Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

Paula Scher passe aux choses sérieuses.

203,453 views

2009-01-17 ・ TED


New videos

Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

Paula Scher passe aux choses sérieuses.

203,453 views ・ 2009-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lorraine Boris Relecteur: Emily Alexander
00:16
My work is play.
0
16160
2000
Mon travail - c'est du jeu.
00:18
And I play when I design.
1
18160
2000
Et moi, je joue en même temps que je crée.
00:20
I even looked it up in the dictionary, to make sure
2
20160
2000
J'ai même vérifié dans le dictionnaire,
00:22
that I actually do that,
3
22160
2000
pour en être sûre,
00:24
and the definition of play,
4
24160
2000
et la définition du verbe jouer que l'on donne
00:26
number one, was engaging in a childlike
5
26160
2000
en premier, c'était: se livrer à une activité
00:28
activity or endeavor,
6
28160
2000
ou une entreprise enfantine
00:30
and number two was gambling.
7
30160
3000
et la deuxième c'était: engager de l'argent dans un jeu de hasard.
00:33
And I realize I do both
8
33160
2000
Et je sais bien que je fais les deux
00:35
when I'm designing.
9
35160
2000
lorsque je crée.
00:37
I'm both a kid and I'm gambling all the time.
10
37160
3000
Je suis à la fois enfant et joueur invétéré.
00:40
And I think that if you're not,
11
40160
2000
En parlant aux designers, à mon avis, si vous ne faites pas pareil,
00:42
there's probably something inherently wrong
12
42160
2000
il doit y avoir quelque chose que ne va pas du tout
00:44
with the structure or the situation you're in,
13
44160
2000
dans la structure
00:46
if you're a designer.
14
46160
2000
ou la situation dans laquelle vous vous trouvez.
00:48
But the serious part is what threw me,
15
48160
2000
Mais c'était le côté sérieux de la chose qui m'a vraiment frappée
00:50
and I couldn't quite get a handle
16
50160
4000
et j'avais du mal à le comprendre,
00:54
on it until I remembered an essay.
17
54160
3000
avant de m'être rappelée d'une certain dissertation.
00:57
And it's an essay I read 30 years ago.
18
57160
3000
Et c'en est une que j'ai lue il y a 30 ans.
01:00
It was written by Russell Baker,
19
60160
2000
Ecrite par Russel Baker,
01:02
who used to write an "Observer" column in the New York Times.
20
62160
3000
qui écrivait alors la rubrique "Observer" (l'Observateur) dans le New York Times.
01:05
He's a wonderful humorist. And I'm going to read you
21
65160
2000
C'est un humoriste merveilleux. Et je vais vous lire
01:07
this essay,
22
67160
2000
cette dissertation,
01:09
or an excerpt from it
23
69160
2000
ou bien, un extrait
01:11
because it really hit home for me.
24
71160
3000
parce qu'elle m'a vraiment atteint.
01:14
Here is a letter of friendly advice.
25
74160
3000
Voici une lettre de conseil amical.
01:17
Be serious, it says.
26
77160
2000
Soyez sérieux, dit-elle.
01:19
What it means, of course, is, be solemn.
27
79160
2000
Ce que cela veut dire, bien sûr, c'est soyez solennel.
01:22
Being solemn is easy.
28
82160
2000
Etre solennel c'est facile.
01:24
Being serious is hard.
29
84160
3000
Etre sérieux c'est difficile.
01:27
Children almost always begin by being serious,
30
87160
2000
Les enfants commencent presque toujours par être sérieux,
01:29
which is what makes them so entertaining
31
89160
2000
c'est pourquoi on les trouve toujours si amusants
01:31
when compared with adults as a class.
32
91160
3000
lorsqu'on les compare aux adultes.
01:34
Adults, on the whole, are solemn.
33
94160
2000
Les adultes, généralement, sont solennels.
01:36
In politics, the rare candidate who is serious,
34
96160
3000
En politique, les candidats sérieux sont rares et
01:39
like Adlai Stevenson,
35
99160
2000
comme Adlai Stevenson (deux fois opposant démocrate au solennel Eisenhower),
01:41
is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower.
36
101160
3000
sont facilement submergés par quelqu'un de solennel.
01:44
That's because it is hard for most people
37
104160
2000
C'est parce qu'il est difficile pour la majorité des gens
01:46
to recognize seriousness, which is rare,
38
106160
3000
d'estimer le sérieux, qui est une chose rare.
01:49
but more comfortable to endorse solemnity,
39
109160
2000
Pour eux, il est plus agréable d'avaliser un comportement solennel,
01:51
which is commonplace.
40
111160
2000
qui leur semble plus normal.
01:54
Jogging, which is commonplace,
41
114160
2000
Faire du jogging, une chose qui est banale et qui est
01:56
and widely accepted as good for you, is solemn.
42
116160
3000
largement considerée comme étant saine, ça c'est solennel.
01:59
Poker is serious.
43
119160
2000
Poker est sérieux.
02:01
Washington, D.C. is solemn.
44
121160
3000
Washington D.C. est solennel.
02:04
New York is serious.
45
124160
2000
New York est sérieux.
02:06
Going to educational conferences to tell you anything
46
126160
2000
Aller aux conférences instructives qui vous disent quoique ce soit
02:08
about the future is solemn.
47
128160
3000
sur l'avenir, c'est solennel.
02:11
Taking a long walk by yourself,
48
131160
2000
Marcher longtemps tout seul
02:13
during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's,
49
133160
3000
en élaborant un plan infaillible pour dévaliser Tiffany's,
02:16
is serious.
50
136160
2000
c'est sérieux.
02:18
(Laughter)
51
138160
1000
(Rires)
02:19
Now, when I apply Russell Baker's definition
52
139160
2000
Maintenant, si j'applique au design ces définitions du solennel et du sérieux
02:21
of solemnity or seriousness to design,
53
141160
2000
que nous offre Russel Baker,
02:23
it doesn't necessarily make any particular point about quality.
54
143160
3000
ça ne dit pas nécessairement grand-chose sur la qualité.
02:26
Solemn design is often important and very effective design.
55
146160
3000
Design solennel c'est souvent un design considérable et très efficace.
02:29
Solemn design is also socially correct,
56
149160
3000
En plus, le design solennel est convenable
02:32
and is accepted by appropriate audiences.
57
152160
2000
et destiné à un certain public.
02:34
It's what right-thinking designers
58
154160
3000
C'est bien ce que les designers bon-intentionnés
02:37
and all the clients are striving for.
59
157160
2000
et tous leurs clients s'efforcent à atteindre.
02:39
Serious design, serious play,
60
159160
2000
Design sérieux, jeu sérieux,
02:41
is something else.
61
161160
2000
c'est bien autre chose.
02:43
For one thing, it often happens
62
163160
2000
Déjà, cela arrive souvent
02:45
spontaneously, intuitively,
63
165160
3000
spontanément, intuitivement,
02:48
accidentally or incidentally.
64
168160
2000
accidentellement ou incidemment.
02:50
It can be achieved out of innocence, or arrogance,
65
170160
2000
Cela peut sortir de l'innocence, de l'arrogance,
02:52
or out of selfishness, sometimes out of carelessness.
66
172160
3000
ou de l'égoïsme, et même parfois de la négligence.
02:55
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy
67
175160
4000
Mais le plus souvent, le sérieux est atteint grâce à tous ces éléments
02:59
parts of human behavior that
68
179160
2000
un peu fous dans le comportement humain qui
03:01
don't really make any sense.
69
181160
2000
n'ont pas vraiment de sens.
03:03
Serious design is imperfect.
70
183160
2000
Le design sérieux est imparfait.
03:05
It's filled with the kind of craft laws that come from something being
71
185160
2000
Il est plein de ce genre de concepts artistiques dont
03:07
the first of its kind.
72
187160
2000
les nouveautés créatives sont toujours accompagnées.
03:09
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful
73
189160
3000
Le design sérieux est aussi - souvent - plutôt un échec
03:12
from the solemn point of view.
74
192160
2000
du point de vue solennel.
03:14
That's because the art of serious play
75
194160
2000
C'est parce que l'art du jeu sérieux
03:16
is about invention, change, rebellion -- not perfection.
76
196160
3000
s'interesse à l'invention, le changement, et la rébellion, et non pas à la perfection.
03:19
Perfection happens during solemn play.
77
199160
4000
La perfection intervient seulement dans le jeu solennel.
03:23
Now, I always saw design careers
78
203160
2000
En fait, j'ai toujours vu le métier du designer
03:25
like surreal staircases.
79
205160
3000
comme un escalier surréaliste.
03:28
If you look at the staircase, you'll see
80
208160
3000
En regardant l'escalier à l'age de vingt ans, on voit
03:31
that in your 20s the risers are very high
81
211160
3000
que les marches sont très hautes
03:34
and the steps are very short,
82
214160
3000
et très étroites,
03:37
and you make huge discoveries.
83
217160
2000
et là on fait d'immenses découvertes.
03:39
You sort of leap up very quickly in your youth.
84
219160
3000
Pendant la jeunesse on fait des grands bonds en avant.
03:42
That's because you don't know anything and you have a lot to learn,
85
222160
2000
C'est parce qu'on ne sait rien du tout et qu'il reste beaucoup à apprendre.
03:44
and so that anything you do is a learning experience
86
224160
3000
Tout ce que l'on fait dans cette périod est alors de l'apprentissage
03:47
and you're just jumping right up there.
87
227160
2000
et vous sautez rapidement de plus en plus haut.
03:49
As you get older, the risers get shallower
88
229160
2000
Au fur et à mesure que l'on vieillit, les marches deviennent plus basses
03:51
and the steps get wider,
89
231160
2000
et plus larges
03:53
and you start moving along at a slower pace
90
233160
3000
et l'on se déplace à un rythme plus lent
03:56
because you're making fewer discoveries.
91
236160
2000
en faisant moins de découvertes.
03:58
And as you get older and more decrepit,
92
238160
2000
On devient de plus en plus vieux et décrépit
04:00
you sort of inch along on this
93
240160
2000
en cheminant lentement le long de
04:02
sort of depressing, long staircase,
94
242160
2000
cet escalier déprimant
04:04
leading you into oblivion.
95
244160
2000
qui mène à l'oubli.
04:06
(Laughter)
96
246160
2000
(Rires)
04:08
I find it's actually getting really hard to be serious.
97
248160
4000
En fait, je trouve que c'est très difficile d'être sérieux.
04:13
I'm hired to be solemn, but I find more and more
98
253160
3000
Etre solennel, ça fait parti de mon emploi: mais je trouve, de plus en plus,
04:16
that I'm solemn when I don't have to be.
99
256160
2000
que je deviens solennelle là où je ne suis pas obligée de l'être.
04:18
And in my 35 years of working experience,
100
258160
3000
Et au cours de mes 35 ans d'expérience professionnelle,
04:21
I think I was really serious four times.
101
261160
3000
je crois avoir été vraiment sérieuse 4 fois.
04:24
And I'm going to show them to you now,
102
264160
2000
Maintenant, j'aimerais vous montrer ce que j'ai fait à ces moments-là,
04:26
because they came out of very specific conditions.
103
266160
3000
sous des conditions très particulières.
04:29
It's great to be a kid.
104
269160
2000
C'est génial d'être un enfant.
04:31
Now, when I was in my early 20s,
105
271160
3000
Alors, quand j'avais un peu plus de 20 ans,
04:34
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records,
106
274160
3000
je travaillais dans l'industrie de la musique, en dessinant des pochettes de disque pour CBS Records,
04:37
and I had no idea what a great job I had.
107
277160
2000
et j'avais aucune idée à quel point ce poste était génial.
04:39
I thought everybody had a job like that.
108
279160
3000
Je pensais que tout le monde avait un travail de ce type.
04:42
And what --
109
282160
2000
Et puis -
04:44
the way I looked at design and the way I looked at the world was,
110
284160
3000
Selon ma façon de regarder le design et puis aussi le monde,
04:47
what was going on around me
111
287160
2000
tout ce qui se passait autour de moi
04:49
and the things that came at the time I walked into design
112
289160
2000
et les choses qui se sont produites au moment où je suis entrée dans l'univers du design,
04:51
were the enemy.
113
291160
2000
c'étaient l'ennemi.
04:53
I really, really, really hated
114
293160
2000
Je détéstais vraiment
04:55
the typeface Helvetica.
115
295160
2000
la police Helvetica - carrément!
04:57
I thought the typeface Helvetica
116
297160
3000
Je la trouvais
05:00
was the cleanest, most boring, most fascistic,
117
300160
3000
la plus propre, la plus ennuyeuse, la plus fasciste
05:03
really repressive typeface,
118
303160
3000
et, à vrai dire, la plus répressive, de toutes les polices de caractères
05:06
and I hated everything that was designed in Helvetica.
119
306160
2000
et puis je détestais toute conception faite avec cette police là.
05:08
And when I was in
120
308160
2000
A l'époque où je faisais
05:10
my college days,
121
310160
2000
mes études supérieures
05:12
this was the sort of design
122
312160
2000
c'était ce genre de design là
05:14
that was fashionable and popular.
123
314160
2000
qui était en vogue.
05:16
This is actually quite a lovely book jacket by Rudy de Harak,
124
316160
3000
Voici une couverture de livre faite par Rudi de Harra, qui est - je l'avoue - assez jolie,
05:19
but I just hated it, because it was designed with Helvetica,
125
319160
3000
mais je la détestais tout bonnement, parce qu'elle était conçue en Helvetica.
05:22
and I made parodies about it.
126
322160
2000
J'en faisais même des parodies.
05:24
I just thought it was, you know, completely boring.
127
324160
3000
A mon avis, c'était - vous voyez - complétement ennuyeux.
05:27
(Laughter)
128
327160
2000
(Rires)
05:29
So -- so, my goal in life
129
329160
2000
Et -- et donc, mon but dans la vie
05:31
was to do stuff that wasn't made out of Helvetica.
130
331160
4000
c'était de faire des choses qui n'étaient pas faites en Helvetica.
05:35
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica
131
335160
2000
Et pour faire des choses qui n'étaient pas faites en Helvetica
05:37
was actually kind of hard because you had to find it.
132
337160
3000
c'était, effectivement, assez compliqué, parce qu'on avait à chercher.
05:40
And there weren't a lot of books about the history of design
133
340160
3000
Et il n'y avait pas beaucoup de livres sur l'histoire du design
05:43
in the early 70s. There weren't --
134
343160
2000
au début des années 70. Il n'y avait pas --
05:45
there wasn't a plethora of design publishing.
135
345160
2000
Il n'y avait pas toute cette pléthore d'éditions de design que l'on trouve aujourd'hui.
05:47
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe.
136
347160
2000
On devait aller aux magasins d'antiquités. On devait aller en Europe.
05:49
You had to go places and find the stuff.
137
349160
3000
On était obligé de se déplacer pour trouver des trucs.
05:52
And what I responded to was, you know,
138
352160
2000
Et ce à quoi j'étais sensible c'était, vous savez,
05:54
Art Nouveau, or deco,
139
354160
3000
l'Art Nouveau, ou déco,
05:57
or Victorian typography,
140
357160
2000
ou la typographie victorienne,
05:59
or things that were just completely not Helvetica.
141
359160
4000
ou tout ce qui n'était manifestement pas de l'Helvetica.
06:03
And I taught myself design this way,
142
363160
3000
Et je me suis enseignée moi-même cette façon de créer
06:06
and this was sort of my early years,
143
366160
2000
et cela était plus ou moins mon début
06:08
and I used these things
144
368160
2000
et j'utilisais ces trus
06:10
in really goofy ways
145
370160
2000
d'une manière plutôt loufoque
06:12
on record covers and in my design.
146
372160
2000
sur des pochettes de disque et dans mon design.
06:14
I wasn't educated. I just sort of
147
374160
2000
Je n'étais pas instruite. Tout ce que je faisais
06:16
put these things together.
148
376160
2000
c'était de rassembler ces éléments.
06:18
I mixed up Victorian designs with pop,
149
378160
2000
Je mélangeais le Victorien avec le pop,
06:20
and I mixed up Art Nouveau with something else.
150
380160
3000
et l'Art Nouveau avec quelque chose d'autre.
06:23
And I made these very lush,
151
383160
2000
Et je dessinais des couvertures d'album
06:25
very elaborate record covers,
152
385160
3000
très décadentes et élaborées
06:28
not because I was being a post-modernist or a historicist --
153
388160
3000
et ce n'était pas que je me voyais comme une post-moderniste ou une historicienne -
06:31
because I didn't know what those things were.
154
391160
2000
en fait, j'étais inconsciente de ces termes-là.
06:33
I just hated Helvetica.
155
393160
2000
Je détestais Helvetica - et c'est tout.
06:35
(Laughter)
156
395160
1000
(Rires)
06:36
And that kind of passion
157
396160
2000
Et c'était cette passion
06:39
drove me into very serious play,
158
399160
2000
qui m'a poussée vers un jeu du genre très sérieux,
06:41
a kind of play I could never do now
159
401160
3000
d'une sorte que je ne pourrais jamais reproduire ces jours-çi
06:44
because I'm too well-educated.
160
404160
2000
car je suis trop bien instruite.
06:46
And there's something wonderful about
161
406160
3000
Et il y a quelque chose de magnifique dans
06:49
that form of youth,
162
409160
2000
cette forme de jeunesse,
06:51
where you can let yourself
163
411160
3000
où l'on peut se permettre
06:54
grow and play, and be
164
414160
2000
de grandir et jouer et d'être
06:56
really a brat, and then accomplish things.
165
416160
3000
vraiment un gamin pourri... et puis finir par accomplir des choses.
06:59
By the end of the '70s, actually,
166
419160
2000
À la fin des années 70, d'ailleurs,
07:01
the stuff became known.
167
421160
2000
ces trucs devenaient connues.
07:03
I mean, these covers appeared all over the world,
168
423160
2000
Je veux dire, on pouvait voir ces pochettes partout dans le monde,
07:05
and they started winning awards,
169
425160
2000
et elles ont commencé à gagner des prix,
07:07
and people knew them.
170
427160
2000
et les gens les connaissaient.
07:09
And I was suddenly a post-modernist,
171
429160
3000
Et d'un coup j'étais post-moderne
07:12
and I began a career as -- in my own business.
172
432160
3000
et voilà le début de ma carrière dans - dans mes propres affaires.
07:15
And first I was praised for it, then criticized for it,
173
435160
3000
Et d'abord j'en étais couverte de louanges - puis critiquée,
07:18
but the fact of the matter was, I had become solemn.
174
438160
3000
mais, toujours est-il que j'étais devenue solennelle.
07:21
I didn't do what I think
175
441160
2000
Je n'ai plus fait d'oeuvre que je considère
07:23
was a piece of serious work again for about 14 years.
176
443160
4000
sérieuse pendant les 14 années suivantes.
07:27
I spent most of the '80s being quite solemn,
177
447160
2000
J'ai passé une partie majeure des années 80 à être plutôt solennelle,
07:29
turning out these sorts of designs
178
449160
2000
en travaillant dans le style
07:31
that I was expected to do
179
451160
2000
que l'on attendait de moi
07:33
because that's who I was,
180
453160
2000
car ça c'était moi,
07:35
and I was living in this cycle of going from serious to solemn
181
455160
3000
et ma vie n'était qu'une série de transformations: de sérieux à solennel
07:38
to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again.
182
458160
3000
de rebattu à mort, et puis redécouvert de nouveau.
07:43
So, here was the second condition
183
463160
2000
Donc, voilà la deuxième raison
07:45
for which I think I accomplished some serious play.
184
465160
5000
pour laquelle j'ai fait du jeux sérieux.
07:50
There's a Paul Newman movie
185
470160
2000
Il y a un film de Paul Newman
07:52
that I love called "The Verdict."
186
472160
2000
que j'adore qui s'appelle "Le Verdict".
07:54
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut.
187
474160
3000
Je ne sais pas combien d'entre vous l'ont vu, mais c'est une beauté.
07:57
And in the movie, he plays
188
477160
2000
Et dans le film, il joue
07:59
a down-and-out lawyer
189
479160
2000
un avocat crève-la-faim,
08:01
who's become an ambulance chaser.
190
481160
2000
qui est devenu chasseur d'ambulances.
08:03
And he's taken on --
191
483160
2000
Et il entreprend
08:05
he's given, actually -- a malpractice suit to handle
192
485160
3000
en fait, on lui donne à traiter -- un procès de faute professionnelle
08:08
that's sort of an easy deal,
193
488160
2000
une affaire pas trop difficile,
08:10
and in the midst of trying to connect the deal,
194
490160
2000
et au beau milieu de ses efforts à négocier l'affaire,
08:12
he starts to empathize
195
492160
2000
il commence à sentir de l'empathie pour son client,
08:14
and identify with his client,
196
494160
2000
et à s'identifier à lui,
08:16
and he regains his morality and purpose,
197
496160
3000
puis il retrouve sa moralité et ses principes,
08:19
and he goes on to win the case.
198
499160
2000
et au fin de compte, gagne son cas.
08:21
And in the depth of despair,
199
501160
3000
Et tout désespéré,
08:24
in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off,
200
504160
4000
au milieu du film, où il n'a pas l'air de pouvoir s'en sortir --
08:28
and he needs this case,
201
508160
2000
et il a vraiment besoin de ce cas,
08:30
he needs to win this case so badly.
202
510160
2000
tellement besoin de réussir avec cette affaire --
08:32
There's a shot of Paul Newman alone,
203
512160
3000
il y a un plan de Paul Newman seul,
08:35
in his office, saying,
204
515160
3000
dans son bureau. Il dit:
08:38
"This is the case. There are no other cases.
205
518160
3000
"Celle-çi est bien l'affaire de toutes les affaires. Il n'y en a pas d'autres."
08:41
This is the case. There are no other cases."
206
521160
3000
"Celle-çi est bien l'affaire de toutes les affaires. Il n'y en a pas d'autres."
08:44
And in that moment of
207
524160
2000
Et dans ce moment, plein de
08:46
desire and focus,
208
526160
2000
désir et de concentration,
08:48
he can win.
209
528160
2000
il peut gagner.
08:50
And that is a wonderful
210
530160
2000
Et c'est un merveilleux
08:52
position to be in to create some serious play.
211
532160
4000
état pour créer du jeu sérieux.
08:56
And I had that moment in 1994
212
536160
3000
Ce moment, je l'ai vécu en 1994
08:59
when I met a theater director
213
539160
2000
quand j'ai rencontré un directeur de théâtre
09:01
named George Wolfe,
214
541160
2000
qui s'appelait George Wolf,
09:03
who was going to have me design
215
543160
2000
et qui voulait que je conçoive
09:05
an identity for the New York Shakespeare Festival,
216
545160
3000
une identité pour le New York Shakespeare Festival,
09:08
then known,
217
548160
2000
connu à l'époque,
09:10
and then became the Public Theater.
218
550160
2000
et qui par la suite est devenu le Public Theater.
09:12
And I began getting immersed
219
552160
2000
Et je m'absorbais
09:14
in this project
220
554160
2000
dans ce projet
09:16
in a way I never was before.
221
556160
2000
comme jamais auparavant.
09:18
This is what theater advertising looked like at that time.
222
558160
3000
Voilà ce à quoi ressemblait une publicité pour le théâtre à l'époque.
09:21
This is what was in the newspapers and in the New York Times.
223
561160
3000
C'était ce que l'on voyait dans les journaux et le New York Times.
09:24
So, this is sort of a comment on the time.
224
564160
3000
Alors, ça représente une sorte de commentaire sur l'époque.
09:27
And the Public Theater actually had much better advertising than this.
225
567160
3000
En fait, le Public Theater avait des publicités bien meilleur que cela.
09:30
They had no logo and no identity,
226
570160
2000
Ils n'avaient ni logo, ni identité,
09:32
but they had these very iconic posters
227
572160
3000
mais ils avaient ces posters très marquants
09:35
painted by Paul Davis.
228
575160
2000
peints par Paul Davis.
09:37
And George Wolf had taken over from another director
229
577160
3000
Et George Wolf avait remplacé un autre directeur
09:40
and he wanted to change the theater,
230
580160
2000
et il voulait changer le théâtre,
09:42
and he wanted to make it urban and loud
231
582160
2000
en le rendant un endroit urbain et exubérant
09:44
and a place that was inclusive.
232
584160
3000
où tous serait la bienvenue.
09:47
So, drawing on my love of typography,
233
587160
3000
Donc, portée par mon amour de la typographie,
09:50
I immersed myself into this project.
234
590160
3000
et je me suis totalement plongée dans ce travail.
09:53
And what was different about it was the totality of it,
235
593160
4000
Et ce qui le rendait différent c'était son ampleur, sa totalité,
09:57
was that I really became the voice, the visual voice, of a place
236
597160
4000
c'était que je devenais vraiment la voix, la voix visuelle, de l'endroit
10:01
in a way I had never done before,
237
601160
2000
d'une manière jamais experimentée auparavant,
10:03
where every aspect --
238
603160
2000
où chaque aspect -
10:05
the smallest ad, the ticket, whatever it was --
239
605160
2000
la publicité la plus petite, le ticket, quoique ce soit -
10:07
was designed by me.
240
607160
2000
était dessinée par moi.
10:09
There was no format.
241
609160
2000
Il n'y avait pas de format.
10:11
There was no in-house department that these things were pushed to.
242
611160
3000
Il n'y avait pas de département interne pour collaborer aux choses.
10:14
I literally for three years made everything --
243
614160
2000
Pendant trois ans, je faisais tout
10:16
every scrap of paper, everything online,
244
616160
3000
chaque morceau de papier, tout ce qui était en ligne
10:19
that this theater did.
245
619160
2000
littéralement tout ce que le théâtre faisait.
10:21
And it was the only job,
246
621160
2000
Et c'était mon projet unique,
10:23
even though I was doing other jobs.
247
623160
2000
même si j'avais d'autres jobs,
10:25
I lived and breathed it in a way I haven't
248
625160
2000
je vivais et respirais pour ce travail d'une manière que je n'ai
10:27
with a client since.
249
627160
2000
vécue pour aucun client depuis.
10:29
It enabled me to really express myself and grow.
250
629160
4000
Cela m'avait permis de vraiment m'exprimer et grandir.
10:33
And I think that you know
251
633160
2000
Et je pense qu'on sait
10:35
when you're going to be given this position,
252
635160
2000
quand on va vous donner cette position,
10:37
and it's rare, but when you get it and you have this opportunity,
253
637160
4000
et que c'est rare, mais quand on l'obtient, et quand on a une telle occasion,
10:41
it's the moment of serious play.
254
641160
2000
c'est le moment du jeu sérieux.
10:43
I did these things, and I still do them.
255
643160
3000
Ces choses, je les ai faites et je les fais toujours aujourd'hui.
10:46
I still work for the Public Theater.
256
646160
2000
Je travaille toujours pour le Public Theater.
10:48
I'm on their board, and
257
648160
2000
Je suis dans leur conseil d'administration, et
10:50
I still am involved with it.
258
650160
3000
j'y suis toujours engagée.
10:53
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996,
259
653160
3000
L'apogée du Public Theater était, je crois, en 1996,
10:56
two years after I designed it,
260
656160
2000
deux ans après que j'ai accompli le design,
10:58
which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" campaign
261
658160
3000
qui était la campagne "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" ("Ramenez l'bruit, ramenez l'funk")
11:01
that was all over New York.
262
661160
2000
qui était partout dans la ville de New York.
11:03
But something happened to it, and what happened to it was,
263
663160
3000
Mais quelque chose lui était arrivé, c'était que
11:06
it became very popular.
264
666160
2000
c'est devenu très populaire.
11:08
And that is a kiss of death for something serious
265
668160
3000
Ce qui est un coup fatal pour une chose sérieuse
11:11
because it makes it solemn.
266
671160
3000
parce que ça la rend solennelle.
11:14
And what happened was
267
674160
2000
Et ce qui se passa concernait l'identité,
11:16
that New York City, to a degree,
268
676160
2000
c'était que la ville de New York, d'une certaine manière,
11:18
ate my identity
269
678160
3000
a dévoré mon identité
11:21
because people began to copy it.
270
681160
3000
parce que les gens ont commencé à la copier.
11:24
Here's an ad in the New York Times
271
684160
2000
Voilà une pub apparue dans le New York Times
11:26
somebody did for a play called "Mind Games."
272
686160
3000
faite pour une pièce appelée "Mind Games".
11:30
Then "Chicago" came out, used similar graphics,
273
690160
3000
Et alors Chicago est sorti, et on a employé un peu plus d'images,
11:33
and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away,
274
693160
3000
Et l'identité du Public Theater a été complètement dévorée et soustraite,
11:36
which meant I had to change it.
275
696160
3000
ce qui signifiait que je devais la modifier.
11:39
So, I changed it so that every season was different,
276
699160
3000
Donc je l'ai modifiée, pourque chaque saison soit différente,
11:42
and I continued to do these posters,
277
702160
2000
et je continuais à faire ces posters,
11:44
but they never had the seriousness
278
704160
2000
mais ils n'ont jamais eu le sérieux
11:46
of the first identity
279
706160
2000
de la première identité
11:48
because they were too individual, and they didn't have that heft
280
708160
3000
parce qu'ils étaient trop individuels, et ils n'avaient pas la solidité
11:51
of everything being the same thing.
281
711160
3000
d'une chose monotone.
11:54
Now -- and I think since the Public Theater,
282
714160
3000
Aujourd'hui - et je crois depuis le Public Theater,
11:57
I must have done more than a dozen
283
717160
2000
j'ai dû créer plus d'une douzaine
11:59
cultural identities for major institutions,
284
719160
3000
d'identités culturelles pour des institutions majeures,
12:02
and I don't think I ever -- I ever
285
722160
2000
et je ne crois pas avoir - jamais
12:04
grasped that seriousness again --
286
724160
2000
remis la main sur ce sérieux --
12:06
I do them for very big, important institutions
287
726160
2000
Je les fais pour des institutions très importantes, très grandes
12:08
in New York City.
288
728160
2000
de la ville de New York.
12:10
The institutions are solemn,
289
730160
2000
Les institutions sont solennelles,
12:13
and so is the design.
290
733160
2000
et leur design l'est aussi.
12:15
They're better crafted than the Public Theater was,
291
735160
2000
Celles-ci sont mieux faites que celles du Public Theater,
12:17
and they spend more money on them, but I think
292
737160
2000
et on y met plus d'argent, mais je crois
12:19
that that moment comes and goes.
293
739160
2000
que ce moment va et vient.
12:22
The best way to accomplish serious design --
294
742160
2000
La façon la plus sûre de réaliser du design sérieux -
12:24
which I think we all have the opportunity to do --
295
744160
3000
et je pense que l'on tous peut le faire -
12:27
is to be totally and completely unqualified for the job.
296
747160
4000
c'est d'être totalement et complètement non-qualifié pour le travail.
12:31
That doesn't happen very often,
297
751160
2000
Cela n'arrive pas très souvent,
12:33
but it happened to me in the year 2000,
298
753160
2000
mais ça m'est arrivé en 2000,
12:35
when for some reason or another,
299
755160
2000
où, pour une raison ou une autre,
12:37
a whole pile of different architects
300
757160
2000
tout un tas d'architectes différents
12:39
started to ask me to design
301
759160
2000
ont commencé à me demander de concevoir
12:41
the insides of theaters with them,
302
761160
2000
l'intérieur des théâtres avec eux,
12:43
where I would take environmental graphics and work them into buildings.
303
763160
3000
en incorporant des images de l'environnement dans les bâtiments.
12:46
I'd never done this kind of work before.
304
766160
2000
C'était la première fois que je faisais ce genre de travail.
12:48
I didn't know how to read an architectural plan,
305
768160
3000
Je ne savais pas lire un plan d'architecte,
12:51
I didn't know what they were talking about,
306
771160
2000
Je ne savais pas de quoi ils parlaient,
12:53
and I really couldn't handle the fact that a job --
307
773160
2000
et vraiment je n'arrivais pas à concevoir qu'un travail -
12:55
a single job -- could go on for four years
308
775160
2000
un seul travail - puisse durer quatre ans
12:57
because I was used to immediacy in graphic design,
309
777160
3000
parce que j'étais habituée à l'immediateté du graphisme,
13:00
and that kind of attention to detail
310
780160
2000
et ce genre d'attention aux détails là
13:02
was really bad for somebody like me, with ADD.
311
782160
3000
c'était vraiment mauvais pour une personne comme moi, atteinte d'ADD (déficit de l'attention).
13:05
So, it was a rough -- it was a rough go,
312
785160
3000
Donc c'était dur - c'était une dure tentative,
13:08
but I fell in love with this process
313
788160
3000
mais je suis tombée amoureuse de ce procédé
13:11
of actually integrating graphics into architecture
314
791160
3000
d'intégrer concrètement le graphisme à l'architecture
13:14
because I didn't know what I was doing.
315
794160
3000
parce que je ne savais pas ce que je faisais.
13:17
I said, "Why can't the signage be on the floor?"
316
797160
2000
Je disais, "Pourquoi la signalisation ne peut-elle pas être sur le sol?"
13:19
New Yorkers look at their feet.
317
799160
2000
les New Yorkais regardent leurs pieds.
13:21
And then I found that actors and actresses
318
801160
2000
Et alors j'ai appris que les acteurs et actrices
13:23
actually take their cues from the floor,
319
803160
2000
prennent leurs repères du sol,
13:25
so it turned out that these sorts of sign systems
320
805160
3000
donc, ces sortes de systèmes signalétiques
13:28
began to make sense.
321
808160
2000
ont commencé à avoir un sens.
13:30
They integrated with the building in really peculiar ways.
322
810160
3000
Ils s'intégrèrent au bâtiment de manière très particulière.
13:33
They ran around corners,
323
813160
2000
Ils couraient le long des coins,
13:35
they went up sides of buildings,
324
815160
3000
ils montaient les façades des immeubles,
13:38
and they melded into the architecture.
325
818160
2000
et se fondirent dans l'architecture.
13:40
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway,
326
820160
3000
Voilà Symphony Space à 90th Street et Broadway,
13:43
and the type is interwoven into the stainless steel
327
823160
3000
et la typographie est entrelaçée dans l'acier inoxydable.
13:46
and backlit with fiber optics.
328
826160
4000
et éclairée par l'arrière avec de la fibre optique.
13:50
And the architect, Jim Polshek,
329
830160
2000
Et l'architecte, Jim Polshek,
13:52
essentially gave me a canvas
330
832160
2000
m'a - en gros - donné une toile
13:54
to play typography out on.
331
834160
2000
sur laquelle je pouvais jouer à la typographie.
13:56
And it was serious play.
332
836160
2000
Et c'était du jeu sérieux.
13:58
This is the children's museum in Pittsburgh, Pennsylvania,
333
838160
3000
Voici le musée des enfants à Pittsburgh, Pennsylvanie,
14:01
made out of completely inexpensive materials.
334
841160
3000
entièrement fabriqué des matériaux pas chers.
14:04
Extruded typography that's backlit with neon.
335
844160
3000
La typographie en relief est éclairée par derrière au néon.
14:07
Things I never did before, built before.
336
847160
2000
Des choses que je n'avais jamais faites ni construites.
14:09
I just thought they'd be kind of fun to do.
337
849160
2000
Je pensais juste qu'elles seraient plutôt amusantes à faire.
14:11
Donors' walls made out of Lucite.
338
851160
2000
Le mur des donateurs, fait de Lucite.
14:14
And then, inexpensive signage.
339
854160
3000
Et là, une signalisation pas chère.
14:17
(Laughter)
340
857160
6000
(Rires)
14:23
I think my favorite of these
341
863160
2000
Je crois que celui que je préfèrais de cette série
14:25
was this little job in Newark, New Jersey.
342
865160
2000
c'était ce petit boulot à Newark, New Jersey.
14:27
It's a performing arts school.
343
867160
3000
C'est une école d'arts du spectacle.
14:30
This is the building that -- they had no money,
344
870160
3000
Voici l'immeuble que - ils n'avaient pas d'argent,
14:33
and they had to recast it, and they said,
345
873160
2000
et ils devaient le remanier, et ils disaient:
14:35
if we give you 100,000 dollars, what can you do with it?
346
875160
3000
si on vous donne 100.000 dollars, qu'est ce que vous pouvez en faire?
14:38
And I did a little Photoshop job on it, and I said,
347
878160
2000
Et j'ai fait un peu de travail sur Photoshop, et j'ai dit:
14:40
Well, I think we can paint it.
348
880160
2000
Bon, je crois que nous pouvons peindre ça.
14:42
And we did. And it was play.
349
882160
4000
Et nous l'avons fait. Et c'était du jeu.
14:46
And there's the building. Everything was painted --
350
886160
3000
Et voilà l'immeuble. Tout a été peint -
14:49
typography over the whole damn thing,
351
889160
2000
de la typographie partout sur le truc fichu,
14:51
including the air conditioning ducts.
352
891160
2000
y compris sur les conduits d'air conditionné.
14:53
I hired guys who paint flats
353
893160
2000
J'ai embauché des types qui peignent des appartements
14:55
fixed on the sides of garages
354
895160
3000
accrochés sur les côtés des garages
14:58
to do the painting on the building, and they loved it.
355
898160
2000
pour faire la peinture sur l'immeuble et ils ont adoré ça.
15:00
They got into it -- they took the job incredibly seriously.
356
900160
2000
Ils se sont mis dedans - ils ont fait le boulot incroyablement sérieusement.
15:02
They used to climb up on the building and call me
357
902160
2000
Régulièrement, ils escaladaient l'immeuble et m'appelaient
15:04
and tell me that they had to correct my typography --
358
904160
3000
et me disaient qu'ils devaient corriger ma typographie -
15:07
that my spacing was wrong, and they moved it,
359
907160
2000
que l'espacement était faux, et ils le modifiaient,
15:09
and they did wonderful things with it.
360
909160
2000
et ils en ont fait des choses merveilleuses.
15:11
They were pretty serious, too. It was quite wonderful.
361
911160
3000
Eux aussi étaient plutôt sérieux. C'était assez extraordinaire.
15:14
By the time I did Bloomberg's headquarters
362
914160
3000
Lorsque j'ai fait le siège de Bloomberg
15:17
my work had begun to become accepted.
363
917160
4000
on commençait à accepter mon travail.
15:21
People wanted it in big, expensive places.
364
921160
3000
Les gens le voulaient pour des endroits grands, chers.
15:24
And that began to make it solemn.
365
924160
2000
Et ça a commencé à le rendre solennel.
15:26
Bloomberg was all about numbers,
366
926160
2000
Le truc de Bloomberg c'était les chiffres,
15:28
and we did big numbers through the space
367
928160
3000
et on a remplit l'espace de grands chiffres
15:31
and the numbers were projected on a spectacular LED
368
931160
3000
et les chiffres étaient projetées sur une LED spectaculaire
15:34
that my partner, Lisa Strausfeld, programmed.
369
934160
3000
que ma partenaire, Lisa Strausfeld, avait programmée.
15:37
But it became the end
370
937160
2000
Mais ça devenait la fin
15:39
of the seriousness of the play,
371
939160
3000
du sérieux de ce jeu,
15:42
and it started to, once again, become solemn.
372
942160
3000
et cela commença, encore une fois, à devenir solennel.
15:45
This is a current project
373
945160
2000
Voici un projet actuel
15:47
in Pittsburgh, Pennsylvania,
374
947160
2000
à Pittsburgh, Pennsylvanie,
15:49
where I got to be goofy.
375
949160
2000
où je me suis retrouvée un peu maladroite.
15:51
I was invited to design
376
951160
2000
J'ai été invitée à faire le design
15:53
a logo for this neighborhood, called the North Side,
377
953160
3000
d'un logo pour ce quartier, appelé le North Side,
15:56
and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo.
378
956160
3000
et je trouvais que c'était idiot pour un quartier d'avoir un logo.
15:59
I think that's rather creepy, actually. Why would a neighborhood have a logo?
379
959160
3000
Je trouve ça plutôt affreux en fait. Pourquoi un quartier aurait-il un logo?
16:02
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark, it's got a place,
380
962160
2000
Un quartier a quelque chose - un point de repère, un endroit,
16:04
it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be?
381
964160
3000
un restaurant. Ca n'a pas de logo. Enfin, je veux dire, qu'est-ce que ça donnerait?
16:07
So I had to actually give a presentation
382
967160
3000
Donc en fait je devais faire une présentation
16:10
to a city council
383
970160
2000
devant le conseil municipal
16:12
and neighborhood constituents,
384
972160
2000
et des électeurs du quartier,
16:14
and I went to Pittsburgh and I said,
385
974160
3000
et je suis allée à Pittsburgh et j'ai dit:
16:17
"You know, really what you have here
386
977160
2000
"Vous savez, vraiment, ce que vous avez là,
16:19
are all these underpasses
387
979160
2000
sont des passages souterrains
16:21
that separate the neighborhood from the center of town.
388
981160
3000
qui séparent le quartier du centre de la ville.
16:24
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks?"
389
984160
3000
Pourquoi ne les mettez-vous pas en valeur en faisant de ces passages des points de repère?"
16:27
So I began doing this crazy presentation
390
987160
3000
Donc j'ai commencé à faire cette présentation insensée
16:30
of these installations --
391
990160
2000
de ces installations -
16:32
potential installations -- on
392
992160
3000
potentielles - sur
16:35
these underpass bridges,
393
995160
2000
ces ponts des passages souterrains,
16:37
and stood up in front of the city council --
394
997160
2000
et je faisais face au conseil municipal -
16:39
and was a little bit scared,
395
999160
2000
et j'avais un peu peur,
16:41
I have to admit.
396
1001160
2000
je dois l'admettre.
16:43
But I was so utterly unqualified for this project,
397
1003160
4000
Mais j'étais si parfaitement non qualifiée pour ce projet,
16:47
and so utterly ridiculous,
398
1007160
2000
et si complètement ridicule,
16:49
and ignored the brief so desperately
399
1009160
4000
et j'étais terriblement inconsciente des directives
16:53
that I think they just embraced it with wholeheartedness,
400
1013160
3000
que je crois qu'ils ont adhéré au projet de tout leur coeur,
16:56
just completely because it was so goofy to begin with.
401
1016160
4000
seulement parce qu'au départ j'étais si maladroite.
17:00
And this is the bridge they're actually
402
1020160
2000
Et voilà le pont qu'ils sont effectivement
17:02
painting up and preparing as we speak.
403
1022160
3000
en train de peindre et de préparer au moment où je vous parle.
17:05
It will change every six months, and it will become an art installation
404
1025160
3000
Il va changer tous les six mois, et ça va devenir une installation artistique
17:08
in the North Side of Pittsburgh,
405
1028160
2000
dans le quartier nord de Pittsburgh,
17:10
and it will probably become a landmark in the area.
406
1030160
3000
Et cela va probablement devenir un point de repère du quartier.
17:13
John Hockenberry told you a bit about
407
1033160
3000
John Hockenberry vous a déjà un peu parlé
17:16
my travail with Citibank,
408
1036160
2000
de mon travail avec Citibank,
17:18
that is now a 10-year relationship, and I still work with them.
409
1038160
4000
c'est maintenant une relation de plus de dix ans, et je travaille encore avec eux.
17:22
And I actually am amused by them and like them,
410
1042160
3000
A vrai dire ils m'amusent et je les aime bien,
17:25
and think that as a very, very, very, very, very big corporation
411
1045160
3000
et je trouve que pour une très, très, très, très, très grande corporation
17:28
they actually keep their graphics very nice.
412
1048160
3000
ils entretiennent un graphisme très agréable.
17:31
I drew the logo for Citibank
413
1051160
2000
J'ai dessiné le logo de Citibank
17:33
on a napkin in the first meeting.
414
1053160
3000
sur une serviette de table au cours du premier rendez-vous.
17:36
That was the play part of the job.
415
1056160
2000
Là c'était le coté 'jeu' du travail.
17:38
And then I spent a year
416
1058160
2000
Et après j'ai passé un an
17:40
going to long, tedious,
417
1060160
2000
à aller à de longues réunions,
17:42
boring meetings,
418
1062160
2000
laborieuses et ennuyeuses,
17:44
trying to sell this logo through
419
1064160
2000
à essayer de convaincre cette énorme société
17:46
to a huge corporation
420
1066160
2000
d'accepter le logo
17:48
to the point of tears.
421
1068160
2000
jusqu'aux larmes.
17:50
I thought I was going to go crazy at the end of this year.
422
1070160
2000
J'ai cru que j'allais devenir folle à la fin de cette année.
17:52
We made idiotic presentations
423
1072160
2000
On a fait des présentations idiotes
17:54
showing how the Citi logo made sense,
424
1074160
2000
pour montrer comment le logo Citi avait un sens,
17:56
and how it was really derived from an umbrella,
425
1076160
2000
et comment c'était en fait dérivé d'un parapluie,
17:58
and we made animations of these things,
426
1078160
2000
et on faisait des animations de ces choses-là,
18:00
and we came back and forth and back and forth and back and forth.
427
1080160
3000
et on faisait des aller-retours permanents, sans fin.
18:03
And it was worth it, because they bought this thing,
428
1083160
3000
Et cela en a valu le coup, puisqu'ils ont acheté cette truc,
18:06
and it played out on such a grand scale,
429
1086160
2000
et ça a eu lieu sur une si grande échelle,
18:08
and it's so internationally recognizable,
430
1088160
4000
et c'est si reconnaissable internationalement,
18:12
but for me it was actually a very, very depressing year.
431
1092160
4000
mais pour moi, c'était en fait une année très très déprimante.
18:16
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo
432
1096160
2000
En fait, ils n'ont jamais vraiment adhéré au logo
18:18
until Fallon put it on
433
1098160
2000
avant que Fallon le mette sur
18:20
its very good "Live Richly" campaign,
434
1100160
2000
la superbe campagne "Vivez richement",
18:22
and then everybody accepted it all over the world.
435
1102160
4000
et alors tout le monde l'a accepté - partout dans le monde.
18:26
So during this time I needed
436
1106160
2000
Donc à l'époque, j'avais besoin
18:28
some kind of counterbalance
437
1108160
2000
d'une sorte de contrepoids
18:30
for this crazy, crazy existence
438
1110160
2000
à cette folle, folle existence
18:32
of going to these long, idiotic meetings.
439
1112160
2000
à assister aux réunions longues et idiotes.
18:34
And I was up in my country house,
440
1114160
2000
Et j'étais chez moi dans la campagne,
18:36
and for some reason, I began painting
441
1116160
2000
et pour une raison ou une autre, j'ai commencé à peindre
18:38
these very big, very involved,
442
1118160
3000
de très grandes cartes -
18:41
laborious, complicated
443
1121160
3000
laborieuses, detaillées,
18:44
maps of the entire world,
444
1124160
2000
et compliquées -- du monde entier,
18:46
and listing every place on the planet, and putting them in,
445
1126160
3000
et en faisant la liste de tous les endroits du monde,
18:49
and misspelling them, and putting things in the wrong spot,
446
1129160
2000
je les épelais mal ou les plaçais au mauvais endroit,
18:51
and completely controlling the information,
447
1131160
2000
et je contrôlais alors complètement l'information,
18:53
and going totally and completely nuts with it.
448
1133160
3000
et, comme dingue, je faisais n'importe quoi avec.
18:56
They would take me about six months initially,
449
1136160
3000
Au départ ça me prenait six mois,
18:59
but then I started getting faster at it.
450
1139160
2000
puis je suis devenue plus rapide.
19:01
Here's the United States.
451
1141160
2000
Voici les Etats-Unis.
19:03
Every single city of the United States is on here.
452
1143160
2000
Chacune des villes du pays s'y trouve.
19:05
And it hung for about eight months
453
1145160
2000
Et c'était accroché pendant environ 8 mois
19:07
at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it,
454
1147160
3000
au musée Cooper-Hewitt (musée national du design), et les gens se dirigeaient vers la carte,
19:10
and they would point to a part of the map
455
1150160
2000
et généralement ils faisaient remarquer une partie du plan
19:12
and they'd say, "Oh, I've been here."
456
1152160
2000
en disant: "Oh j'y suis allé."
19:14
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot.
457
1154160
3000
Et bien sûr, ce n'est pas possible, parce que c'était au mauvais endroit.
19:17
(Laughter)
458
1157160
1000
(Rires)
19:18
But what I liked about it was,
459
1158160
2000
Mais ce que j'aimais dans ce projet
19:20
I was controlling my own idiotic information,
460
1160160
3000
c'était que je controlais ma propre information idiote,
19:23
and I was creating my own palette of information,
461
1163160
3000
et je créais ma propre palette d'information,
19:26
and I was totally and completely
462
1166160
2000
et j'étais totalement et complètement
19:28
at play.
463
1168160
2000
au jeu.
19:30
One of my favorites was
464
1170160
2000
L'une de mes préférés c'était
19:32
this painting I did of Florida after the 2000 election
465
1172160
3000
cette peinture de la Floride que j'ai faite en 2000 après les élections
19:35
that has the election results rolling around in the water.
466
1175160
4000
où l'on voit les résultats de l'élection rouler dans l'eau.
19:39
I keep that for evidence.
467
1179160
2000
Je garde ça comme preuve.
19:41
(Laughter)
468
1181160
1000
(Rires)
19:42
Somebody
469
1182160
2000
Quelqu'un
19:44
was up at my house and saw the paintings
470
1184160
2000
est venu me rendre visite et a vu les peintures
19:46
and recommended them to a gallery,
471
1186160
2000
et les a recommendées à une galerie,
19:48
and I had a first show
472
1188160
2000
et j'ai eu une première exposition
19:50
about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings
473
1190160
3000
il y a à peu près deux ans et demi, et j'ai montré ces mêmes peintures
19:53
that I'm showing you now.
474
1193160
3000
que je vous montre maintenant.
19:56
And then a funny thing happened -- they sold.
475
1196160
3000
Et une chose amusante s'est passée: on les ont achetées.
19:59
And they sold quickly,
476
1199160
3000
Et vite d'ailleurs,
20:02
and became rather popular.
477
1202160
3000
et elles sont devenues plutôt populaires.
20:05
We started making prints from them.
478
1205160
2000
Alors on a commencé à en faire des impressions.
20:07
This is Manhattan, one from the series.
479
1207160
4000
Voici Manhattan, une de la série.
20:11
This is a print from the United States which we did in red, white and blue.
480
1211160
3000
Voici une impression des Etats-Unis, que l'on a fait en rouge, blanc et bleu.
20:14
We began doing these big silkscreen prints,
481
1214160
3000
On commençait à faire ces grandes sérigraphies,
20:17
and they started selling, too.
482
1217160
2000
qui commencaient elles aussi à se voient vendues.
20:19
So, the gallery wanted me to have another show
483
1219160
2000
Donc, la galerie voulait que je fasse une autre exposition
20:21
in two years,
484
1221160
2000
dans deux années,
20:23
which meant that I really
485
1223160
3000
ce qui signifiait que je devais vraiment
20:26
had to paint these paintings
486
1226160
2000
peindre ces peintures
20:28
much faster
487
1228160
2000
bien plus vite
20:30
than I had ever done them. And I --
488
1230160
2000
que je ne les avais jamais peintes. Et j'ai-
20:32
they started to become more political, and I picked areas
489
1232160
3000
elles commencèrent à devenir plus politiques, et j'ai choisi des endroits
20:35
that sort of were in the news
490
1235160
2000
qui étaient dans les nouvelles
20:37
or that I had some feeling about,
491
1237160
2000
ou pour lesquels je ressentais quelque chose,
20:39
and I began doing these things.
492
1239160
2000
et je commençais à faire ces choses.
20:41
And then this funny thing happened.
493
1241160
2000
Puis quelque chose d'amusant est arrivé,
20:43
I found that I was no longer at play.
494
1243160
3000
je me suis rendu compte que je ne jouais plus.
20:46
I was actually in this solemn landscape
495
1246160
3000
J'étais en fait dans le paysage solennel
20:49
of fulfilling an expectation
496
1249160
2000
d'une réponse à une attente
20:51
for a show,
497
1251160
2000
pour une exposition,
20:53
which is not where I started with these things.
498
1253160
2000
ce qui n'était pas conforme avec le point de départ de ce projet.
20:55
So, while they became successful,
499
1255160
3000
Donc, alors qu'elles commencent à avoir du succès,
20:58
I know how to make them,
500
1258160
2000
je sais comment les faire,
21:00
so I'm not a neophyte,
501
1260160
2000
donc je ne suis pas une néophyte,
21:02
and they're no longer serious --
502
1262160
2000
et elles ne sont plus sérieuses -
21:04
they have become solemn.
503
1264160
3000
elles sont devenues solennelles.
21:07
And that's a terrifying factor --
504
1267160
2000
Et c'est un facteur terrifiant -
21:10
when you start something and it turns that way --
505
1270160
2000
quand on commence quelque chose et que cela prend cette tournure -
21:12
because it means that all that's left for you
506
1272160
3000
parce que cela signifie que la seule chose qu'il vous reste
21:15
is to go back and to find out
507
1275160
2000
c'est de faire demi-tour et de trouver
21:17
what the next thing is that you can push,
508
1277160
3000
quelque chose de nouveau à pousser,
21:20
that you can invent, that you can be ignorant about,
509
1280160
3000
à inventer, quelque chose dont vous n'ayez pas le moindre idée.
21:23
that you can be arrogant about,
510
1283160
2000
dont vous pouvez être arrogant,
21:25
that you can fail with,
511
1285160
2000
et avec laquelle vous pouvez échouer,
21:27
and that you can be a fool with.
512
1287160
2000
et faire l'imbécile.
21:29
Because in the end, that's how you grow,
513
1289160
3000
Parce qu'au bout du compte, c'est comme ça que l'on grandit
21:32
and that's all that matters.
514
1292160
2000
et c'est tout ce qui compte.
21:34
So, I'm plugging along here --
515
1294160
2000
Donc j'avance progressivement là --
21:36
(Laughter)
516
1296160
3000
(Rires)
21:39
and I'm just going to have to blow up the staircase.
517
1299160
2000
et je vais juste avoir à faire exploser l'escalier.
21:41
Thank you very much.
518
1301160
3000
Merci beaucoup
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7