Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

203,453 views ・ 2009-01-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Monika Sulima
00:16
My work is play.
0
16160
2000
Moja praca jest zabawą, grą.
00:18
And I play when I design.
1
18160
2000
Bawię się, kiedy projektuję.
00:20
I even looked it up in the dictionary, to make sure
2
20160
2000
Sprawdziłam nawet w słowniku, by upewnić się,
00:22
that I actually do that,
3
22160
2000
że właśnie to robię.
00:24
and the definition of play,
4
24160
2000
Według definicji gra
00:26
number one, was engaging in a childlike
5
26160
2000
to po pierwsze dziecięca
00:28
activity or endeavor,
6
28160
2000
forma aktywności,
00:30
and number two was gambling.
7
30160
3000
a po drugie - hazard.
00:33
And I realize I do both
8
33160
2000
Zdaję sobie sprawę, że łączę oba elementy,
00:35
when I'm designing.
9
35160
2000
kiedy projektuję.
00:37
I'm both a kid and I'm gambling all the time.
10
37160
3000
Cały czas jestem i dzieckiem, i hazardzistką.
00:40
And I think that if you're not,
11
40160
2000
Myślę też, że jeśli z wami jest inaczej,
00:42
there's probably something inherently wrong
12
42160
2000
to prawdopodobnie coś jest bardzo nie w porządku
00:44
with the structure or the situation you're in,
13
44160
2000
z sytuacją, w jakiej się znajdujecie
00:46
if you're a designer.
14
46160
2000
jako projektanci.
00:48
But the serious part is what threw me,
15
48160
2000
Jednak element powagi zbijał mnie z tropu,
00:50
and I couldn't quite get a handle
16
50160
4000
nie potrafiłam go w pełni pojąć,
00:54
on it until I remembered an essay.
17
54160
3000
póki nie przypomniałam sobie pewnego eseju.
00:57
And it's an essay I read 30 years ago.
18
57160
3000
Czytałam go 30 lat temu.
01:00
It was written by Russell Baker,
19
60160
2000
Napisał go Russell Baker,
01:02
who used to write an "Observer" column in the New York Times.
20
62160
3000
który prowadził kolumnę "Observer" w New York Times.
01:05
He's a wonderful humorist. And I'm going to read you
21
65160
2000
Jest cudownym humorystą. Przeczytam wam
01:07
this essay,
22
67160
2000
ten essej,
01:09
or an excerpt from it
23
69160
2000
czy też jego fragment,
01:11
because it really hit home for me.
24
71160
3000
ponieważ naprawdę do mnie dotarł.
01:14
Here is a letter of friendly advice.
25
74160
3000
Oto przyjacielska rada.
01:17
Be serious, it says.
26
77160
2000
Brzmi: bądź poważny.
01:19
What it means, of course, is, be solemn.
27
79160
2000
Oczywiście tak naprawdę znaczy: bądź patetyczny, podniosły.
01:22
Being solemn is easy.
28
82160
2000
Bycie patetycznym jest proste.
01:24
Being serious is hard.
29
84160
3000
Bycie poważnym jest trudne.
01:27
Children almost always begin by being serious,
30
87160
2000
Dzieci prawie zawsze zaczynają od powagi,
01:29
which is what makes them so entertaining
31
89160
2000
co sprawia, że są tak zabawne,
01:31
when compared with adults as a class.
32
91160
3000
jako ogół, w porównaniu z dorosłymi.
01:34
Adults, on the whole, are solemn.
33
94160
2000
Dorośli, ogólnie, są patetyczni.
01:36
In politics, the rare candidate who is serious,
34
96160
3000
W polityce, nieliczni poważni kandydaci,
01:39
like Adlai Stevenson,
35
99160
2000
tacy jak Adlai Stevenson,
01:41
is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower.
36
101160
3000
zostają przytłoczeni przez podniosły ton takich jak Eisenhower.
01:44
That's because it is hard for most people
37
104160
2000
To dlatego, że większości ludzi z trudem przychodzi
01:46
to recognize seriousness, which is rare,
38
106160
3000
rozpoznać powagę, która stanowi rzadkość,
01:49
but more comfortable to endorse solemnity,
39
109160
2000
a znacznie łatwiej aprobować patetyzm,
01:51
which is commonplace.
40
111160
2000
który jest powszechny.
01:54
Jogging, which is commonplace,
41
114160
2000
Jogging, tak powszechny
01:56
and widely accepted as good for you, is solemn.
42
116160
3000
i szeroko akceptowany jako zdrowy, jest patetyczny.
01:59
Poker is serious.
43
119160
2000
Poker jest poważny.
02:01
Washington, D.C. is solemn.
44
121160
3000
Miasto Waszyngton jest podniosłe.
02:04
New York is serious.
45
124160
2000
Miasto Nowy Jork jest poważne.
02:06
Going to educational conferences to tell you anything
46
126160
2000
Wyjazd na konferencję naukową, gdzie mówi się
02:08
about the future is solemn.
47
128160
3000
o przyszłości jest podniosłe.
02:11
Taking a long walk by yourself,
48
131160
2000
Wyjście na długi spacer w samotności,
02:13
during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's,
49
133160
3000
podczas którego obmyślasz niezawodny plan zrabowania sklepu Tiffany
02:16
is serious.
50
136160
2000
jest poważne.
02:18
(Laughter)
51
138160
1000
(Śmiech)
02:19
Now, when I apply Russell Baker's definition
52
139160
2000
Kiedy stosuję rozróżnienie Russella Bakera
02:21
of solemnity or seriousness to design,
53
141160
2000
na powagę i patetyzm wobec projektowania graficznego,
02:23
it doesn't necessarily make any particular point about quality.
54
143160
3000
to nie musi być ocena wartościująca.
02:26
Solemn design is often important and very effective design.
55
146160
3000
Podniosłe projekty są często ważne i bardzo udane.
02:29
Solemn design is also socially correct,
56
149160
3000
Dizajn patetyczny jest też poprawny społecznie
02:32
and is accepted by appropriate audiences.
57
152160
2000
i spotyka się z akceptacją odpowiedniej publiczności.
02:34
It's what right-thinking designers
58
154160
3000
Właśnie tego chcą poprawnie myślący projektanci
02:37
and all the clients are striving for.
59
157160
2000
i wszyscy klienci.
02:39
Serious design, serious play,
60
159160
2000
Poważny projekt, poważna zabawa,
02:41
is something else.
61
161160
2000
to coś innego.
02:43
For one thing, it often happens
62
163160
2000
Po pierwsze, często dzieje się
02:45
spontaneously, intuitively,
63
165160
3000
spontanicznie, intuicyjnie,
02:48
accidentally or incidentally.
64
168160
2000
przez przypadek albo przy okazji.
02:50
It can be achieved out of innocence, or arrogance,
65
170160
2000
Może wypływać z niewinności lub arogancji,
02:52
or out of selfishness, sometimes out of carelessness.
66
172160
3000
albo z egoizmu, czasami z nonszalancji.
02:55
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy
67
175160
4000
Ale najczęściej płynie ze wszystkich tych szalonych
02:59
parts of human behavior that
68
179160
2000
elementów ludzkiego zachowania, które
03:01
don't really make any sense.
69
181160
2000
są zupełnie bezsensowne.
03:03
Serious design is imperfect.
70
183160
2000
Poważny dizajn nie jest doskonały.
03:05
It's filled with the kind of craft laws that come from something being
71
185160
2000
Wypełnia go ten rodzaj wiedzy tajemnej, której źródłem jest
03:07
the first of its kind.
72
187160
2000
absolutne nowatorstwo.
03:09
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful
73
189160
3000
Poważny dizajn -- często -- nie odnosi sukcesu
03:12
from the solemn point of view.
74
192160
2000
z punktu widzenia patetyzmu.
03:14
That's because the art of serious play
75
194160
2000
To dlatego, że sztuka poważnej zabawy
03:16
is about invention, change, rebellion -- not perfection.
76
196160
3000
opiera się na inwencji, zmianie, buncie, a nie doskonałości.
03:19
Perfection happens during solemn play.
77
199160
4000
Doskonałość ma miejsce w podniosłej zabawie.
03:23
Now, I always saw design careers
78
203160
2000
Zawsze wyobrażałam sobie ścieżkę kariery projektanta
03:25
like surreal staircases.
79
205160
3000
jako surrealistyczne schody.
03:28
If you look at the staircase, you'll see
80
208160
3000
Patrząc na schody spostrzeżecie,
03:31
that in your 20s the risers are very high
81
211160
3000
że kiedy ma się 20 lat, stopnie się bardzo wysokie
03:34
and the steps are very short,
82
214160
3000
i jednocześnie bardzo krótkie,
03:37
and you make huge discoveries.
83
217160
2000
bo dokonuje się wielkich odkryć.
03:39
You sort of leap up very quickly in your youth.
84
219160
3000
To tak, jakbyśmy w młodości szybko pięli się do góry skokami.
03:42
That's because you don't know anything and you have a lot to learn,
85
222160
2000
To dlatego, że jeszcze nic się nie wie i ma się tyle do nauczenia,
03:44
and so that anything you do is a learning experience
86
224160
3000
że cokolwiek, co się robi jest cennym doświadczeniem,
03:47
and you're just jumping right up there.
87
227160
2000
które pozwala skoczyć w górę.
03:49
As you get older, the risers get shallower
88
229160
2000
W miarę upływu lat stopnie są coraz niższe
03:51
and the steps get wider,
89
231160
2000
i coraz szersze,
03:53
and you start moving along at a slower pace
90
233160
3000
nasz ruch jest już wolniejszy,
03:56
because you're making fewer discoveries.
91
236160
2000
bo mniej pozostaje do odkrycia.
03:58
And as you get older and more decrepit,
92
238160
2000
Kiedy starzejesz się i ubywa ci sprawności,
04:00
you sort of inch along on this
93
240160
2000
poruszasz się centymetr po centymetrze po tych
04:02
sort of depressing, long staircase,
94
242160
2000
dość przygnębiających, długich schodach
04:04
leading you into oblivion.
95
244160
2000
ku niepamięci.
04:06
(Laughter)
96
246160
2000
(Śmiech)
04:08
I find it's actually getting really hard to be serious.
97
248160
4000
Uważam, że to naprawdę trudne, zachować powagę.
04:13
I'm hired to be solemn, but I find more and more
98
253160
3000
Zatrudnia się mnie do podniosłości, ale coraz częściej dostrzegam,
04:16
that I'm solemn when I don't have to be.
99
256160
2000
że jestem patetyczna tam, gdzie nie jest to konieczne.
04:18
And in my 35 years of working experience,
100
258160
3000
A podczas 35 lat mojego doświadczenia zawodowego
04:21
I think I was really serious four times.
101
261160
3000
naprawdę poważna byłam cztery razy.
04:24
And I'm going to show them to you now,
102
264160
2000
Pokażę wam teraz te projekty,
04:26
because they came out of very specific conditions.
103
266160
3000
bo wszystkie powstały w specyficznych warunkach.
04:29
It's great to be a kid.
104
269160
2000
Świetnie jest być młodym.
04:31
Now, when I was in my early 20s,
105
271160
3000
Kiedy byłam nieco po dwudziestce,
04:34
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records,
106
274160
3000
pracowałam w branży muzycznej, projektując okładki płyt dla CBS Records,
04:37
and I had no idea what a great job I had.
107
277160
2000
i zupełnie nie miałam pojęcia, jaka to świetna praca.
04:39
I thought everybody had a job like that.
108
279160
3000
Wydawało mi się, że wszyscy tak pracują.
04:42
And what --
109
282160
2000
Cóż,
04:44
the way I looked at design and the way I looked at the world was,
110
284160
3000
moje postrzeganie projektowania i postrzeganie świata było takie,
04:47
what was going on around me
111
287160
2000
że to, co mnie otoczało
04:49
and the things that came at the time I walked into design
112
289160
2000
i to, co dominowało w projektowaniu graficznym, kiedy się nim zajęłam
04:51
were the enemy.
113
291160
2000
było moim wrogiem.
04:53
I really, really, really hated
114
293160
2000
Strasznie, ale to strasznie nie znosiłam
04:55
the typeface Helvetica.
115
295160
2000
kroju Helvetica.
04:57
I thought the typeface Helvetica
116
297160
3000
Uważałam, że Helvetica
05:00
was the cleanest, most boring, most fascistic,
117
300160
3000
jest najbanalniejszym, najnudniejszym, najbardziej faszystowskim,
05:03
really repressive typeface,
118
303160
3000
absolutnie represyjnym krojem pisma,
05:06
and I hated everything that was designed in Helvetica.
119
306160
2000
i nie podobało mi się nic zaprojektowanego przy jego użyciu.
05:08
And when I was in
120
308160
2000
A wtedy,
05:10
my college days,
121
310160
2000
w moich latach studenckich,
05:12
this was the sort of design
122
312160
2000
ten rodzaj projektowania
05:14
that was fashionable and popular.
123
314160
2000
był modny i popularny.
05:16
This is actually quite a lovely book jacket by Rudy de Harak,
124
316160
3000
Oto całkiem urocza okładka Rudi de Harra,
05:19
but I just hated it, because it was designed with Helvetica,
125
319160
3000
ale dla mnie była obrzydliwa, bo wykorzystywała Helvetikę,
05:22
and I made parodies about it.
126
322160
2000
nabijałam się z tego.
05:24
I just thought it was, you know, completely boring.
127
324160
3000
Wiecie, po prostu sądziłam, że to całkowicie nudne.
05:27
(Laughter)
128
327160
2000
(Śmiech)
05:29
So -- so, my goal in life
129
329160
2000
A zatem celem mojego życia
05:31
was to do stuff that wasn't made out of Helvetica.
130
331160
4000
stało się nieużywanie Helvetiki.
05:35
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica
131
335160
2000
A projektowanie bez użycia Helvetiki
05:37
was actually kind of hard because you had to find it.
132
337160
3000
okazało się dość trudne, bo nie było się na czym wzorować.
05:40
And there weren't a lot of books about the history of design
133
340160
3000
Nie było zbyt wielu książek o historii projektowania
05:43
in the early 70s. There weren't --
134
343160
2000
we wczesnych latach 70.
05:45
there wasn't a plethora of design publishing.
135
345160
2000
W ogóle nie było zbyt wielu publikacji o dizajnie.
05:47
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe.
136
347160
2000
Trzeba było szperać w antykwariatach, albo wybrać się do Europy.
05:49
You had to go places and find the stuff.
137
349160
3000
Trzeba było się porządnie naszukać.
05:52
And what I responded to was, you know,
138
352160
2000
Wtedy przemawiała do mnie
05:54
Art Nouveau, or deco,
139
354160
3000
Art Nouveau, Art Deco,
05:57
or Victorian typography,
140
357160
2000
typografia wiktoriańska,
05:59
or things that were just completely not Helvetica.
141
359160
4000
cokolwiek, co nie było Helvetiką.
06:03
And I taught myself design this way,
142
363160
3000
Sama nauczyłam się takiej grafiki
06:06
and this was sort of my early years,
143
366160
2000
we wczesnym okresie swojej pracy,
06:08
and I used these things
144
368160
2000
używałam tych inspiracji
06:10
in really goofy ways
145
370160
2000
w naprawdę głupiutki sposób
06:12
on record covers and in my design.
146
372160
2000
na okładkach płyt i w swoich projektach.
06:14
I wasn't educated. I just sort of
147
374160
2000
Nie byłam wykształcona. Ja po prostu
06:16
put these things together.
148
376160
2000
sklejałam różne elementy.
06:18
I mixed up Victorian designs with pop,
149
378160
2000
Mieszałam sztukę wiktoriańską z popularną,
06:20
and I mixed up Art Nouveau with something else.
150
380160
3000
mieszałam Art Nouveau z jeszcze czymś innym.
06:23
And I made these very lush,
151
383160
2000
Tworzyłam te bardzo bogate,
06:25
very elaborate record covers,
152
385160
3000
bardzo złożone okładki płyt,
06:28
not because I was being a post-modernist or a historicist --
153
388160
3000
nie jako postmodernistka czy historycystka --
06:31
because I didn't know what those things were.
154
391160
2000
nawet nie wiedziałam, co to.
06:33
I just hated Helvetica.
155
393160
2000
Po prostu nie znosiłam Helvetiki.
06:35
(Laughter)
156
395160
1000
(Śmiech)
06:36
And that kind of passion
157
396160
2000
I właśnie ta pasja
06:39
drove me into very serious play,
158
399160
2000
doprowadziła mnie do bardzo poważnej zabawy,
06:41
a kind of play I could never do now
159
401160
3000
takiej zabawy, której nie mogłabym podjąć teraz,
06:44
because I'm too well-educated.
160
404160
2000
bo jestem zbyt wykształcona.
06:46
And there's something wonderful about
161
406160
3000
Jest coś cudownego
06:49
that form of youth,
162
409160
2000
w tym obliczu młodości,
06:51
where you can let yourself
163
411160
3000
które pozwala nam puścić wodze,
06:54
grow and play, and be
164
414160
2000
rozwijać się i bawić, i być
06:56
really a brat, and then accomplish things.
165
416160
3000
tak naprawdę dzieciakiem, a jednocześnie osiągać cele.
06:59
By the end of the '70s, actually,
166
419160
2000
Do końca lat 70., w zasadzie,
07:01
the stuff became known.
167
421160
2000
to stało się znane.
07:03
I mean, these covers appeared all over the world,
168
423160
2000
Te okładki ukazywały się na całym świecie
07:05
and they started winning awards,
169
425160
2000
i zdobywały nagrody,
07:07
and people knew them.
170
427160
2000
ludzie je znali.
07:09
And I was suddenly a post-modernist,
171
429160
3000
Nagle stałam się postmodernistką
07:12
and I began a career as -- in my own business.
172
432160
3000
i rozpoczęłam samodzielną karierę.
07:15
And first I was praised for it, then criticized for it,
173
435160
3000
Najpierw mnie za to chwalono, później ganiono,
07:18
but the fact of the matter was, I had become solemn.
174
438160
3000
ale rzecz w tym, że stałam się patetyczna.
07:21
I didn't do what I think
175
441160
2000
Nie zrobiłam niczego, co uznałabym
07:23
was a piece of serious work again for about 14 years.
176
443160
4000
za poważny projekt przez następne 14 lat.
07:27
I spent most of the '80s being quite solemn,
177
447160
2000
Większość lat 80. spędziłam na patetycznym
07:29
turning out these sorts of designs
178
449160
2000
dostarczaniu takich projektów,
07:31
that I was expected to do
179
451160
2000
jakich ode mnie oczekiwano,
07:33
because that's who I was,
180
453160
2000
bo taka byłam
07:35
and I was living in this cycle of going from serious to solemn
181
455160
3000
i przeszłam ten cykl od poważnej, przez patetyczną
07:38
to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again.
182
458160
3000
i oklepaną, do martwej, i odkryłam się na nowo.
07:43
So, here was the second condition
183
463160
2000
Zatem taki jest drugi warunek,
07:45
for which I think I accomplished some serious play.
184
465160
5000
pod którym udało mi się osiągnąć stan poważnej zabawy.
07:50
There's a Paul Newman movie
185
470160
2000
Jest taki film z Paulem Newman,
07:52
that I love called "The Verdict."
186
472160
2000
który uwielbiam, nazywa się "Werdykt".
07:54
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut.
187
474160
3000
Nie wiem, ilu z was go widziało, ale to coś pięknego.
07:57
And in the movie, he plays
188
477160
2000
W tym filmie Newman gra
07:59
a down-and-out lawyer
189
479160
2000
adwokata w życiowym dołku,
08:01
who's become an ambulance chaser.
190
481160
2000
który zaczyna na siłę szukać wszędzie klientów.
08:03
And he's taken on --
191
483160
2000
I podejmuje się,
08:05
he's given, actually -- a malpractice suit to handle
192
485160
3000
czy też raczej jest mu przydzielona, sprawa o błąd lekarski,
08:08
that's sort of an easy deal,
193
488160
2000
która sama w sobie jest dość prosta,
08:10
and in the midst of trying to connect the deal,
194
490160
2000
natomiast w samym środku przygotowania do niej,
08:12
he starts to empathize
195
492160
2000
bohater zaczyna współczuć
08:14
and identify with his client,
196
494160
2000
i identyfikować się z klientką,
08:16
and he regains his morality and purpose,
197
496160
3000
w związku z czym odzyskuje poczucie moralności i celu,
08:19
and he goes on to win the case.
198
499160
2000
i udaje mu się wygrać proces.
08:21
And in the depth of despair,
199
501160
3000
Na dnie rozpaczy,
08:24
in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off,
200
504160
4000
kiedy w środku akcji wydaje się, że nie uda mu się podźwignąć,
08:28
and he needs this case,
201
508160
2000
a bardzo potrzebuje tej sprawy,
08:30
he needs to win this case so badly.
202
510160
2000
dramatycznie potrzebuje ją wygrać,
08:32
There's a shot of Paul Newman alone,
203
512160
3000
widzimy scenę z Paulem Newman,
08:35
in his office, saying,
204
515160
3000
kiedy siedzi sam w biurze i mówi do siebie
08:38
"This is the case. There are no other cases.
205
518160
3000
"To jest ta sprawa. Nie ma żadnych innych spraw.
08:41
This is the case. There are no other cases."
206
521160
3000
To jest tak sprawa. Nie ma żadnych innych spraw."
08:44
And in that moment of
207
524160
2000
W tej chwili
08:46
desire and focus,
208
526160
2000
pragnienia i skupienia,
08:48
he can win.
209
528160
2000
może ją wygrać.
08:50
And that is a wonderful
210
530160
2000
To jest cudowny
08:52
position to be in to create some serious play.
211
532160
4000
punkt wyjścia do poważnej zabawy.
08:56
And I had that moment in 1994
212
536160
3000
Miałam taką chwilę w 1994,
08:59
when I met a theater director
213
539160
2000
kiedy spotkałam dyrektora teatru
09:01
named George Wolfe,
214
541160
2000
George'a Wolfa,
09:03
who was going to have me design
215
543160
2000
dla którego miałam zaprojektować
09:05
an identity for the New York Shakespeare Festival,
216
545160
3000
identyfikację graficzną New York Shakespeare Festival,
09:08
then known,
217
548160
2000
później przekształconego
09:10
and then became the Public Theater.
218
550160
2000
w Public Theater.
09:12
And I began getting immersed
219
552160
2000
Ten projekt
09:14
in this project
220
554160
2000
pochłonął mnie
09:16
in a way I never was before.
221
556160
2000
tak, jak żaden inny wcześniej.
09:18
This is what theater advertising looked like at that time.
222
558160
3000
Tak wyglądały w tamtym czasie afisze teatralne.
09:21
This is what was in the newspapers and in the New York Times.
223
561160
3000
Właśnie to można było znaleźć w gazetach.
09:24
So, this is sort of a comment on the time.
224
564160
3000
Tak to wyglądało.
09:27
And the Public Theater actually had much better advertising than this.
225
567160
3000
A Public Theater reklamował się znacznie lepiej.
09:30
They had no logo and no identity,
226
570160
2000
Nie mieli logo ani identyfikacji graficznej,
09:32
but they had these very iconic posters
227
572160
3000
ale mieli te kultowe wprost plakaty
09:35
painted by Paul Davis.
228
575160
2000
autorstwa Paula Davisa.
09:37
And George Wolf had taken over from another director
229
577160
3000
George Wolf przejął stanowisko po innym dyrektorze
09:40
and he wanted to change the theater,
230
580160
2000
i chciał zmienić oblicze tego teatru,
09:42
and he wanted to make it urban and loud
231
582160
2000
chciał nadać mu miejski, wyrazisty charakter
09:44
and a place that was inclusive.
232
584160
3000
miejsca przyciągającego szeroką publiczność.
09:47
So, drawing on my love of typography,
233
587160
3000
Zatem, z całą swoją miłością do typografii,
09:50
I immersed myself into this project.
234
590160
3000
dałam się pochłonąć temu projektowi.
09:53
And what was different about it was the totality of it,
235
593160
4000
Wyróżniało go to, że miałam wpływ na absolutnie wszystko,
09:57
was that I really became the voice, the visual voice, of a place
236
597160
4000
stałam się głosem, wizualnym głosem miejsca
10:01
in a way I had never done before,
237
601160
2000
tak, jak nigdy przedtem,
10:03
where every aspect --
238
603160
2000
a każdy element --
10:05
the smallest ad, the ticket, whatever it was --
239
605160
2000
najmniejsza reklama, bilet, naprawdę wszystko --
10:07
was designed by me.
240
607160
2000
zostało zaprojektowane przeze mnie.
10:09
There was no format.
241
609160
2000
Nie miałam żadnych ścisłych wytycznych
10:11
There was no in-house department that these things were pushed to.
242
611160
3000
ani wewnętrznego działu projektowania, przez który przechodziłyby moje projekty.
10:14
I literally for three years made everything --
243
614160
2000
Przez trzy lata robiłam dosłownie wszystko -
10:16
every scrap of paper, everything online,
244
616160
3000
wszystko na papierze i w sieci
10:19
that this theater did.
245
619160
2000
związane z pracą teatru.
10:21
And it was the only job,
246
621160
2000
To była moja najważniejsza praca,
10:23
even though I was doing other jobs.
247
623160
2000
ponad wszystkim, co równocześnie robiłam.
10:25
I lived and breathed it in a way I haven't
248
625160
2000
Żyłam tym zleceniem
10:27
with a client since.
249
627160
2000
jak żadnym innym poźniej.
10:29
It enabled me to really express myself and grow.
250
629160
4000
Pozwoliło mi w pełni wyrazić siebie oraz się rozwinąć.
10:33
And I think that you know
251
633160
2000
Sądzę, że człowiek zdaje sobie sprawę,
10:35
when you're going to be given this position,
252
635160
2000
że kiedy znajduje się w takim punkcie,
10:37
and it's rare, but when you get it and you have this opportunity,
253
637160
4000
to rzadkie, ale kiedy dostaje taką szansę,
10:41
it's the moment of serious play.
254
641160
2000
następuje chwila poważnej zabawy.
10:43
I did these things, and I still do them.
255
643160
3000
Wciąż się tym zajmuję.
10:46
I still work for the Public Theater.
256
646160
2000
Wciąż pracuję dla Public Theater.
10:48
I'm on their board, and
257
648160
2000
Zasiadam w ich zarządzie,
10:50
I still am involved with it.
258
650160
3000
wciąż mam z nimi wiele wspólnego.
10:53
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996,
259
653160
3000
Najlepszy okres Public Theater nastapił w 1996,
10:56
two years after I designed it,
260
656160
2000
dwa lata po rozpoczęciu naszej współpracy,
10:58
which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" campaign
261
658160
3000
wraz z kampanią "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk",
11:01
that was all over New York.
262
661160
2000
widoczną w całym Nowym Jorku.
11:03
But something happened to it, and what happened to it was,
263
663160
3000
Stało się jednak tak,
11:06
it became very popular.
264
666160
2000
że ta kampania zyskała wielką popularność.
11:08
And that is a kiss of death for something serious
265
668160
3000
To pocałunek śmierci dla powagi,
11:11
because it makes it solemn.
266
671160
3000
bo przeistacza ją w patetyzm.
11:14
And what happened was
267
674160
2000
W efekcie
11:16
that New York City, to a degree,
268
676160
2000
Nowy Jork do pewnego stopnia
11:18
ate my identity
269
678160
3000
pożarł identyfikację mojego autorstwa,
11:21
because people began to copy it.
270
681160
3000
bo zaczęto kopiować mój styl.
11:24
Here's an ad in the New York Times
271
684160
2000
Oto ogłoszenie w dzienniku New York Times,
11:26
somebody did for a play called "Mind Games."
272
686160
3000
którym ktoś reklamuje sztukę zatytułowaną "Mind Games".
11:30
Then "Chicago" came out, used similar graphics,
273
690160
3000
Później pojawiło się Chicago z grafikami w tym stylu,
11:33
and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away,
274
693160
3000
więc Public Theater został doszczętnie obdarty ze swojej identyfikacji graficznej,
11:36
which meant I had to change it.
275
696160
3000
co znaczyło, że muszę ją zmienić.
11:39
So, I changed it so that every season was different,
276
699160
3000
Zatem zmieniałam tak, by każdy sezon był inny
11:42
and I continued to do these posters,
277
702160
2000
i nadal tworzyłam te plakaty,
11:44
but they never had the seriousness
278
704160
2000
ale nigdy nie osiągnęły powagi
11:46
of the first identity
279
706160
2000
pierwotnej identyfikacji,
11:48
because they were too individual, and they didn't have that heft
280
708160
3000
bo były zbyt jednostkowe, pozbawione siły oddziaływania
11:51
of everything being the same thing.
281
711160
3000
spajających je elementów.
11:54
Now -- and I think since the Public Theater,
282
714160
3000
Od tamtej pory
11:57
I must have done more than a dozen
283
717160
2000
zaprojektowałam ponad tuzin
11:59
cultural identities for major institutions,
284
719160
3000
identyfikacji graficznych dla ważnych instytucji kultury,
12:02
and I don't think I ever -- I ever
285
722160
2000
lecz sądzę, że nigdy
12:04
grasped that seriousness again --
286
724160
2000
nie dosięgłam ponownie tej powagi -
12:06
I do them for very big, important institutions
287
726160
2000
chociaż pracuję dla dużych i ważnych instytucji
12:08
in New York City.
288
728160
2000
w Nowym Jorku.
12:10
The institutions are solemn,
289
730160
2000
Te instytucje są patetyczne,
12:13
and so is the design.
290
733160
2000
takie też stają się projekty.
12:15
They're better crafted than the Public Theater was,
291
735160
2000
Są technicznie lepsze niż te dla Public Theater,
12:17
and they spend more money on them, but I think
292
737160
2000
przeznacza się na nie więcej funduszy, ale sądzę,
12:19
that that moment comes and goes.
293
739160
2000
że nie da się zatrzymać tej chwili powagi.
12:22
The best way to accomplish serious design --
294
742160
2000
Najlepszą drogą ku poważnemu projektowaniu --
12:24
which I think we all have the opportunity to do --
295
744160
3000
na osiągnięcie którego wszyscy mamy szansę --
12:27
is to be totally and completely unqualified for the job.
296
747160
4000
jest całkowity brak kwalifikacji potrzebnych do zlecenia.
12:31
That doesn't happen very often,
297
751160
2000
To nie zdarza się zbyt często,
12:33
but it happened to me in the year 2000,
298
753160
2000
ale spotkało mnie w 2000 roku,
12:35
when for some reason or another,
299
755160
2000
gdy z jakiegoś powodu
12:37
a whole pile of different architects
300
757160
2000
całe mnóstwo różnych architektów
12:39
started to ask me to design
301
759160
2000
poprosiło mnie o zaprojektowanie
12:41
the insides of theaters with them,
302
761160
2000
wraz z nimi wnętrz teatrów,
12:43
where I would take environmental graphics and work them into buildings.
303
763160
3000
gdzie miałam wprowadzić projektowanie graficzne przestrzeni.
12:46
I'd never done this kind of work before.
304
766160
2000
Nigdy wcześniej czegoś takiego nie robiłam.
12:48
I didn't know how to read an architectural plan,
305
768160
3000
Nie potrafiłam czytać planów architektonicznych,
12:51
I didn't know what they were talking about,
306
771160
2000
nie rozumiałam właściwie, o czym mowa
12:53
and I really couldn't handle the fact that a job --
307
773160
2000
i tak naprawdę nie docierało do mnie, że zlecenie --
12:55
a single job -- could go on for four years
308
775160
2000
pojedyncze zlecenie -- może rozciągać się na 4 lata,
12:57
because I was used to immediacy in graphic design,
309
777160
3000
bo przywykłam do natychmiast dającego efekty projektowania graficznego,
13:00
and that kind of attention to detail
310
780160
2000
a ten rodzaj skupiania się na szczegółach
13:02
was really bad for somebody like me, with ADD.
311
782160
3000
bardzo szkodził komuś jak ja, komuś z AADD.
13:05
So, it was a rough -- it was a rough go,
312
785160
3000
Tak więc na początku było trudno,
13:08
but I fell in love with this process
313
788160
3000
ale zakochałam się w procesie
13:11
of actually integrating graphics into architecture
314
791160
3000
wkomponowywania grafiki w architekturę,
13:14
because I didn't know what I was doing.
315
794160
3000
zwłaszcza że nie wiedziałam, co robię.
13:17
I said, "Why can't the signage be on the floor?"
316
797160
2000
Powiedziałam: "Czemu by oznakowanie nie miało być na podłodze?"
13:19
New Yorkers look at their feet.
317
799160
2000
Nowojorczycy patrzą pod nogi.
13:21
And then I found that actors and actresses
318
801160
2000
A później dowiedziałam się, że aktorzy i aktorki
13:23
actually take their cues from the floor,
319
803160
2000
rzeczywiście umieszczają sobie wskazówki na ziemi,
13:25
so it turned out that these sorts of sign systems
320
805160
3000
więc okazało się, że taki system znaków
13:28
began to make sense.
321
808160
2000
nabrał sensu.
13:30
They integrated with the building in really peculiar ways.
322
810160
3000
Znaki wplatały się w budynek na różne dziwne sposoby.
13:33
They ran around corners,
323
813160
2000
Biegły za rogiem,
13:35
they went up sides of buildings,
324
815160
3000
w górę budynków,
13:38
and they melded into the architecture.
325
818160
2000
wtapiały się w architekturę.
13:40
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway,
326
820160
3000
To jest Symphony Space przy skrzyżowaniu 90. ulicy i Broadway'u,
13:43
and the type is interwoven into the stainless steel
327
823160
3000
tutaj litery są wplecione w stal nierdzewną
13:46
and backlit with fiber optics.
328
826160
4000
i podświetlone światłowodami.
13:50
And the architect, Jim Polshek,
329
830160
2000
Architekt, Jim Polshek,
13:52
essentially gave me a canvas
330
832160
2000
autentycznie dał mi materiał,
13:54
to play typography out on.
331
834160
2000
bym odtworzyła na nim typografię.
13:56
And it was serious play.
332
836160
2000
To była poważna zabawa.
13:58
This is the children's museum in Pittsburgh, Pennsylvania,
333
838160
3000
A to muzeum dla dzieci w Pittsburghu w stanie Pennsylvania,
14:01
made out of completely inexpensive materials.
334
841160
3000
zrobione z zupełnie niedrogich surowców.
14:04
Extruded typography that's backlit with neon.
335
844160
3000
Odciskana typografia podświetlona neonem.
14:07
Things I never did before, built before.
336
847160
2000
Rzeczy, których nigdy przedtem nie robiłam.
14:09
I just thought they'd be kind of fun to do.
337
849160
2000
Po prostu pomyślałam, że to może być fajne.
14:11
Donors' walls made out of Lucite.
338
851160
2000
Ściana donatorów ze szkła akrylowego.
14:14
And then, inexpensive signage.
339
854160
3000
A tutaj niedrogie oznakowanie.
14:17
(Laughter)
340
857160
6000
(Śmiech)
14:23
I think my favorite of these
341
863160
2000
Myślę, że moim ulubieńcem wśród tego typu projektów
14:25
was this little job in Newark, New Jersey.
342
865160
2000
było to małe zlecenie w Newark w New Jersey.
14:27
It's a performing arts school.
343
867160
3000
To szkoła sztuk scenicznych.
14:30
This is the building that -- they had no money,
344
870160
3000
Właściciele budynku nie mieli pieniędzy,
14:33
and they had to recast it, and they said,
345
873160
2000
a chcieli go przerobić, więc zapytali,
14:35
if we give you 100,000 dollars, what can you do with it?
346
875160
3000
co mogę z nim zrobić, jeśli dadzą mi 100 000 dolarów.
14:38
And I did a little Photoshop job on it, and I said,
347
878160
2000
Zrobiłam w Photoshopie symulację i odpowiedziałam:
14:40
Well, I think we can paint it.
348
880160
2000
Cóż, chyba możemy go pomalować.
14:42
And we did. And it was play.
349
882160
4000
I pomalowaliśmy. To była zabawa.
14:46
And there's the building. Everything was painted --
350
886160
3000
To ten budynek. Wszystko zostało namalowane --
14:49
typography over the whole damn thing,
351
889160
2000
typografia dosłownie wszędzie,
14:51
including the air conditioning ducts.
352
891160
2000
nawet na przewodach klimatyzacji.
14:53
I hired guys who paint flats
353
893160
2000
Zatrudniłam facetów, którzy malują szyldy
14:55
fixed on the sides of garages
354
895160
3000
na ścianach warsztatów mechanicznych,
14:58
to do the painting on the building, and they loved it.
355
898160
2000
żeby pomalowali budynek, i byli zachwyceni.
15:00
They got into it -- they took the job incredibly seriously.
356
900160
2000
Wciągnęło ich to -- bardzo poważnie potraktowali swoje zajęcie.
15:02
They used to climb up on the building and call me
357
902160
2000
Wspinali się na budynek i wołali mnie,
15:04
and tell me that they had to correct my typography --
358
904160
3000
żeby powiedzieć, że musieli poprawić moją typografię --
15:07
that my spacing was wrong, and they moved it,
359
907160
2000
że źle rozłożyłam coś w przestrzeni, więc to przesuwali,
15:09
and they did wonderful things with it.
360
909160
2000
robiąc wspaniałe rzeczy.
15:11
They were pretty serious, too. It was quite wonderful.
361
911160
3000
Byli też całkiem poważni. To też było wspaniałe.
15:14
By the time I did Bloomberg's headquarters
362
914160
3000
Gdy ukończyłam główną siedzibę Bloomberg,
15:17
my work had begun to become accepted.
363
917160
4000
moja praca zyskała akceptację.
15:21
People wanted it in big, expensive places.
364
921160
3000
Ludzie chcieli dużych, drogich miejsc.
15:24
And that began to make it solemn.
365
924160
2000
To sprawiało, że stały się patetyczne.
15:26
Bloomberg was all about numbers,
366
926160
2000
W Bloomberg chodzi o liczby,
15:28
and we did big numbers through the space
367
928160
3000
więc rozsialiśmy wielkie liczby po przestrzeni,
15:31
and the numbers were projected on a spectacular LED
368
931160
3000
liczby były też wyświetlane diodami LED
15:34
that my partner, Lisa Strausfeld, programmed.
369
934160
3000
zaprogramowanymi przez moją partnerkę, Lisę Strausfeld.
15:37
But it became the end
370
937160
2000
Ale to był koniec
15:39
of the seriousness of the play,
371
939160
3000
poważnej zabawy,
15:42
and it started to, once again, become solemn.
372
942160
3000
a początek, po raz kolejny, patetyzmu.
15:45
This is a current project
373
945160
2000
To jest jeden z ostatnich projektów,
15:47
in Pittsburgh, Pennsylvania,
374
947160
2000
w Pittsburghu w Pennsylwanii,
15:49
where I got to be goofy.
375
949160
2000
gdzie trochę się powygłupiałam.
15:51
I was invited to design
376
951160
2000
Zostałam zaproszona do zaprojektowania
15:53
a logo for this neighborhood, called the North Side,
377
953160
3000
logo dzielnicy o nazwie North Side,
15:56
and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo.
378
956160
3000
ale pomyślałam, że to śmieszne, żeby dzielnica miała logo.
15:59
I think that's rather creepy, actually. Why would a neighborhood have a logo?
379
959160
3000
Myślę nawet, że to dość straszne. Po co dzielnicy logo?
16:02
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark, it's got a place,
380
962160
2000
Dzielnica ma coś - jakieś miejsce, punkt rozpoznawczy,
16:04
it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be?
381
964160
3000
restaurację. Ale nie logo. Co miałoby niby nim być?
16:07
So I had to actually give a presentation
382
967160
3000
Musiałam zrobić prezentację
16:10
to a city council
383
970160
2000
dla rady miasta
16:12
and neighborhood constituents,
384
972160
2000
i władz dzielnicowych,
16:14
and I went to Pittsburgh and I said,
385
974160
3000
więc pojechałam do Pittsburgha i powiedziałam:
16:17
"You know, really what you have here
386
977160
2000
"Wiecie, macie tutaj
16:19
are all these underpasses
387
979160
2000
wszystkie te podziemne przejazdy,
16:21
that separate the neighborhood from the center of town.
388
981160
3000
oddzielające waszą dzielnicę od centrum miasta.
16:24
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks?"
389
984160
3000
A gdyby tak właśnie one zostały waszym znakiem rozpoznawczym?"
16:27
So I began doing this crazy presentation
390
987160
3000
W ten sposób zaczęłam szaloną prezentację
16:30
of these installations --
391
990160
2000
o takich instalacjach --
16:32
potential installations -- on
392
992160
3000
potencjalnych instalacjach -- na
16:35
these underpass bridges,
393
995160
2000
wiaduktach nad przejazdami.
16:37
and stood up in front of the city council --
394
997160
2000
Stałam przed władzami miasta
16:39
and was a little bit scared,
395
999160
2000
i trochę się bałam,
16:41
I have to admit.
396
1001160
2000
muszę przyznać.
16:43
But I was so utterly unqualified for this project,
397
1003160
4000
Ale byłam tak nieprzygotowana do tego projektu,
16:47
and so utterly ridiculous,
398
1007160
2000
mój pomysł był tak absurdalny
16:49
and ignored the brief so desperately
399
1009160
4000
i tak bardzo wbrew instrukcjom,
16:53
that I think they just embraced it with wholeheartedness,
400
1013160
3000
że sądzę, że docenili go z całego serca
16:56
just completely because it was so goofy to begin with.
401
1016160
4000
tylko dlatego, że od początku był taki głupkowaty.
17:00
And this is the bridge they're actually
402
1020160
2000
To jest wiadukt, który faktycznie
17:02
painting up and preparing as we speak.
403
1022160
3000
jest malowany i przygotowywany, gdy o nim opowiadam.
17:05
It will change every six months, and it will become an art installation
404
1025160
3000
Będzie zmieniał się co 6 misięcy, stanie się instalacją artystyczną
17:08
in the North Side of Pittsburgh,
405
1028160
2000
w dzielnicy North Side
17:10
and it will probably become a landmark in the area.
406
1030160
3000
i prawdopodobnie stanie się znakiem rozpoznawczym okolicy.
17:13
John Hockenberry told you a bit about
407
1033160
3000
John Hockenberry opowiedział wam nieco o
17:16
my travail with Citibank,
408
1036160
2000
moich przejściach z Citibankiem,
17:18
that is now a 10-year relationship, and I still work with them.
409
1038160
4000
z którym łączy mnie już 10-letni związek i wciąż razem pracujemy.
17:22
And I actually am amused by them and like them,
410
1042160
3000
Lubię ich
17:25
and think that as a very, very, very, very, very big corporation
411
1045160
3000
i sądzę, że jak na naprawdę wielką korporację,
17:28
they actually keep their graphics very nice.
412
1048160
3000
trzymają dobry poziom swoich grafik.
17:31
I drew the logo for Citibank
413
1051160
2000
Narysowałam logo dla Citibanku
17:33
on a napkin in the first meeting.
414
1053160
3000
na serwetce podczas pierwszego spotkania.
17:36
That was the play part of the job.
415
1056160
2000
To była zabawna część pracy.
17:38
And then I spent a year
416
1058160
2000
Później spędziłam rok
17:40
going to long, tedious,
417
1060160
2000
chodząc na długie, męczące,
17:42
boring meetings,
418
1062160
2000
nudne spotkania,
17:44
trying to sell this logo through
419
1064160
2000
starając sprzedać to logo
17:46
to a huge corporation
420
1066160
2000
potężnej korporacji
17:48
to the point of tears.
421
1068160
2000
za wszelką cenę.
17:50
I thought I was going to go crazy at the end of this year.
422
1070160
2000
Myślałam, że zwariuję.
17:52
We made idiotic presentations
423
1072160
2000
Robiliśmy idiotyczne prezentacje,
17:54
showing how the Citi logo made sense,
424
1074160
2000
ukazując, że logo Citi ma sens,
17:56
and how it was really derived from an umbrella,
425
1076160
2000
że pochodzi od parasola,
17:58
and we made animations of these things,
426
1078160
2000
tworzyliśmy całe animacje,
18:00
and we came back and forth and back and forth and back and forth.
427
1080160
3000
poruszaliśmy się krok do przodu i krok w tył, i znów od nowa.
18:03
And it was worth it, because they bought this thing,
428
1083160
3000
Ostatecznie było warto, bo kupili pomysł
18:06
and it played out on such a grand scale,
429
1086160
2000
i wykorzystują go na wielką skalę,
18:08
and it's so internationally recognizable,
430
1088160
4000
stał się rozpoznawalny na całym świecie,
18:12
but for me it was actually a very, very depressing year.
431
1092160
4000
ale dla mnie tak naprawdę to był bardzo bardzo dołujący rok.
18:16
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo
432
1096160
2000
Tak naprawdę, samo logo nie przyjęło się
18:18
until Fallon put it on
433
1098160
2000
póki Fallon nie użył go w
18:20
its very good "Live Richly" campaign,
434
1100160
2000
bardzo dobrej kampanii "Live Richly",
18:22
and then everybody accepted it all over the world.
435
1102160
4000
dopiero wtedy logo zostało zaakceptowane dookoła świata.
18:26
So during this time I needed
436
1106160
2000
W tamtym czasie potrzebowałam
18:28
some kind of counterbalance
437
1108160
2000
jakiejś przeciwwagi
18:30
for this crazy, crazy existence
438
1110160
2000
dla tego zwariowanego trybu życia
18:32
of going to these long, idiotic meetings.
439
1112160
2000
opartego na tych długich, idiotycznych spotkaniach.
18:34
And I was up in my country house,
440
1114160
2000
Byłam w swoim domku wypoczynkowym
18:36
and for some reason, I began painting
441
1116160
2000
i z jakiegoś powodu zaczęłam malować
18:38
these very big, very involved,
442
1118160
3000
te wielkie, złożone,
18:41
laborious, complicated
443
1121160
3000
pracochłonne, skomplikowane
18:44
maps of the entire world,
444
1124160
2000
mapy całego świata,
18:46
and listing every place on the planet, and putting them in,
445
1126160
3000
uwzględniając każde miejsce na planecie i umieszczając je tam,
18:49
and misspelling them, and putting things in the wrong spot,
446
1129160
2000
robiąc błędy w pisowni i w lokalizacji,
18:51
and completely controlling the information,
447
1131160
2000
z pełną kontrolą nad informacjami,
18:53
and going totally and completely nuts with it.
448
1133160
3000
i całkowicie na tym punkcie oszalałam.
18:56
They would take me about six months initially,
449
1136160
3000
Początkowo zajmowały mi około pół roku,
18:59
but then I started getting faster at it.
450
1139160
2000
ale później zaczęło mi iść szybciej.
19:01
Here's the United States.
451
1141160
2000
To są Stany Zjednoczone.
19:03
Every single city of the United States is on here.
452
1143160
2000
Każde miasto w Stanach jest tutaj.
19:05
And it hung for about eight months
453
1145160
2000
Przez około osiem miesięcy mapa wisiała
19:07
at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it,
454
1147160
3000
w Cooper-Hewitt, ludzie podchodzili do niej,
19:10
and they would point to a part of the map
455
1150160
2000
wskazywali na fragment mapy
19:12
and they'd say, "Oh, I've been here."
456
1152160
2000
i mówili: "O, tutaj byłem."
19:14
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot.
457
1154160
3000
Ale rzecz jasna nie mogli tam być, bo to było naniesione w złym miejscu.
19:17
(Laughter)
458
1157160
1000
(Śmiech)
19:18
But what I liked about it was,
459
1158160
2000
Ale podobało mi się,
19:20
I was controlling my own idiotic information,
460
1160160
3000
że kontrolowałam informacje,
19:23
and I was creating my own palette of information,
461
1163160
3000
tworzyłam własną paletę informacji
19:26
and I was totally and completely
462
1166160
2000
i całkowicie
19:28
at play.
463
1168160
2000
się tym bawiłam.
19:30
One of my favorites was
464
1170160
2000
Jeden z moich ulubionych to
19:32
this painting I did of Florida after the 2000 election
465
1172160
3000
ten obraz Florydy, który stworzyłam po wyborach w 2000 roku,
19:35
that has the election results rolling around in the water.
466
1175160
4000
gdzie wyniki wyborów umieściłam w wodzie.
19:39
I keep that for evidence.
467
1179160
2000
Trzymam to jako dowód.
19:41
(Laughter)
468
1181160
1000
(Śmiech)
19:42
Somebody
469
1182160
2000
Ktoś
19:44
was up at my house and saw the paintings
470
1184160
2000
odwiedzał mnie w domu, zobaczył obrazy
19:46
and recommended them to a gallery,
471
1186160
2000
i polecił je galerii,
19:48
and I had a first show
472
1188160
2000
po czym miałam pierwszą wystawę
19:50
about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings
473
1190160
3000
jakieś dwa i pół roku temu, gdzie pokazywałam obrazy,
19:53
that I'm showing you now.
474
1193160
3000
które teraz pokazuję wam.
19:56
And then a funny thing happened -- they sold.
475
1196160
3000
I wtedy zdarzyło się coś śmiesznego -- sprzedały się.
19:59
And they sold quickly,
476
1199160
3000
Sprzedano jest szybko
20:02
and became rather popular.
477
1202160
3000
i stały się dość znane.
20:05
We started making prints from them.
478
1205160
2000
Zaczęliśmy robić reprodukcje.
20:07
This is Manhattan, one from the series.
479
1207160
4000
To jest jedna z serii o Manhattanie.
20:11
This is a print from the United States which we did in red, white and blue.
480
1211160
3000
To jest reprodukcja Stanów Zjednoczonych w czerwieni, bieli i niebieskim.
20:14
We began doing these big silkscreen prints,
481
1214160
3000
Zaczęliśmy robić te duże sitodruki,
20:17
and they started selling, too.
482
1217160
2000
które też zaczęły się sprzedawać.
20:19
So, the gallery wanted me to have another show
483
1219160
2000
Więc galeria chciała urządzić mi kolejną wystawę
20:21
in two years,
484
1221160
2000
w ciągu kolejnych dwóch lat,
20:23
which meant that I really
485
1223160
3000
co znaczyło, że naprawdę
20:26
had to paint these paintings
486
1226160
2000
musiałam malować
20:28
much faster
487
1228160
2000
znacznie szybciej
20:30
than I had ever done them. And I --
488
1230160
2000
niż kiedykolwiek wcześniej.
20:32
they started to become more political, and I picked areas
489
1232160
3000
Stały się bardziej upolitycznione, wybierałam obszary,
20:35
that sort of were in the news
490
1235160
2000
które pojawiały się w wiadomościach
20:37
or that I had some feeling about,
491
1237160
2000
albo które wywoływały jakieś uczucia,
20:39
and I began doing these things.
492
1239160
2000
zaczęłam tak to robić.
20:41
And then this funny thing happened.
493
1241160
2000
Wtedy stało się coś śmiesznego.
20:43
I found that I was no longer at play.
494
1243160
3000
Okazało się, że to już nie jest zabawa.
20:46
I was actually in this solemn landscape
495
1246160
3000
Znajdowałam się w tym podniosłym krajobrazie
20:49
of fulfilling an expectation
496
1249160
2000
spełniania oczekiwań
20:51
for a show,
497
1251160
2000
na pokaz,
20:53
which is not where I started with these things.
498
1253160
2000
a nie tak zaczynałam.
20:55
So, while they became successful,
499
1255160
3000
Tak więc obrazy odnoszą sukces,
20:58
I know how to make them,
500
1258160
2000
wiem, jak je robić,
21:00
so I'm not a neophyte,
501
1260160
2000
zatem nie jestem neofitką,
21:02
and they're no longer serious --
502
1262160
2000
a obrazy nie są już poważne --
21:04
they have become solemn.
503
1264160
3000
stały się patetyczne.
21:07
And that's a terrifying factor --
504
1267160
2000
To jest przerażający czynnik --
21:10
when you start something and it turns that way --
505
1270160
2000
kiedy coś zaczynasz i to się tak przeistacza --
21:12
because it means that all that's left for you
506
1272160
3000
bo to oznacza, że pozostaje ci
21:15
is to go back and to find out
507
1275160
2000
wrócić do początku i odnaleźć
21:17
what the next thing is that you can push,
508
1277160
3000
kolejną rzecz, którą możesz odkryć,
21:20
that you can invent, that you can be ignorant about,
509
1280160
3000
wobec której będziesz ignorantem
21:23
that you can be arrogant about,
510
1283160
2000
i arogantem,
21:25
that you can fail with,
511
1285160
2000
z którą możesz sobie nie radzić
21:27
and that you can be a fool with.
512
1287160
2000
i w której możesz się wygłupić.
21:29
Because in the end, that's how you grow,
513
1289160
3000
Bo koniec końców, to jest droga rozwoju
21:32
and that's all that matters.
514
1292160
2000
i tylko ona się liczy.
21:34
So, I'm plugging along here --
515
1294160
2000
Teraz widzicie, jak haruję --
21:36
(Laughter)
516
1296160
3000
(Śmiech)
21:39
and I'm just going to have to blow up the staircase.
517
1299160
2000
i teraz będę musiała wysadzić klatkę schodową.
21:41
Thank you very much.
518
1301160
3000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7