше
04:16
that I'm solemn when I don't have to be.
99
256160
2000
что я важничаю, даже когда это не нужно.
04:18
And in my 35 years of working experience,
100
258160
3000
И из моих 35-ти лет рабочего стажа,
04:21
I think I was really serious four times.
101
261160
3000
я думаю, что действительно серьезной я была четыре раза.
04:24
And I'm going to show them to you now,
102
264160
2000
И я хочу показать их сейчас вам,
04:26
because they came out of very specific conditions.
103
266160
3000
потому что они случились в очень специфичных условиях.
04:29
It's great to be a kid.
104
269160
2000
Быть ребенком замечательно.
04:31
Now, when I was in my early 20s,
105
271160
3000
Так, когда мне было чуть за двадцать,
04:34
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records,
106
274160
3000
я работала бизнесе звукозаписи, разрабатывая обложки для альбомов CBS Records,
04:37
and I had no idea what a great job I had.
107
277160
2000
и я не думала о том, что имею замечательную работу.
04:39
I thought everybody had a job like that.
108
279160
3000
Я думала, что каждый имеет такую же работу.
04:42
And what --
109
282160
2000
Так то,
04:44
the way I looked at design and the way I looked at the world was,
110
284160
3000
как я смотрела на дизайн и на мир определялся тем,
04:47
what was going on around me
111
287160
2000
что происходило вокруг меня,
04:49
and the things that came at the time I walked into design
112
289160
2000
и те вещи, которые возникли в то время, когда я вступила на путь дизайна,
04:51
were the enemy.
113
291160
2000
были для меня врагами.
04:53
I really, really, really hated
114
293160
2000
Я сильно, сильно, сильно ненавидела
04:55
the typeface Helvetica.
115
295160
2000
шрифт Гельветика.
04:57
I thought the typeface Helvetica
116
297160
3000
Я думала, что шрифт Гельветика
05:00
was the cleanest, most boring, most fascistic,
117
300160
3000
самый чистый, самый скучный, самый фашистский,
05:03
really repressive typeface,
118
303160
3000
реально угнетающий шрифт,
05:06
and I hated everything that was designed in Helvetica.
119
306160
2000
и я ненавидела все, что было сделано в Гельветике.
05:08
And when I was in
120
308160
2000
И в мои
05:10
my college days,
121
310160
2000
студенческие дни
05:12
this was the sort of design
122
312160
2000
эта манера дизайна
05:14
that was fashionable and popular.
123
314160
2000
была модной и популярной.
05:16
This is actually quite a lovely book jacket by Rudy de Harak,
124
316160
3000
Это замечательная книжная обложка Рудольфа де Харака,
05:19
but I just hated it, because it was designed with Helvetica,
125
319160
3000
но я просто ненавидела ее, потому что она была выполнена на Гельветике,
05:22
and I made parodies about it.
126
322160
2000
и я пародировала ее.
05:24
I just thought it was, you know, completely boring.
127
324160
3000
Вы знаете, я просто думала, что это абсолютно скучно.
05:27
(Laughter)
128
327160
2000
(Смех)
05:29
So -- so, my goal in life
129
329160
2000
Так — так вот, целью моей жизни
05:31
was to do stuff that wasn't made out of Helvetica.
130
331160
4000
было делать вещи без использования Гельветики.
05:35
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica
131
335160
2000
И сделать что-то без использования Гельветики,
05:37
was actually kind of hard because you had to find it.
132
337160
3000
что было довольно сложно, потому что вы должны были еще найти это.
05:40
And there weren't a lot of books about the history of design
133
340160
3000
И тогда, в начале 70-х, не было такого количества книг
05:43
in the early 70s. There weren't --
134
343160
2000
по истории дизайна. Тогда нигде
05:45
there wasn't a plethora of design publishing.
135
345160
2000
не было в избытке публикаций по дизайну.
05:47
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe.
136
347160
2000
Вам надо было походить по антикварным лавкам. Вам надо было поехать в Европу.
05:49
You had to go places and find the stuff.
137
349160
3000
Вам надо было ездить по различным местам и искать исходный материал.
05:52
And what I responded to was, you know,
138
352160
2000
И что я нашла, знаете,
05:54
Art Nouveau, or deco,
139
354160
3000
Ар-нуво, или ар-деко,
05:57
or Victorian typography,
140
357160
2000
или викторианская типографика,
05:59
or things that were just completely not Helvetica.
141
359160
4000
или другие вещи, абсолютно непохожие на Гельветику.
06:03
And I taught myself design this way,
142
363160
3000
И я обучала себя дизайну таким образом,
06:06
and this was sort of my early years,
143
366160
2000
и это было частью моих ранних лет,
06:08
and I used these things
144
368160
2000
и я использовала эти вещи
06:10
in really goofy ways
145
370160
2000
самым бестолковым образом
06:12
on record covers and in my design.
146
372160
2000
на обложках пластинок и в моем дизайне.
06:14
I wasn't educated. I just sort of
147
374160
2000
Я не была образована. Я просто как бы
06:16
put these things together.
148
376160
2000
собрала эти вещи вместе.
06:18
I mixed up Victorian designs with pop,
149
378160
2000
И я смешала викторианский стиль с поп-артом,
06:20
and I mixed up Art Nouveau with something else.
150
380160
3000
и я смешала ар-нуво с чем-то еще.
06:23
And I made these very lush,
151
383160
2000
И я делала эти очень сочные,
06:25
very elaborate record covers,
152
385160
3000
весьма замысловатые обложки для пластинок,
06:28
not because I was being a post-modernist or a historicist --
153
388160
3000
не потому что я была постмодернистом, или сторонником историзма –
06:31
because I didn't know what those things were.
154
391160
2000
просто я не знала, что такие вещи были.
06:33
I just hated Helvetica.
155
393160
2000
Я просто ненавидела Гельветику.
06:35
(Laughter)
156
395160
1000
(Смех)
06:36
And that kind of passion
157
396160
2000
И эта своего рода страсть
06:39
drove me into very serious play,
158
399160
2000
привела меня в очень серьезную игру,
06:41
a kind of play I could never do now
159
401160
3000
такого рода игру, в которую я больше не могу играть,
06:44
because I'm too well-educated.
160
404160
2000
потому что я слишком хорошо образована.
06:46
And there's something wonderful about
161
406160
3000
И есть что-то восхитительное
06:49
that form of youth,
162
409160
2000
в этой форме молодости,
06:51
where you can let yourself
163
411160
3000
где вы можете позволить себе
06:54
grow and play, and be
164
414160
2000
расти и играть, и быть
06:56
really a brat, and then accomplish things.
165
416160
3000
действительно ребенком, и тогда создавать вещи.
06:59
By the end of the '70s, actually,
166
419160
2000
К концу 70-х, действительно,
07:01
the stuff became known.
167
421160
2000
мои работы приобрели известность.
07:03
I mean, these covers appeared all over the world,
168
423160
2000
Я имею в виду, что обложки появились по всему миру,
07:05
and they started winning awards,
169
425160
2000
и они начали завоевывать призы,
07:07
and people knew them.
170
427160
2000
и люди знали их.
07:09
And I was suddenly a post-modernist,
171
429160
3000
И я внезапно стала постмодернистом,
07:12
and I began a career as -- in my own business.
172
432160
3000
и я начала делать карьеру — в своем собственном бизнесе.
07:15
And first I was praised for it, then criticized for it,
173
435160
3000
И первое, за что меня стали хвалить, потом за это критиковать,
07:18
but the fact of the matter was, I had become solemn.
174
438160
3000
но по сути дела это то, что я сделалась важной.
07:21
I didn't do what I think
175
441160
2000
Я не обращалась к тому вновь, что как я полагаю,
07:23
was a piece of serious work again for about 14 years.
176
443160
4000
было частью серьезной работы, на протяжении 14-ти лет.
07:27
I spent most of the '80s being quite solemn,
177
447160
2000
Я потратила большую часть 80-х, пытаясь быть совершенно важной,
07:29
turning out these sorts of designs
178
449160
2000
отворачиваясь от дизайна такого рода,
07:31
that I was expected to do
179
451160
2000
который я собиралась делать,
07:33
because that's who I was,
180
453160
2000
потому что это то, кем я была,
07:35
and I was living in this cycle of going from serious to solemn
181
455160
3000
и я жила этом цикле, двигаясь от серьезности к важности,
07:38
to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again.
182
458160
3000
замученная до смерти, пытаясь открыть все еще раз.
07:43
So, here was the second condition
183
463160
2000
Итак, здесь появилось второе обстоятельство
07:45
for which I think I accomplished some serious play.
184
465160
5000
благодаря которому, я думаю, я выполнила некоторую серьезную игру.
07:50
There's a Paul Newman movie
185
470160
2000
Это фильм Пола Ньюмена,
07:52
that I love called "The Verdict."
186
472160
2000
который я люблю, он называется «Вердикт».
07:54
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut.
187
474160
3000
Я не знаю, многие ли из вас видели его, но он прекрасен.
07:57
And in the movie, he plays
188
477160
2000
И в этой картине он играет
07:59
a down-and-out lawyer
189
479160
2000
разорившегося юриста,
08:01
who's become an ambulance chaser.
190
481160
2000
который стал адвокатом-стервятником.
08:03
And he's taken on --
191
483160
2000
И он взял —
08:05
he's given, actually -- a malpractice suit to handle
192
485160
3000
в действительности, ему дали — в производство иск о профессиональной халатности,
08:08
that's sort of an easy deal,
193
488160
2000
это, типа, плевое дело,
08:10
and in the midst of trying to connect the deal,
194
490160
2000
и в середине, пытаясь провернуть дело,
08:12
he starts to empathize
195
492160
2000
он начинает сопереживать
08:14
and identify with his client,
196
494160
2000
и идентифицировать себя с клиентом,
08:16
and he regains his morality and purpose,
197
496160
3000
и он вновь обретает моральный дух и смысл жизни,
08:19
and he goes on to win the case.
198
499160
2000
и он собирается выиграть дело.
08:21
And in the depth of despair,
199
501160
3000
И в полном отчаянии,
08:24
in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off,
200
504160
4000
в середине картины, когда это выглядит так, как будто он не может это вытянуть,
08:28
and he needs this case,
201
508160
2000
и он нуждается в этом деле,
08:30
he needs to win this case so badly.
202
510160
2000
ему очень надо было выиграть это дело.
08:32
There's a shot of Paul Newman alone,
203
512160
3000
Вот сцена, где Пол Ньюмен один,
08:35
in his office, saying,
204
515160
3000
в своем офисе, говорит,
08:38
"This is the case. There are no other cases.
205
518160
3000
"Вот это дело. Других дел нет.
08:41
This is the case. There are no other cases."
206
521160
3000
Вот это дело. Других дел нет."
08:44
And in that moment of
207
524160
2000
И в этот момент
08:46
desire and focus,
208
526160
2000
горячего желания и сосредоточения,
08:48
he can win.
209
528160
2000
он может выиграть.
08:50
And that is a wonderful
210
530160
2000
И это та прекрасная
08:52
position to be in to create some serious play.
211
532160
4000
позиция для того, чтобы сотворить какую-нибудь серьезную игру.
08:56
And I had that moment in 1994
212
536160
3000
И у меня был такой момент в 1994,
08:59
when I met a theater director
213
539160
2000
когда я встретила театрального режиссера,
09:01
named George Wolfe,
214
541160
2000
которого звали Джорж Вольф,
09:03
who was going to have me design
215
543160
2000
который собирался поручить мне проект
09:05
an identity for the New York Shakespeare Festival,
216
545160
3000
рекламного оформления Шекспировского фестиваля в Нью-Йорке,
09:08
then known,
217
548160
2000
он так назывался в то время,
09:10
and then became the Public Theater.
218
550160
2000
и потом стал Публичный театр.
09:12
And I began getting immersed
219
552160
2000
И я начала погружаться
09:14
in this project
220
554160
2000
в этот проект
09:16
in a way I never was before.
221
556160
2000
до такой степени, как никогда раньше.
09:18
This is what theater advertising looked like at that time.
222
558160
3000
Вот так реклама театра выглядела в то время.
09:21
This is what was in the newspapers and in the New York Times.
223
561160
3000
Вот что было в газетах и в Нью-Йорк Таймс.
09:24
So, this is sort of a comment on the time.
224
564160
3000
И это как бы комментарий о том времени.
09:27
And the Public Theater actually had much better advertising than this.
225
567160
3000
На самом деле Публичный театр имел гораздо лучшую рекламу, чем это.
09:30
They had no logo and no identity,
226
570160
2000
У них не было ни логотипа, ни узнаваемого образа,
09:32
but they had these very iconic posters
227
572160
3000
но они имели совершенно культовые афиши,
09:35
painted by Paul Davis.
228
575160
2000
нарисованные Полом Дэйвисом.
09:37
And George Wolf had taken over from another director
229
577160
3000
И Джорж Вульф сменил другого режиссера,
09:40
and he wanted to change the theater,
230
580160
2000
который захотел изменить театр,
09:42
and he wanted to make it urban and loud
231
582160
2000
он хотел сделать его городским и ярким,
09:44
and a place that was inclusive.
232
584160
3000
привлекательным местом.
09:47
So, drawing on my love of typography,
233
587160
3000
Так, полагаясь на мою любовь к графике,
09:50
I immersed myself into this project.
234
590160
3000
я погрузила себя в этот проект.
09:53
And what was different about it was the totality of it,
235
593160
4000
И чем он отличался, так это тотальностью,
09:57
was that I really became the voice, the visual voice, of a place
236
597160
4000
так что я реально стала голосом, визуальным голосом места,
10:01
in a way I had never done before,
237
601160
2000
таким образом, как никогда раньше,
10:03
where every aspect --
238
603160
2000
где каждый аспект
10:05
the smallest ad, the ticket, whatever it was --
239
605160
2000
мельчайшая рекламка, билет, чтобы ни было —
10:07
was designed by me.
240
607160
2000
было создано мной.
10:09
There was no format.
241
609160
2000
Там не было формата.
10:11
There was no in-house department that these things were pushed to.
242
611160
3000
Там не было внутреннего департамента, в который нужно было проталкивать эти вещи.
10:14
I literally for three years made everything --
243
614160
2000
Я три года буквально делала все:
10:16
every scrap of paper, everything online,
244
616160
3000
каждый клочок бумаги, все что было онлайн,
10:19
that this theater did.
245
619160
2000
в этом театре.
10:21
And it was the only job,
246
621160
2000
И была моя единственная работа,
10:23
even though I was doing other jobs.
247
623160
2000
хотя я и занималась другими проектами.
10:25
I lived and breathed it in a way I haven't
248
625160
2000
Я жила и дышала ей так,
10:27
with a client since.
249
627160
2000
как ни с одним клиентом с тех пор.
10:29
It enabled me to really express myself and grow.
250
629160
4000
Это позволило мне полностью выразить себя и вырасти.
10:33
And I think that you know
251
633160
2000
И я полагаю, что вы знаете,
10:35
when you're going to be given this position,
252
635160
2000
когда вам представлялся такой шанс,
10:37
and it's rare, but when you get it and you have this opportunity,
253
637160
4000
это бывает редко, но когда вы получили его и имеете эту возможность,
10:41
it's the moment of serious play.
254
641160
2000
вот это и есть мгновение серьезной игры.
10:43
I did these things, and I still do them.
255
643160
3000
Я делала эти вещи, и все еще делаю их.
10:46
I still work for the Public Theater.
256
646160
2000
Я все еще работаю для Публичного театра.
10:48
I'm on their board, and
257
648160
2000
Я в их команде, и
10:50
I still am involved with it.
258
650160
3000
я все еще увлечена этим.
10:53
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996,
259
653160
3000
Звездный час Публичного театра, я думаю, был в 1996,
10:56
two years after I designed it,
260
656160
2000
через два года, после того как я это разработала,
10:58
which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" campaign
261
658160
3000
во время рекламной кампании мюзикла "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk",
11:01
that was all over New York.
262
661160
2000
которая проходила по всему Нью-Йорку.
11:03
But something happened to it, and what happened to it was,
263
663160
3000
Но кое-что случилось, и случилось то, что
11:06
it became very popular.
264
666160
2000
это стало очень популярно.
11:08
And that is a kiss of death for something serious
265
668160
3000
И это поцелуй смерти для чего-то серьезного,
11:11
because it makes it solemn.
266
671160
3000
потому что это становится важным.
11:14
And what happened was
267
674160
2000
И вот что произошло,
11:16
that New York City, to a degree,
268
676160
2000
Нью-Йорк, до некоторой степени,
11:18
ate my identity
269
678160
3000
проглотил мою личность,
11:21
because people began to copy it.
270
681160
3000
потому что люди начали копировать это.
11:24
Here's an ad in the New York Times
271
684160
2000
Вот реклама в Нью-Йорк таймс,
11:26
somebody did for a play called "Mind Games."
272
686160
3000
сделанная кем-то для постановки под названием "Игры разума".
11:30
Then "Chicago" came out, used similar graphics,
273
690160
3000
Потом вышел мьюзикл «Чикаго», используя аналогичную графику,
11:33
and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away,
274
693160
3000
и узнаваемый образ Публичного театра оказался полностью съеден и украден,
11:36
which meant I had to change it.
275
696160
3000
что означало, что я должна изменить его.
11:39
So, I changed it so that every season was different,
276
699160
3000
Затем, я изменила ее так, чтобы каждый сезон она была новой,
11:42
and I continued to do these posters,
277
702160
2000
и я продолжаю делать эти афиши,
11:44
but they never had the seriousness
278
704160
2000
но они никогда не были настолько серьезны,
11:46
of the first identity
279
706160
2000
как первый образ,
11:48
because they were too individual, and they didn't have that heft
280
708160
3000
потому что они слишком индивидуальны, и это не было так сильно,
11:51
of everything being the same thing.
281
711160
3000
как тогда, когда все сделано в едином стиле.
11:54
Now -- and I think since the Public Theater,
282
714160
3000
Сейчас — и я думаю, это благодаря Публичному театру,
11:57
I must have done more than a dozen
283
717160
2000
я должна разработать более чем дюжину
11:59
cultural identities for major institutions,
284
719160
3000
культурных образов для крупных организаций,
12:02
and I don't think I ever -- I ever
285
722160
2000
и я думаю, что я никогда — никогда
12:04
grasped that seriousness again --
286
724160
2000
не увлекусь так серьезно опять —
12:06
I do them for very big, important institutions
287
726160
2000
я делаю их для очень больших, значимых институтов
12:08
in New York City.
288
728160
2000
в Нью-Йорке.
12:10
The institutions are solemn,
289
730160
2000
Эти институты очень важные,
12:13
and so is the design.
290
733160
2000
и таков же дизайн.
12:15
They're better crafted than the Public Theater was,
291
735160
2000
Они более профессиональны, чем был Публичный театр,
12:17
and they spend more money on them, but I think
292
737160
2000
и они тратят больше денег на это, но я думаю что,
12:19
that that moment comes and goes.
293
739160
2000
тот момент пришел и ушел.
12:22
The best way to accomplish serious design --
294
742160
2000
Лучший способ выполнить серьезный дизайн —
12:24
which I think we all have the opportunity to do --
295
744160
3000
который, я думаю, мы все имеем возможность делать —
12:27
is to be totally and completely unqualified for the job.
296
747160
4000
это быть целиком и полностью неквалифицированным для этой работы.
12:31
That doesn't happen very often,
297
751160
2000
Это не случается очень часто,
12:33
but it happened to me in the year 2000,
298
753160
2000
но это случилось со мной в 2000 году,
12:35
when for some reason or another,
299
755160
2000
когда по той, или иной причине,
12:37
a whole pile of different architects
300
757160
2000
целая куча разных архитекторов
12:39
started to ask me to design
301
759160
2000
обратилась ко мне с предложением проектировать
12:41
the insides of theaters with them,
302
761160
2000
внутренний интерьер театров с ними,
12:43
where I would take environmental graphics and work them into buildings.
303
763160
3000
где я занялась бы дизайном графики окружающей среды и оформлением в этом стиле внутренних помещений зданий.
12:46
I'd never done this kind of work before.
304
766160
2000
Я никогда раньше не занималась такой работой.
12:48
I didn't know how to read an architectural plan,
305
768160
3000
Я не знала, как читать архитектурный план,
12:51
I didn't know what they were talking about,
306
771160
2000
Я не понимала, о чем они говорят,
12:53
and I really couldn't handle the fact that a job --
307
773160
2000
и я действительно не могла осознать того, что работа -
12:55
a single job -- could go on for four years
308
775160
2000
простая работа — может длиться четыре года,
12:57
because I was used to immediacy in graphic design,
309
777160
3000
потому что я специализировалась на оперативном графическом дизайне,
13:00
and that kind of attention to detail
310
780160
2000
и такая степень внимания к деталям
13:02
was really bad for somebody like me, with ADD.
311
782160
3000
была действительно сложна для людей вроде меня, с синдромом дифицита внимания.
13:05
So, it was a rough -- it was a rough go,
312
785160
3000
Итак, это было ужасно — это было тяжело,
13:08
but I fell in love with this process
313
788160
3000
но я влюбилась в этот процесс
13:11
of actually integrating graphics into architecture
314
791160
3000
реального слияния графики с архитектурой
13:14
because I didn't know what I was doing.
315
794160
3000
потому, что я не знала, что я делаю.
13:17
I said, "Why can't the signage be on the floor?"
316
797160
2000
Я сказала, «Почему указатели не могут быть на полу?»
13:19
New Yorkers look at their feet.
317
799160
2000
Жители Нью-Йорка смотрят себе под ноги.
13:21
And then I found that actors and actresses
318
801160
2000
И затем я вспомнила, что актеры и актрисы
13:23
actually take their cues from the floor,
319
803160
2000
действительно получают свои подсказки с пола,
13:25
so it turned out that these sorts of sign systems
320
805160
3000
так что оказалось, что такие знаковые системы
13:28
began to make sense.
321
808160
2000
имеют право на жизнь.
13:30
They integrated with the building in really peculiar ways.
322
810160
3000
Они вписались в здание весьма неожиданным образом.
13:33
They ran around corners,
323
813160
2000
Они окаймляли углы,
13:35
they went up sides of buildings,
324
815160
3000
они заворачивали за углы зданий,
13:38
and they melded into the architecture.
325
818160
2000
и они влились в архитектуру.
13:40
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway,
326
820160
3000
Это Симфония пространства на 90-й улице и на Бродвее,
13:43
and the type is interwoven into the stainless steel
327
823160
3000
и шрифт, вплетенный в нержавеющую сталь,
13:46
and backlit with fiber optics.
328
826160
4000
и подсветка с волоконной оптикой.
13:50
And the architect, Jim Polshek,
329
830160
2000
И архитектор, Джеймс Полшек,
13:52
essentially gave me a canvas
330
832160
2000
по существу, дал холст
13:54
to play typography out on.
331
834160
2000
оформления графики на нем.
13:56
And it was serious play.
332
836160
2000
Это была серьезная игра.
13:58
This is the children's museum in Pittsburgh, Pennsylvania,
333
838160
3000
Это и музей для детей в Питсбурге, Пенсильвания,
14:01
made out of completely inexpensive materials.
334
841160
3000
полностью сделанный из дешевых материалов.
14:04
Extruded typography that's backlit with neon.
335
844160
3000
Выдавленная типографика с неоновой подсветкой.
14:07
Things I never did before, built before.
336
847160
2000
Вещи, которые я никогда не делала раньше, не строила раньше.
14:09
I just thought they'd be kind of fun to do.
337
849160
2000
Я просто думала, что делать это должно быть забавно.
14:11
Donors' walls made out of Lucite.
338
851160
2000
Таблички спонсоров, сделанные из акриловой смолы Lucite.
14:14
And then, inexpensive signage.
339
854160
3000
И далее, недорогие указатели.
14:17
(Laughter)
340
857160
6000
(Смех)
14:23
I think my favorite of these
341
863160
2000
Я думаю, что моей любимой работой
14:25
was this little job in Newark, New Jersey.
342
865160
2000
была вот эта маленькая работа в Ньюарк, штат Нью-Джерси.
14:27
It's a performing arts school.
343
867160
3000
Это школа сценических видов искусства.
14:30
This is the building that -- they had no money,
344
870160
3000
Это здание, которое — у них не было денег,
14:33
and they had to recast it, and they said,
345
873160
2000
и они хотели переоформить, и они сказали,
14:35
if we give you 100,000 dollars, what can you do with it?
346
875160
3000
если мы дадим Вам 100,000 долларов, что Вы сможете с этим сделать?
14:38
And I did a little Photoshop job on it, and I said,
347
878160
2000
И я немного поработала в фотошопе с этим, и я сказала,
14:40
Well, I think we can paint it.
348
880160
2000
Хорошо, я думаю, что мы сможем раскрасить это.
14:42
And we did. And it was play.
349
882160
4000
И мы сделали это. И это была игра.
14:46
And there's the building. Everything was painted --
350
886160
3000
Вот это здание. Все было раскрашено —
14:49
typography over the whole damn thing,
351
889160
2000
типографика повсюду,
14:51
including the air conditioning ducts.
352
891160
2000
включая трубы кондиционеров.
14:53
I hired guys who paint flats
353
893160
2000
Я наняла парней, которые рисовали надписи
14:55
fixed on the sides of garages
354
895160
3000
на стенах гаражей,
14:58
to do the painting on the building, and they loved it.
355
898160
2000
для того чтобы разрисовать здание, и им понравилось это.
15:00
They got into it -- they took the job incredibly seriously.
356
900160
2000
Они увлеклись этим — они подошли к работе чрезвычайно серьезно.
15:02
They used to climb up on the building and call me
357
902160
2000
Они обычно забирались на здание и вызывали меня
15:04
and tell me that they had to correct my typography --
358
904160
3000
и говорили мне, что они хотели бы изменить мою типографику —
15:07
that my spacing was wrong, and they moved it,
359
907160
2000
что мой интервал неверен, и они двигали его,
15:09
and they did wonderful things with it.
360
909160
2000
и они делали прекрасные вещи с этим.
15:11
They were pretty serious, too. It was quite wonderful.
361
911160
3000
Они были весьма серьезны, к тому же. Это было очень замечательно.
15:14
By the time I did Bloomberg's headquarters
362
914160
3000
В то же время, я оформляла головные офисы для Блумбегра,
15:17
my work had begun to become accepted.
363
917160
4000
моя работа начала становиться популярной.
15:21
People wanted it in big, expensive places.
364
921160
3000
Люди хотели ее видеть в крупных, дорогих местах.
15:24
And that began to make it solemn.
365
924160
2000
И это начало делать ее важной.
15:26
Bloomberg was all about numbers,
366
926160
2000
Блумберг был весь про цифры,
15:28
and we did big numbers through the space
367
928160
3000
и мы сделали большие цифры в пространстве,
15:31
and the numbers were projected on a spectacular LED
368
931160
3000
и эти цифры отражались на впечатляющем светодиодном экране,
15:34
that my partner, Lisa Strausfeld, programmed.
369
934160
3000
который программировала Лиза Страусфелд, мой партнер.
15:37
But it became the end
370
937160
2000
Но это был конец
15:39
of the seriousness of the play,
371
939160
3000
серьезности игры,
15:42
and it started to, once again, become solemn.
372
942160
3000
и начала, в который раз, ее важности.
15:45
This is a current project
373
945160
2000
Вот текущий проект
15:47
in Pittsburgh, Pennsylvania,
374
947160
2000
в Питсбурге, шат Пенсильвания,
15:49
where I got to be goofy.
375
949160
2000
куда я попала по глупости.
15:51
I was invited to design
376
951160
2000
Я была приглашена спроектировать
15:53
a logo for this neighborhood, called the North Side,
377
953160
3000
логотип для этого района с названием Северная сторона,
15:56
and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo.
378
956160
3000
и я думала, что это нелепо — иметь логотип для района.
15:59
I think that's rather creepy, actually. Why would a neighborhood have a logo?
379
959160
3000
Я думаю это действительно странно. Для чего району нужен логотип?
16:02
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark, it's got a place,
380
962160
2000
У района есть другие вещи — у него есть достопримечательностью, у него есть какое-то место,
16:04
it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be?
381
964160
3000
у него есть рестаран. У него нет логотипа. Я имею ввиду, что бы могло стать логотипом?
16:07
So I had to actually give a presentation
382
967160
3000
И мне на самом деле пришлось выступить с презентацией
16:10
to a city council
383
970160
2000
перед советом города
16:12
and neighborhood constituents,
384
972160
2000
и жителями района,
16:14
and I went to Pittsburgh and I said,
385
974160
3000
и я отправилась в Питсбург и сказала,
16:17
"You know, really what you have here
386
977160
2000
«Вы знаете, что реально у Вас здесь есть,
16:19
are all these underpasses
387
979160
2000
так это проезды под мостами
16:21
that separate the neighborhood from the center of town.
388
981160
3000
которые отделяют район от центра города.
16:24
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks?"
389
984160
3000
Почему бы вам не прославить их и сделать трассы достопримечательностями?
16:27
So I began doing this crazy presentation
390
987160
3000
И я начала делать эту сумасшедшую презентацию
16:30
of these installations --
391
990160
2000
этих инсталляций —
16:32
potential installations -- on
392
992160
3000
потенциальных инсталляций — на
16:35
these underpass bridges,
393
995160
2000
мостах этих трасс,
16:37
and stood up in front of the city council --
394
997160
2000
и предстала перед советом города —
16:39
and was a little bit scared,
395
999160
2000
и было немного страшно,
16:41
I have to admit.
396
1001160
2000
Я должна признать это.
16:43
But I was so utterly unqualified for this project,
397
1003160
4000
Но я была настолько неквалифицированной для этого проекта,
16:47
and so utterly ridiculous,
398
1007160
2000
и настолько нелепа,
16:49
and ignored the brief so desperately
399
1009160
4000
и так отчаянно игнорировала бриф,
16:53
that I think they just embraced it with wholeheartedness,
400
1013160
3000
что я думаю, они кинулись на это с распростертыми объятиями,
16:56
just completely because it was so goofy to begin with.
401
1016160
4000
просто потому, что это было так нелепо с самого начала.
17:00
And this is the bridge they're actually
402
1020160
2000
И вот этот мост, который они на самом деле
17:02
painting up and preparing as we speak.
403
1022160
3000
раскрашивают и готовят, пока мы говорим.
17:05
It will change every six months, and it will become an art installation
404
1025160
3000
Каждые полгода это будет меняться, и это будет художественной инсталляцией
17:08
in the North Side of Pittsburgh,
405
1028160
2000
в Северной стороне Питсбурга,
17:10
and it will probably become a landmark in the area.
406
1030160
3000
и это, вероятно, станет визитной карточкой этой местности.
17:13
John Hockenberry told you a bit about
407
1033160
3000
Джон Хокенберри немного рассказал вам о
17:16
my travail with Citibank,
408
1036160
2000
моих страданиях с Ситибанком,
17:18
that is now a 10-year relationship, and I still work with them.
409
1038160
4000
нашим отношениям уже 10 лет, и я все еще работаю с ними.
17:22
And I actually am amused by them and like them,
410
1042160
3000
И я действительно увлечена ими и люблю их,
17:25
and think that as a very, very, very, very, very big corporation
411
1045160
3000
и думаю, что как очень, очень, очень, очень, очень большая корпорация
17:28
they actually keep their graphics very nice.
412
1048160
3000
они действительно заботятся о своей графике.
17:31
I drew the logo for Citibank
413
1051160
2000
Я нарисовала логотип для Ситибанка
17:33
on a napkin in the first meeting.
414
1053160
3000
на салфетке при первой встрече.
17:36
That was the play part of the job.
415
1056160
2000
Это была игровая часть работы.
17:38
And then I spent a year
416
1058160
2000
И затем я потратила год,
17:40
going to long, tedious,
417
1060160
2000
посещая длинные, трудные,
17:42
boring meetings,
418
1062160
2000
скучные встречи,
17:44
trying to sell this logo through
419
1064160
2000
пытаясь пропихнуть эту идею логотипа
17:46
to a huge corporation
420
1066160
2000
через огромную корпорацию,
17:48
to the point of tears.
421
1068160
2000
доходя иногда до слез.
17:50
I thought I was going to go crazy at the end of this year.
422
1070160
2000
Я думала, что я сойду с ума к концу года.
17:52
We made idiotic presentations
423
1072160
2000
Мы делали идиотские презентации,
17:54
showing how the Citi logo made sense,
424
1074160
2000
показывающие какой смысл имеет логотип Citi,
17:56
and how it was really derived from an umbrella,
425
1076160
2000
и что это действительно напоминает зонтик,
17:58
and we made animations of these things,
426
1078160
2000
и мы делали анимации этих вещей,
18:00
and we came back and forth and back and forth and back and forth.
427
1080160
3000
и мы шли назад и вперед, назад и вперед, назад и вперед.
18:03
And it was worth it, because they bought this thing,
428
1083160
3000
И это было здорово, потому что они купили эту штуку,
18:06
and it played out on such a grand scale,
429
1086160
2000
и это сыграло на таком уровне,
18:08
and it's so internationally recognizable,
430
1088160
4000
и это получило международное признание,
18:12
but for me it was actually a very, very depressing year.
431
1092160
4000
но для меня, это был действительно очень, очень тяжелый год.
18:16
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo
432
1096160
2000
На самом деле, они так и не приняли этот логотип,
18:18
until Fallon put it on
433
1098160
2000
пока агентство Фэллон не использовало его
18:20
its very good "Live Richly" campaign,
434
1100160
2000
в очень хорошей рекламной кампании «Живи богато»,
18:22
and then everybody accepted it all over the world.
435
1102160
4000
и тогда все приняли его по всему миру.
18:26
So during this time I needed
436
1106160
2000
Так, в это время мне нужен был
18:28
some kind of counterbalance
437
1108160
2000
своего рода противовес
18:30
for this crazy, crazy existence
438
1110160
2000
для этой безумной, безумной жизни
18:32
of going to these long, idiotic meetings.
439
1112160
2000
хождения по этим длинным, идиотским встречам.
18:34
And I was up in my country house,
440
1114160
2000
И когда мне не спалось в моем загородном доме,
18:36
and for some reason, I began painting
441
1116160
2000
по какой-либо причине, я начинала рисовать
18:38
these very big, very involved,
442
1118160
3000
эти очень большие, очень увлекательные,
18:41
laborious, complicated
443
1121160
3000
трудоемкие, сложные,
18:44
maps of the entire world,
444
1124160
2000
карты всего мира,
18:46
and listing every place on the planet, and putting them in,
445
1126160
3000
прислушиваясь к каждому уголку планеты, помещая их туда,
18:49
and misspelling them, and putting things in the wrong spot,
446
1129160
2000
делая орфографические ошибки, помещая вещи не на свое место,
18:51
and completely controlling the information,
447
1131160
2000
и полностью контролируя информацию,
18:53
and going totally and completely nuts with it.
448
1133160
3000
и становясь целиком и полностью помешанной на этом.
18:56
They would take me about six months initially,
449
1136160
3000
Сначала на одну карту у меня уходило около шести месяцев,
18:59
but then I started getting faster at it.
450
1139160
2000
но потом я начала делать их быстрее.
19:01
Here's the United States.
451
1141160
2000
Вот Соединенные Штаты.
19:03
Every single city of the United States is on here.
452
1143160
2000
Каждый город в Соединенных Штатах — он здесь.
19:05
And it hung for about eight months
453
1145160
2000
И она висела около восьми месяцев
19:07
at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it,
454
1147160
3000
в Национальном музее дизайна Купера-Хьюитта, и люди подходили к ней,
19:10
and they would point to a part of the map
455
1150160
2000
и они указывали на часть карты
19:12
and they'd say, "Oh, I've been here."
456
1152160
2000
и говорили: «О, я здесь был».
19:14
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot.
457
1154160
3000
И, конечно, они не могли там быть потому, что это неправильное место.
19:17
(Laughter)
458
1157160
1000
(Смех)
19:18
But what I liked about it was,
459
1158160
2000
Но вот что мне в этом понравилось,
19:20
I was controlling my own idiotic information,
460
1160160
3000
я контролировала свою собственную идиотскую информацию,
19:23
and I was creating my own palette of information,
461
1163160
3000
и я создавала свою собственную палитру информации,
19:26
and I was totally and completely
462
1166160
2000
и я была целиком и полностью
19:28
at play.
463
1168160
2000
в игре.
19:30
One of my favorites was
464
1170160
2000
Одной из моих любимых была
19:32
this painting I did of Florida after the 2000 election
465
1172160
3000
эта картина Флориды после выборов 2000 года,
19:35
that has the election results rolling around in the water.
466
1175160
4000
где я изобразила результаты выборов, вращающиеся в воде.
19:39
I keep that for evidence.
467
1179160
2000
Я сохранила это как свидетельство.
19:41
(Laughter)
468
1181160
1000
(Смех)
19:42
Somebody
469
1182160
2000
Кто-то
19:44
was up at my house and saw the paintings
470
1184160
2000
был у меня дома и видел эти рисунки
19:46
and recommended them to a gallery,
471
1186160
2000
и порекомендовал их для галлереи,
19:48
and I had a first show
472
1188160
2000
и у меня была первая выставка
19:50
about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings
473
1190160
3000
около двух с половиной лет назад, и я показывала эти картины,
19:53
that I'm showing you now.
474
1193160
3000
которые я сейчас показываю вам.
19:56
And then a funny thing happened -- they sold.
475
1196160
3000
И затем случилась забавная вещь — они продались.
19:59
And they sold quickly,
476
1199160
3000
И продались быстро,
20:02
and became rather popular.
477
1202160
3000
и стали очень популярными.
20:05
We started making prints from them.
478
1205160
2000
Мы начали их перепечатывать.
20:07
This is Manhattan, one from the series.
479
1207160
4000
Вот Манхэттен, одна из этой серии.
20:11
This is a print from the United States which we did in red, white and blue.
480
1211160
3000
Вот репринт с Соединенных Штатов, который мы сделали в красном, белом и синем.
20:14
We began doing these big silkscreen prints,
481
1214160
3000
Мы начали делать эти большие трафаретные репродукции,
20:17
and they started selling, too.
482
1217160
2000
и они стали продаваться тоже.
20:19
So, the gallery wanted me to have another show
483
1219160
2000
Так, галерея предложила мне сделать следующую выставку
20:21
in two years,
484
1221160
2000
через два года,
20:23
which meant that I really
485
1223160
3000
что означало, что я должна
20:26
had to paint these paintings
486
1226160
2000
рисовать эти картины
20:28
much faster
487
1228160
2000
гораздо быстрее,
20:30
than I had ever done them. And I --
488
1230160
2000
чем я это делала до них. И я —
20:32
they started to become more political, and I picked areas
489
1232160
3000
и они становились более политизированными, и я рисовала места,
20:35
that sort of were in the news
490
1235160
2000
которые связаны с этими новостями,
20:37
or that I had some feeling about,
491
1237160
2000
или те чувства, которые они у меня вызывали,
20:39
and I began doing these things.
492
1239160
2000
и я стала делать эти вещи.
20:41
And then this funny thing happened.
493
1241160
2000
И тогда произошла забавная вещь.
20:43
I found that I was no longer at play.
494
1243160
3000
Я обнаружила, что я больше не играю.
20:46
I was actually in this solemn landscape
495
1246160
3000
Я на самом деле была на этом важном ландшафте
20:49
of fulfilling an expectation
496
1249160
2000
оправдания ожиданий
20:51
for a show,
497
1251160
2000
выставки,
20:53
which is not where I started with these things.
498
1253160
2000
что было совсем не так, как я начинала с этими картинами.
20:55
So, while they became successful,
499
1255160
3000
И так, в то время когда они стали успешными,
20:58
I know how to make them,
500
1258160
2000
я знаю как сделать их,
21:00
so I'm not a neophyte,
501
1260160
2000
так как я не новичок,
21:02
and they're no longer serious --
502
1262160
2000
и они перестали быть серьезными —
21:04
they have become solemn.
503
1264160
3000
они стали важными.
21:07
And that's a terrifying factor --
504
1267160
2000
И это ужасно —
21:10
when you start something and it turns that way --
505
1270160
2000
когда вы что-то начинаете, и это оборачивается таким образом —
21:12
because it means that all that's left for you
506
1272160
3000
потому что это означает, что все это ушло от тебя,
21:15
is to go back and to find out
507
1275160
2000
и тебе надо возвратиться и найти
21:17
what the next thing is that you can push,
508
1277160
3000
следующую вещь, которую ты можешь продвинуть,
21:20
that you can invent, that you can be ignorant about,
509
1280160
3000
которую ты можешь придумать, о которой ты можешь ничего не знать,
21:23
that you can be arrogant about,
510
1283160
2000
с которой ты можешь быть самоуверенной,
21:25
that you can fail with,
511
1285160
2000
с которой ты можешь провалиться
21:27
and that you can be a fool with.
512
1287160
2000
и с которой ты можешь оказаться в дураках.
21:29
Because in the end, that's how you grow,
513
1289160
3000
Потому что в конце концов, это то, как ты растешь,
21:32
and that's all that matters.
514
1292160
2000
и это все, что имеет значение.
21:34
So, I'm plugging along here --
515
1294160
2000
Так что сейчас я тащусь сдесь
21:36
(Laughter)
516
1296160
3000
(Смех)
21:39
and I'm just going to have to blow up the staircase.
517
1299160
2000
и я должна просто взорвать эту лестницу.
21:41
Thank you very much.
518
1301160
3000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7