Paula Scher: Great design is serious (not solemn)

203,453 views ・ 2009-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Davide Puglielli Revisore: Valentina Sarno
00:16
My work is play.
0
16160
2000
Il mio lavoro è giocare
00:18
And I play when I design.
1
18160
2000
e gioco quando disegno.
00:20
I even looked it up in the dictionary, to make sure
2
20160
2000
Ho anche dato un'occhiata al dizionario
00:22
that I actually do that,
3
22160
2000
per essere sicura che sia davvero quello che faccio
00:24
and the definition of play,
4
24160
2000
e la definizione di giocare
00:26
number one, was engaging in a childlike
5
26160
2000
per prima cosa, era "essere coinvolti in
00:28
activity or endeavor,
6
28160
2000
un'attività o un comportamento da bambini"
00:30
and number two was gambling.
7
30160
3000
e, numero due, giocare (d'azzardo)
00:33
And I realize I do both
8
33160
2000
E mi sono resa conto che io faccio entrambe le cose
00:35
when I'm designing.
9
35160
2000
quando disegno
00:37
I'm both a kid and I'm gambling all the time.
10
37160
3000
sono una bambina e gioco d'azzardo in continuazione.
00:40
And I think that if you're not,
11
40160
2000
e penso che se non lo fai,
00:42
there's probably something inherently wrong
12
42160
2000
probabilmente c'è qualcosa di strutturalmente sbagliato
00:44
with the structure or the situation you're in,
13
44160
2000
nella cosa che stai facendo
00:46
if you're a designer.
14
46160
2000
se sei un designer.
00:48
But the serious part is what threw me,
15
48160
2000
Ma è la parte seria del gioco che mi ha sempre colpito
00:50
and I couldn't quite get a handle
16
50160
4000
e non me ne sono mai davvero resa conto
00:54
on it until I remembered an essay.
17
54160
3000
finché non mi sono ricordata di un saggio.
00:57
And it's an essay I read 30 years ago.
18
57160
3000
Un saggio che ho letto trent'anni fa
01:00
It was written by Russell Baker,
19
60160
2000
scritto da Russel Baker,
01:02
who used to write an "Observer" column in the New York Times.
20
62160
3000
che teneva la rubrica chiamata "Observer" sul New York Times
01:05
He's a wonderful humorist. And I'm going to read you
21
65160
2000
Ha un meraviglioso senso dell'umorismo.
01:07
this essay,
22
67160
2000
Ora vi leggo questo saggio
01:09
or an excerpt from it
23
69160
2000
o un suo estratto
01:11
because it really hit home for me.
24
71160
3000
perché per me va dritto al punto.
01:14
Here is a letter of friendly advice.
25
74160
3000
"In queste righe vi do un consiglio da amico
01:17
Be serious, it says.
26
77160
2000
Siate seri - dice.
01:19
What it means, of course, is, be solemn.
27
79160
2000
quello che vuol dire, ovviamente, è: siate solenni
01:22
Being solemn is easy.
28
82160
2000
Essere solenni è facile
01:24
Being serious is hard.
29
84160
3000
Essere seri è difficile
01:27
Children almost always begin by being serious,
30
87160
2000
I bambini iniziano sempre con l'essere seri
01:29
which is what makes them so entertaining
31
89160
2000
che è la cosa che li rende così piacevoli
01:31
when compared with adults as a class.
32
91160
3000
rispetto alla classe degli adulti.
01:34
Adults, on the whole, are solemn.
33
94160
2000
Gli adulti, nel complesso, sono solenni.
01:36
In politics, the rare candidate who is serious,
34
96160
3000
In politica, i rari candidati seri,
01:39
like Adlai Stevenson,
35
99160
2000
come Adlai Stevenson,
01:41
is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower.
36
101160
3000
sono spesso battuti da candidati solenni, come Eisenhower.
01:44
That's because it is hard for most people
37
104160
2000
Il motivo è che per molte persone è difficile
01:46
to recognize seriousness, which is rare,
38
106160
3000
riconoscere la serietà, che è rara,
01:49
but more comfortable to endorse solemnity,
39
109160
2000
mentre risulta loro più facile sostenere la solennità
01:51
which is commonplace.
40
111160
2000
che è più comune.
01:54
Jogging, which is commonplace,
41
114160
2000
Fare jogging, cosa molto comune
01:56
and widely accepted as good for you, is solemn.
42
116160
3000
e ampiamente accettato come attività benefica, è solenne.
01:59
Poker is serious.
43
119160
2000
Il poker è serio.
02:01
Washington, D.C. is solemn.
44
121160
3000
Washington D.C. è solenne.
02:04
New York is serious.
45
124160
2000
New York è seria.
02:06
Going to educational conferences to tell you anything
46
126160
2000
Andare a conferenze divulgative che vi raccontano
02:08
about the future is solemn.
47
128160
3000
tutto del futuro, è solenne.
02:11
Taking a long walk by yourself,
48
131160
2000
Fare una lunga passeggiata da soli ed
02:13
during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's,
49
133160
3000
escogitare un modo infallibile di rapinare Tiffany
02:16
is serious.
50
136160
2000
è serio.
02:18
(Laughter)
51
138160
1000
(Risate)
02:19
Now, when I apply Russell Baker's definition
52
139160
2000
Ora, quando applico la definizione di Russel Baker
02:21
of solemnity or seriousness to design,
53
141160
2000
di solennità e serietà al design,
02:23
it doesn't necessarily make any particular point about quality.
54
143160
3000
non è tanto in termini di qualità dei risultati
02:26
Solemn design is often important and very effective design.
55
146160
3000
Il design solenne è spesso molto importante ed efficace
02:29
Solemn design is also socially correct,
56
149160
3000
Il design solenne è anche socialmente corretto
02:32
and is accepted by appropriate audiences.
57
152160
2000
ed è accettato da appropriati fruitori
02:34
It's what right-thinking designers
58
154160
3000
E' la cosa che i designer "benpensanti"
02:37
and all the clients are striving for.
59
157160
2000
e i loro clienti cercano.
02:39
Serious design, serious play,
60
159160
2000
Il design serio, il gioco serio,
02:41
is something else.
61
161160
2000
è un'altra cosa.
02:43
For one thing, it often happens
62
163160
2000
Da una parte, spesso esce fuori
02:45
spontaneously, intuitively,
63
165160
3000
spontaneamente, intuitivamente,
02:48
accidentally or incidentally.
64
168160
2000
per caso o per fortuna
02:50
It can be achieved out of innocence, or arrogance,
65
170160
2000
Lo si raggiunge per ingenuità o arroganza
02:52
or out of selfishness, sometimes out of carelessness.
66
172160
3000
per egoismo, o talvolta per disinteresse.
02:55
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy
67
175160
4000
Ma il più delle volte, si ottiene grazie a quelle
02:59
parts of human behavior that
68
179160
2000
parti folli del comportamento umano che
03:01
don't really make any sense.
69
181160
2000
non hanno molto senso.
03:03
Serious design is imperfect.
70
183160
2000
Il design serio è imperfetto.
03:05
It's filled with the kind of craft laws that come from something being
71
185160
2000
È fatto da quelle regole artigianali
03:07
the first of its kind.
72
187160
2000
che nascono dalle "prime volte".
03:09
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful
73
189160
3000
Il design serio - spesso - non ha successo
03:12
from the solemn point of view.
74
192160
2000
dal punto di vista della solennità.
03:14
That's because the art of serious play
75
194160
2000
Il motivo è che l'arte del gioco serio
03:16
is about invention, change, rebellion -- not perfection.
76
196160
3000
è fatta di invenzione, cambiamento, ribellione - non di perfezione.
03:19
Perfection happens during solemn play.
77
199160
4000
E' il gioco solenne che genera la perfezione.
03:23
Now, I always saw design careers
78
203160
2000
Ho sempre visto la carriera di un designer
03:25
like surreal staircases.
79
205160
3000
come una scala immaginaria.
03:28
If you look at the staircase, you'll see
80
208160
3000
Se guardate la scala, vedrete
03:31
that in your 20s the risers are very high
81
211160
3000
che tra i venti e i trent'anni il gradino è molto alto
03:34
and the steps are very short,
82
214160
3000
e molto corto:
03:37
and you make huge discoveries.
83
217160
2000
è il periodo in cui si fanno grandi scoperte.
03:39
You sort of leap up very quickly in your youth.
84
219160
3000
Si cresce più rapidamente quando si è giovani.
03:42
That's because you don't know anything and you have a lot to learn,
85
222160
2000
perché si sa molto poco e si ha molto da imparare
03:44
and so that anything you do is a learning experience
86
224160
3000
quindi tutto quello che si fa è apprendimento
03:47
and you're just jumping right up there.
87
227160
2000
e ci si salta sù.
03:49
As you get older, the risers get shallower
88
229160
2000
Invecchiando, i gradini si fanno più bassi
03:51
and the steps get wider,
89
231160
2000
e più larghi
03:53
and you start moving along at a slower pace
90
233160
3000
e si comincia a muoversi più lentamente
03:56
because you're making fewer discoveries.
91
236160
2000
perché si fanno meno scoperte.
03:58
And as you get older and more decrepit,
92
238160
2000
E mentre ci si fa più vecchi e decrepiti
04:00
you sort of inch along on this
93
240160
2000
ci si muove centimetro dopo centimetro
04:02
sort of depressing, long staircase,
94
242160
2000
su questa lunga e triste scala
04:04
leading you into oblivion.
95
244160
2000
verso l'oblio.
04:06
(Laughter)
96
246160
2000
(Risate)
04:08
I find it's actually getting really hard to be serious.
97
248160
4000
Trovo che sia sempre più difficile essere seri.
04:13
I'm hired to be solemn, but I find more and more
98
253160
3000
Io vengo pagata per essere solenne ma mi accorgo
04:16
that I'm solemn when I don't have to be.
99
256160
2000
che sono solenne quando non lo dovrei essere.
04:18
And in my 35 years of working experience,
100
258160
3000
E nei miei 35 anni di esperienza lavorativa
04:21
I think I was really serious four times.
101
261160
3000
penso che siano state quattro le volte in cui sono stata davvero seria.
04:24
And I'm going to show them to you now,
102
264160
2000
Ora ve le mostro
04:26
because they came out of very specific conditions.
103
266160
3000
perché sono state il frutto di condizioni molto particolari.
04:29
It's great to be a kid.
104
269160
2000
E' grandioso essere bambini.
04:31
Now, when I was in my early 20s,
105
271160
3000
Ora, quando avevo poco più di vent'anni
04:34
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records,
106
274160
3000
lavoravo nel business discografico, e disegnavo le copertine per i disci della CBS
04:37
and I had no idea what a great job I had.
107
277160
2000
e non avevo idea del lavoro fantastico che avevo.
04:39
I thought everybody had a job like that.
108
279160
3000
Pensavo che tutti avessero un lavoro come quello.
04:42
And what --
109
282160
2000
E cosa --
04:44
the way I looked at design and the way I looked at the world was,
110
284160
3000
Il modo in cui vedevo il design ed il modo in cui vedevo il mondo era,
04:47
what was going on around me
111
287160
2000
quello che mi succedeva attorno
04:49
and the things that came at the time I walked into design
112
289160
2000
e le cose che c'erano nel periodo in cui mi sono avvicinata al design
04:51
were the enemy.
113
291160
2000
erano il mio nemico.
04:53
I really, really, really hated
114
293160
2000
Io odiavo in modo davvero profondo
04:55
the typeface Helvetica.
115
295160
2000
il carattere Helvetica.
04:57
I thought the typeface Helvetica
116
297160
3000
Pensavo che l'Helvetica
05:00
was the cleanest, most boring, most fascistic,
117
300160
3000
fosse in assoluto il carattere più pulito, noioso, fascista
05:03
really repressive typeface,
118
303160
3000
e intrinsecamente repressivo
05:06
and I hated everything that was designed in Helvetica.
119
306160
2000
e odiavo tutto quello che era scritto e disegnato in Helvetica.
05:08
And when I was in
120
308160
2000
Quando ero
05:10
my college days,
121
310160
2000
al college
05:12
this was the sort of design
122
312160
2000
era questo il design
05:14
that was fashionable and popular.
123
314160
2000
più di moda e popolare.
05:16
This is actually quite a lovely book jacket by Rudy de Harak,
124
316160
3000
questa per esempio è una copertina di un libro piuttosto bella, disegnata da Rudi de Harra
05:19
but I just hated it, because it was designed with Helvetica,
125
319160
3000
che però odiavo semplicemente perché era in Helvetica,
05:22
and I made parodies about it.
126
322160
2000
- ne ho anche fatto alcune parodie -
05:24
I just thought it was, you know, completely boring.
127
324160
3000
Pensavo solo che fosse - no?, totalmente noioso.
05:27
(Laughter)
128
327160
2000
(Risate)
05:29
So -- so, my goal in life
129
329160
2000
Quindi, lo scopo della mia vita
05:31
was to do stuff that wasn't made out of Helvetica.
130
331160
4000
era fare cose che non fossero fatte in Helvetica.
05:35
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica
131
335160
2000
E però fare cose senza l'Helvetica
05:37
was actually kind of hard because you had to find it.
132
337160
3000
era piuttosto difficile perché bisognava andarsele a cercare.
05:40
And there weren't a lot of books about the history of design
133
340160
3000
E non c'era molta letteratura sulla storia del design
05:43
in the early 70s. There weren't --
134
343160
2000
all'inizio degli anni 70. Non c'erano -
05:45
there wasn't a plethora of design publishing.
135
345160
2000
non c'era un gran numero di pubblicazioni in materia.
05:47
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe.
136
347160
2000
Di fatto bisognava andarsene nei negozi di antiquariato. Bisognava andare in Europa.
05:49
You had to go places and find the stuff.
137
349160
3000
Bisognava andare in giro per trovare cose interessanti.
05:52
And what I responded to was, you know,
138
352160
2000
E la mia risposta, come sapete,
05:54
Art Nouveau, or deco,
139
354160
3000
è stata l'Art Nouveau, o deco,
05:57
or Victorian typography,
140
357160
2000
o la tipografia Vittoriana,
05:59
or things that were just completely not Helvetica.
141
359160
4000
o cose che sicuramente non somigliassero all'Helvetica.
06:03
And I taught myself design this way,
142
363160
3000
E ho imparato da sola a disegnare in quel modo
06:06
and this was sort of my early years,
143
366160
2000
questo nei miei primi anni
06:08
and I used these things
144
368160
2000
e poi usavo queste idee, questi strumenti,
06:10
in really goofy ways
145
370160
2000
in modo piuttosto goffo
06:12
on record covers and in my design.
146
372160
2000
sulle copertine di album musicali e nella mia attività di designer.
06:14
I wasn't educated. I just sort of
147
374160
2000
Non avevo un'educazione in materia. Cercavo solo
06:16
put these things together.
148
376160
2000
di mettere insieme i pezzi.
06:18
I mixed up Victorian designs with pop,
149
378160
2000
Ho mescolato uno stile Vittoriano al pop,
06:20
and I mixed up Art Nouveau with something else.
150
380160
3000
e ho mischiato l'Art Nouveau con qualcos'altro.
06:23
And I made these very lush,
151
383160
2000
E così ho fatto queste copertine di LP,
06:25
very elaborate record covers,
152
385160
3000
molto ricche ed elaborate,
06:28
not because I was being a post-modernist or a historicist --
153
388160
3000
non per fare la post-moderna o la storicista --
06:31
because I didn't know what those things were.
154
391160
2000
anche perché non sapevo neanche cosa volesse dire.
06:33
I just hated Helvetica.
155
393160
2000
È solo che odiavo l'Helvetica.
06:35
(Laughter)
156
395160
1000
(Risate)
06:36
And that kind of passion
157
396160
2000
E questo tipo di passione
06:39
drove me into very serious play,
158
399160
2000
mi ha condotto in un gioco molto serio,
06:41
a kind of play I could never do now
159
401160
3000
un tipo di gioco che non potrei giocare ora
06:44
because I'm too well-educated.
160
404160
2000
perché ora sono troppo smaliziata.
06:46
And there's something wonderful about
161
406160
3000
E c'è qualcosa di meraviglioso
06:49
that form of youth,
162
409160
2000
in quella forma di giovinezza,
06:51
where you can let yourself
163
411160
3000
in cui ci si può permettere di
06:54
grow and play, and be
164
414160
2000
crescere e giocare
06:56
really a brat, and then accomplish things.
165
416160
3000
ed essere uno scavezzacollo che però alla fine porta a casa dei risultati.
06:59
By the end of the '70s, actually,
166
419160
2000
Alla fine degli anni 70, infatti,
07:01
the stuff became known.
167
421160
2000
tutti conoscevano questa roba
07:03
I mean, these covers appeared all over the world,
168
423160
2000
Voglio dire, le copertine di questi LP erano in tutto il mondo,
07:05
and they started winning awards,
169
425160
2000
cominciarono a vincere premi,
07:07
and people knew them.
170
427160
2000
la gente le conosceva.
07:09
And I was suddenly a post-modernist,
171
429160
3000
E all'improvviso quindi mi sono ritrovata ad essere post-modernista,
07:12
and I began a career as -- in my own business.
172
432160
3000
ed ho iniziato a lavorare per conto mio.
07:15
And first I was praised for it, then criticized for it,
173
435160
3000
All'inizio questa mia scelta era stata apprezzata, poi criticata,
07:18
but the fact of the matter was, I had become solemn.
174
438160
3000
ma la verità era che ero diventata solenne.
07:21
I didn't do what I think
175
441160
2000
Non facevo più le cose serie
07:23
was a piece of serious work again for about 14 years.
176
443160
4000
che avevo fatto per circa 14 anni.
07:27
I spent most of the '80s being quite solemn,
177
447160
2000
Ho passato gran parte degli anni 80 essendo piuttosto solenne,
07:29
turning out these sorts of designs
178
449160
2000
producedo il genere di design
07:31
that I was expected to do
179
451160
2000
che la gente si aspettava che io facessi
07:33
because that's who I was,
180
453160
2000
perché in quel momento io ero quella cosa lì
07:35
and I was living in this cycle of going from serious to solemn
181
455160
3000
e stavo facendo quel passaggio dall'essere seria, poi solenne,
07:38
to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again.
182
458160
3000
scontata, e poi morta, per poi riscoprire tutto di nuovo.
07:43
So, here was the second condition
183
463160
2000
Quindi questa era la seconda condizione
07:45
for which I think I accomplished some serious play.
184
465160
5000
che mi ha portato a fare qualcosa di serio.
07:50
There's a Paul Newman movie
185
470160
2000
C'è un film con Paul Newman
07:52
that I love called "The Verdict."
186
472160
2000
che amo che si chiama "Il Verdetto"
07:54
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut.
187
474160
3000
Non so quanto di voi lo abbiano visto, ma è davvero bello.
07:57
And in the movie, he plays
188
477160
2000
E nel film, recita
07:59
a down-and-out lawyer
189
479160
2000
la parte di un avvocato giù di morale
08:01
who's become an ambulance chaser.
190
481160
2000
professionalmente fallito.
08:03
And he's taken on --
191
483160
2000
che si prende --
08:05
he's given, actually -- a malpractice suit to handle
192
485160
3000
gli viene affidato, in realtà -- un caso di malasanità,
08:08
that's sort of an easy deal,
193
488160
2000
una roba facile,
08:10
and in the midst of trying to connect the deal,
194
490160
2000
e man mano che lavora al caso
08:12
he starts to empathize
195
492160
2000
comincia a coinvolgersi
08:14
and identify with his client,
196
494160
2000
e a identificarsi con il suo cliente
08:16
and he regains his morality and purpose,
197
496160
3000
e riconquista moralità e fiducia,
08:19
and he goes on to win the case.
198
499160
2000
e alla fine vince il caso.
08:21
And in the depth of despair,
199
501160
3000
E nel mezzo della disperazione,
08:24
in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off,
200
504160
4000
a metà del film, quando sembra che non ce la stia facendo,
08:28
and he needs this case,
201
508160
2000
ha veramente bisogno di questo caso,
08:30
he needs to win this case so badly.
202
510160
2000
ha davvero bisogno di vincere questa causa.
08:32
There's a shot of Paul Newman alone,
203
512160
3000
C'è una scena con Paul Newman da solo
08:35
in his office, saying,
204
515160
3000
nel suo ufficio, che dice
08:38
"This is the case. There are no other cases.
205
518160
3000
"Questo è il caso, non c'è nessun altro caso.
08:41
This is the case. There are no other cases."
206
521160
3000
Questo è il caso, non c'è nessun altro caso."
08:44
And in that moment of
207
524160
2000
E in quel momento
08:46
desire and focus,
208
526160
2000
di desiderio e concentrazione
08:48
he can win.
209
528160
2000
lui ce la può fare.
08:50
And that is a wonderful
210
530160
2000
E questa è un'ottima
08:52
position to be in to create some serious play.
211
532160
4000
posizione in cui trovarsi per creare qualcosa di serio.
08:56
And I had that moment in 1994
212
536160
3000
Io mi sono trovata in questa posizione nel 1994
08:59
when I met a theater director
213
539160
2000
quando ho incontrato un direttore di un teatro
09:01
named George Wolfe,
214
541160
2000
che si chiamava George Wolf,
09:03
who was going to have me design
215
543160
2000
che mi stava chiedendo di ridisegnare
09:05
an identity for the New York Shakespeare Festival,
216
545160
3000
l'identità del New York Shakespeare Festival,
09:08
then known,
217
548160
2000
come era conosciuto allora,
09:10
and then became the Public Theater.
218
550160
2000
e che poi divenne il Public Theater.
09:12
And I began getting immersed
219
552160
2000
E ho cominciato a immergermi
09:14
in this project
220
554160
2000
nel progetto
09:16
in a way I never was before.
221
556160
2000
come mai fatto prima.
09:18
This is what theater advertising looked like at that time.
222
558160
3000
Questo è come erano allora le pubblicità dei teatri.
09:21
This is what was in the newspapers and in the New York Times.
223
561160
3000
Questo è quello che era nei giornali e nel New York Times.
09:24
So, this is sort of a comment on the time.
224
564160
3000
Questo è solo per un accenno a quel periodo.
09:27
And the Public Theater actually had much better advertising than this.
225
567160
3000
E tutto sommato il Public Theater aveva pubblicità molto più belle di queste.
09:30
They had no logo and no identity,
226
570160
2000
Non avevano né un logo né un'identità,
09:32
but they had these very iconic posters
227
572160
3000
ma avevano questi poster molto figurativi
09:35
painted by Paul Davis.
228
575160
2000
dipinti da Paul Davis.
09:37
And George Wolf had taken over from another director
229
577160
3000
E George Wolf era succeduto ad un altro direttore
09:40
and he wanted to change the theater,
230
580160
2000
e voleva cambiare il teatro
09:42
and he wanted to make it urban and loud
231
582160
2000
rendendolo più parte della città e più rumoroso
09:44
and a place that was inclusive.
232
584160
3000
un posto che fosse inclusivo.
09:47
So, drawing on my love of typography,
233
587160
3000
Quindi, sulla scorta del mio amore per la tipografia,
09:50
I immersed myself into this project.
234
590160
3000
mi sono buttata a capofitto nel progetto
09:53
And what was different about it was the totality of it,
235
593160
4000
E quello che lo rendeva diverso era la sua totalità
09:57
was that I really became the voice, the visual voice, of a place
236
597160
4000
era che ero davvero diventata la voce, la voce visiva, di un luogo
10:01
in a way I had never done before,
237
601160
2000
come prima non mi era mai capitato,
10:03
where every aspect --
238
603160
2000
in cui ogni aspetto --
10:05
the smallest ad, the ticket, whatever it was --
239
605160
2000
la più piccola pubblicità, il biglietto, qualunque cosa --
10:07
was designed by me.
240
607160
2000
era disegnata da me.
10:09
There was no format.
241
609160
2000
Non c'era un format.
10:11
There was no in-house department that these things were pushed to.
242
611160
3000
Non c'era un ufficio interno a cui bisognava sottoporre queste cose.
10:14
I literally for three years made everything --
243
614160
2000
Per tre anni ho letteralmente fatto tutto
10:16
every scrap of paper, everything online,
244
616160
3000
- su carta o online -
10:19
that this theater did.
245
619160
2000
quello che riguardava il design del teatro.
10:21
And it was the only job,
246
621160
2000
Ed era l'unico lavoro
10:23
even though I was doing other jobs.
247
623160
2000
anche se stavo facendo altri lavori.
10:25
I lived and breathed it in a way I haven't
248
625160
2000
L'ho vissuto e respirato in un modo
10:27
with a client since.
249
627160
2000
con cui non mi è più ricapitato con nessun cliente
10:29
It enabled me to really express myself and grow.
250
629160
4000
Mi ha consentito di esprimermi davvero e di crescere.
10:33
And I think that you know
251
633160
2000
E penso che sappiate che
10:35
when you're going to be given this position,
252
635160
2000
se vi si da una simile posizione,
10:37
and it's rare, but when you get it and you have this opportunity,
253
637160
4000
ed è raro, ma se ti capita di avere una simile opportunità,
10:41
it's the moment of serious play.
254
641160
2000
è il momento in cui il gioco si fa serio.
10:43
I did these things, and I still do them.
255
643160
3000
Queste cose le ho fatte allora, ma le continuo a fare.
10:46
I still work for the Public Theater.
256
646160
2000
Ancora lavoro per il Public Theater.
10:48
I'm on their board, and
257
648160
2000
Sono nel consiglio e
10:50
I still am involved with it.
258
650160
3000
sono ancora coinvolta.
10:53
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996,
259
653160
3000
Direi che la vetta del Public Theater sia stata nel 1996,
10:56
two years after I designed it,
260
656160
2000
due anni dopo il mio arrivo,
10:58
which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" campaign
261
658160
3000
e fu la campagna ""Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk"
11:01
that was all over New York.
262
661160
2000
di cui New York venne tappezzata.
11:03
But something happened to it, and what happened to it was,
263
663160
3000
Ma successe qualcosa, ovvero
11:06
it became very popular.
264
666160
2000
divenne molto popolare.
11:08
And that is a kiss of death for something serious
265
668160
3000
Una cosa mortifera per le cose serie
11:11
because it makes it solemn.
266
671160
3000
perché le rende solenni.
11:14
And what happened was
267
674160
2000
Quello che successe fu che l'identità
11:16
that New York City, to a degree,
268
676160
2000
della città di New York, in qualche modo,
11:18
ate my identity
269
678160
3000
mangiò la mia
11:21
because people began to copy it.
270
681160
3000
perché la gente cominciò a copiare quello stile.
11:24
Here's an ad in the New York Times
271
684160
2000
Ecco una pubblicità apparsa sul New York Times
11:26
somebody did for a play called "Mind Games."
272
686160
3000
che qualcuno fece per lo spettacolo "Mind Games"
11:30
Then "Chicago" came out, used similar graphics,
273
690160
3000
Poi arrivò "Chicago", con una grafica simile,
11:33
and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away,
274
693160
3000
e l'identità del Public Theater fu fagocitata e rubata,
11:36
which meant I had to change it.
275
696160
3000
rendendo necessaria una mia nuova elaborazione.
11:39
So, I changed it so that every season was different,
276
699160
3000
Così la cambiai in modo che ogni stagione fosse diversa dall'altra,
11:42
and I continued to do these posters,
277
702160
2000
continuando a fare questo tipo di poster,
11:44
but they never had the seriousness
278
704160
2000
a cui però mancava la serietà che aveva caratterizzato
11:46
of the first identity
279
706160
2000
la prima fase del mio lavoro
11:48
because they were too individual, and they didn't have that heft
280
708160
3000
perché erano troppo dei pezzi singoli, a cui mancava quella solidità
11:51
of everything being the same thing.
281
711160
3000
data dalla intrinseca coerenza di tutti i singoli pezzi.
11:54
Now -- and I think since the Public Theater,
282
714160
3000
Ora - credo a partire dall'esperienza del Public Theater,
11:57
I must have done more than a dozen
283
717160
2000
avrò lavorato ad almeno una dozzina
11:59
cultural identities for major institutions,
284
719160
3000
di progetti per la definizione dell'identità culturale di grandi istituzioni,
12:02
and I don't think I ever -- I ever
285
722160
2000
e non credo di aver più raggiunto
12:04
grasped that seriousness again --
286
724160
2000
quel livello di serietà --
12:06
I do them for very big, important institutions
287
726160
2000
Faccio questi lavori per grandissime istituzioni
12:08
in New York City.
288
728160
2000
a New York.
12:10
The institutions are solemn,
289
730160
2000
Le istituzioni sono solenni,
12:13
and so is the design.
290
733160
2000
e così è il design.
12:15
They're better crafted than the Public Theater was,
291
735160
2000
Sono eseguite anche meglio di quelle del Public Theater
12:17
and they spend more money on them, but I think
292
737160
2000
anche perché c'è più disponibilità di risorse finanziarie,
12:19
that that moment comes and goes.
293
739160
2000
ma credo che quel momento vada e venga.
12:22
The best way to accomplish serious design --
294
742160
2000
Il miglior modo per fare del design serio
12:24
which I think we all have the opportunity to do --
295
744160
3000
- cosa che credo tutti abbiamo l'opportunità di fare -
12:27
is to be totally and completely unqualified for the job.
296
747160
4000
è essere totalmente e completamente non qualificati per quel lavoro.
12:31
That doesn't happen very often,
297
751160
2000
Non capita spesso,
12:33
but it happened to me in the year 2000,
298
753160
2000
ma a me è capitato nel 2000,
12:35
when for some reason or another,
299
755160
2000
quando per qualche motivo,
12:37
a whole pile of different architects
300
757160
2000
un mucchio di diversi architetti
12:39
started to ask me to design
301
759160
2000
ha cominciato a chiedermi di progettare insieme a loro
12:41
the insides of theaters with them,
302
761160
2000
l'estetica dell'interno di vari teatri
12:43
where I would take environmental graphics and work them into buildings.
303
763160
3000
con grafiche ambientali da riportare nella struttura stessa degli edifici.
12:46
I'd never done this kind of work before.
304
766160
2000
non avevo mai fatto nulla di simile prima.
12:48
I didn't know how to read an architectural plan,
305
768160
3000
Non sapevo come leggere le planimetrie e i disegni tecnici degli edifici,
12:51
I didn't know what they were talking about,
306
771160
2000
non sapevo di cosa stessero parlando,
12:53
and I really couldn't handle the fact that a job --
307
773160
2000
e proprio non mi capacitavo che un lavoro
12:55
a single job -- could go on for four years
308
775160
2000
- un singolo lavoro - potesse durare quattro anni
12:57
because I was used to immediacy in graphic design,
309
777160
3000
perché ero abituata ad un design più "immediato"
13:00
and that kind of attention to detail
310
780160
2000
e quel genere di cura per i dettagli
13:02
was really bad for somebody like me, with ADD.
311
782160
3000
non mi si addiceva proprio.
13:05
So, it was a rough -- it was a rough go,
312
785160
3000
Quindi è stata dura, è stata tosta
13:08
but I fell in love with this process
313
788160
3000
ma alla fine mi sono innamorata del processo
13:11
of actually integrating graphics into architecture
314
791160
3000
di integrazione tra grafica e architettura
13:14
because I didn't know what I was doing.
315
794160
3000
perché non avevo idea di quello che stessi facendo.
13:17
I said, "Why can't the signage be on the floor?"
316
797160
2000
Mi sono detta: "perché la segnaletica non può stare sul pavimento?"
13:19
New Yorkers look at their feet.
317
799160
2000
I newyorkesi camminano guardandosi i piedi.
13:21
And then I found that actors and actresses
318
801160
2000
E poi ho scoperto che gli attori e le attrici
13:23
actually take their cues from the floor,
319
803160
2000
sono abituati a ricevere suggerimenti dal basso
13:25
so it turned out that these sorts of sign systems
320
805160
3000
quindi il sistema alla fine sembrava
13:28
began to make sense.
321
808160
2000
avere senso.
13:30
They integrated with the building in really peculiar ways.
322
810160
3000
I segnali si integravano nell'edificio in modo molto particolare.
13:33
They ran around corners,
323
813160
2000
Giravano gli angoli,
13:35
they went up sides of buildings,
324
815160
3000
salivano sulle pareti,
13:38
and they melded into the architecture.
325
818160
2000
si fondevano con l'architettura dell'edificio.
13:40
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway,
326
820160
3000
Questa è la Symphony Space tra la 90esima e Broadway,
13:43
and the type is interwoven into the stainless steel
327
823160
3000
e le scritte sono ritagliate nel metallo ed
13:46
and backlit with fiber optics.
328
826160
4000
illuminate da dietro con delle fibre ottiche
13:50
And the architect, Jim Polshek,
329
830160
2000
E poi l'architetto Jim Polshek
13:52
essentially gave me a canvas
330
832160
2000
mi diede delle tele
13:54
to play typography out on.
331
834160
2000
per disegnarci sopra caratteri tipografici.
13:56
And it was serious play.
332
836160
2000
E quello è stato un lavoro serio.
13:58
This is the children's museum in Pittsburgh, Pennsylvania,
333
838160
3000
Questo è il museo per bambini a Pittsburgh, Pennsylvania,
14:01
made out of completely inexpensive materials.
334
841160
3000
Fatto di materiali assolutamente economici.
14:04
Extruded typography that's backlit with neon.
335
844160
3000
Caratteri sporgenti retroilluminati col neon.
14:07
Things I never did before, built before.
336
847160
2000
Cose che non avevo mai fatto prima, costruito prima.
14:09
I just thought they'd be kind of fun to do.
337
849160
2000
Pensavo solo che potesse essere divertente lavorarci.
14:11
Donors' walls made out of Lucite.
338
851160
2000
Placche dei donatori nei musei fatte di materiale plastico.
14:14
And then, inexpensive signage.
339
854160
3000
E poi, segnaletiche economiche..
14:17
(Laughter)
340
857160
6000
(Risate)
14:23
I think my favorite of these
341
863160
2000
Credo che il mio pezzo favorito qui
14:25
was this little job in Newark, New Jersey.
342
865160
2000
sia questo lavoretto che ho fatto a Newark, New Jersey.
14:27
It's a performing arts school.
343
867160
3000
è una scuola di recitazione.
14:30
This is the building that -- they had no money,
344
870160
3000
Questo era l'edificio che -- non avevano soldi,
14:33
and they had to recast it, and they said,
345
873160
2000
e lo dovevano restaurare, e allora dissero,
14:35
if we give you 100,000 dollars, what can you do with it?
346
875160
3000
cosa riesci a fare con 100.000 dollari?
14:38
And I did a little Photoshop job on it, and I said,
347
878160
2000
Ho fatto un po' di prove su Photoshop e ho detto
14:40
Well, I think we can paint it.
348
880160
2000
beh.. potremmo dipingerlo.
14:42
And we did. And it was play.
349
882160
4000
E lo abbiamo fatto. Fu un gioco.
14:46
And there's the building. Everything was painted --
350
886160
3000
Ecco l'edificio. Abbiamo dipinto tutto,
14:49
typography over the whole damn thing,
351
889160
2000
tipografia su tutto il cavolo di edificio,
14:51
including the air conditioning ducts.
352
891160
2000
comprese le condotte dell'aria condizionata.
14:53
I hired guys who paint flats
353
893160
2000
Ho trovato dei pittori di muri
14:55
fixed on the sides of garages
354
895160
3000
per strada
14:58
to do the painting on the building, and they loved it.
355
898160
2000
per dipingere le pareti dell'edificio, e si sono divertiti tantissimo.
15:00
They got into it -- they took the job incredibly seriously.
356
900160
2000
Si sono appassionati - l'hanno presa davvero sul serio.
15:02
They used to climb up on the building and call me
357
902160
2000
Salivano sui lati dell'edificio e mi chiamavano
15:04
and tell me that they had to correct my typography --
358
904160
3000
per dirmi che avevo sbagliato qualcosa,
15:07
that my spacing was wrong, and they moved it,
359
907160
2000
che gli spazi tra le lettere andavano rivisti, li spostavano,
15:09
and they did wonderful things with it.
360
909160
2000
sono stati bravissimi.
15:11
They were pretty serious, too. It was quite wonderful.
361
911160
3000
Erano anche abbastanza seri. E' stata un'esperienza piuttosto bella.
15:14
By the time I did Bloomberg's headquarters
362
914160
3000
Da quando poi ho fatto il quartier generale di Bloomberg
15:17
my work had begun to become accepted.
363
917160
4000
il mio lavoro ha iniziato ad essere accettato.
15:21
People wanted it in big, expensive places.
364
921160
3000
Lo volevano in posti grossi e costosi.
15:24
And that began to make it solemn.
365
924160
2000
E questo cominciò a rendere le cose solenni.
15:26
Bloomberg was all about numbers,
366
926160
2000
I numeri sono tutto per Bloomberg,
15:28
and we did big numbers through the space
367
928160
3000
così abbiamo messo dei grandi numeri in giro
15:31
and the numbers were projected on a spectacular LED
368
931160
3000
venivano proiettati su uno schermo LED spettacolare
15:34
that my partner, Lisa Strausfeld, programmed.
369
934160
3000
programmato dalla mia collega Lisa Strausfeld.
15:37
But it became the end
370
937160
2000
Ma di nuovo fu la fine
15:39
of the seriousness of the play,
371
939160
3000
del gioco serio,
15:42
and it started to, once again, become solemn.
372
942160
3000
e l'inizio di quello solenne.
15:45
This is a current project
373
945160
2000
Questo è un progetto a cui sto lavorando ora
15:47
in Pittsburgh, Pennsylvania,
374
947160
2000
in Pittsburgh, Pennsylvania,
15:49
where I got to be goofy.
375
949160
2000
dove ho potuto risultare goffa.
15:51
I was invited to design
376
951160
2000
Sono stata chiamata per disegnare
15:53
a logo for this neighborhood, called the North Side,
377
953160
3000
un logo per il quartiere, che si chiama North Side,
15:56
and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo.
378
956160
3000
e pensavo che fosse un po' stupido che un quartiere avesse un logo.
15:59
I think that's rather creepy, actually. Why would a neighborhood have a logo?
379
959160
3000
Anzi, lo trovo un po inquietante in realtà. Perché un quartiere dovrebbe avere un logo?
16:02
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark, it's got a place,
380
962160
2000
Un quartiere ha un punto di ritrovo, un posto,
16:04
it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be?
381
964160
3000
un ristorante. Non ha un logo! No?
16:07
So I had to actually give a presentation
382
967160
3000
Quindi dovevo andare a fare una presentazione
16:10
to a city council
383
970160
2000
al un gruppo di rappresentanti della città
16:12
and neighborhood constituents,
384
972160
2000
e del quartiere,
16:14
and I went to Pittsburgh and I said,
385
974160
3000
sono andata a Pittsburgh e ho detto
16:17
"You know, really what you have here
386
977160
2000
"Sapete, l'unica cosa che avete qui
16:19
are all these underpasses
387
979160
2000
sono tutti quei sottopassaggi
16:21
that separate the neighborhood from the center of town.
388
981160
3000
che separano il quartiere dal centro della città.
16:24
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks?"
389
984160
3000
Perché non celebrarli, e fare di quelli i simboli del quartiere?"
16:27
So I began doing this crazy presentation
390
987160
3000
Quindi ho cominciato a fare delle folli presentazioni
16:30
of these installations --
391
990160
2000
di queste installazioni -
16:32
potential installations -- on
392
992160
3000
installazioni potenziali -
16:35
these underpass bridges,
393
995160
2000
su questi ponti
16:37
and stood up in front of the city council --
394
997160
2000
rimanendo poi in piedi davanti a tutti quei rappresentanti,
16:39
and was a little bit scared,
395
999160
2000
un po' spaventata..
16:41
I have to admit.
396
1001160
2000
devo ammetterlo.
16:43
But I was so utterly unqualified for this project,
397
1003160
4000
Ma ero così enormemente inadatta per il lavoro,
16:47
and so utterly ridiculous,
398
1007160
2000
e così drammaticamente ridicola,
16:49
and ignored the brief so desperately
399
1009160
4000
e ho ignorato così disperatamente le istruzioni
16:53
that I think they just embraced it with wholeheartedness,
400
1013160
3000
che credo che lo abbiano accettato senza riserve,
16:56
just completely because it was so goofy to begin with.
401
1016160
4000
solamente perché ero stata così goffa nell'approccio.
17:00
And this is the bridge they're actually
402
1020160
2000
E questo è il ponte che stanno
17:02
painting up and preparing as we speak.
403
1022160
3000
dipingendo proprio ora, mentre parliamo.
17:05
It will change every six months, and it will become an art installation
404
1025160
3000
Cambierà ogni sei mesi, e diventerà un'installazione d'arte
17:08
in the North Side of Pittsburgh,
405
1028160
2000
a North Side, Pittsburgh,
17:10
and it will probably become a landmark in the area.
406
1030160
3000
e probabilmente diventerà un simbolo di quella zona.
17:13
John Hockenberry told you a bit about
407
1033160
3000
John Hockenberry vi ha parlato un po'
17:16
my travail with Citibank,
408
1036160
2000
del mio travaglio con Citibank,
17:18
that is now a 10-year relationship, and I still work with them.
409
1038160
4000
che va avanti ormai da 10 anni, perché ancora lavoro con loro.
17:22
And I actually am amused by them and like them,
410
1042160
3000
E mi piacciono, mi piace lavorare con loro,
17:25
and think that as a very, very, very, very, very big corporation
411
1045160
3000
e penso che per essere una azienda davveeeeeero grande
17:28
they actually keep their graphics very nice.
412
1048160
3000
mantengono il loro design molto bene,
17:31
I drew the logo for Citibank
413
1051160
2000
Ho disegnato il logo per Citibank
17:33
on a napkin in the first meeting.
414
1053160
3000
su un tovagliolo al primo appuntamento.
17:36
That was the play part of the job.
415
1056160
2000
E quella fu la parte del gioco.
17:38
And then I spent a year
416
1058160
2000
Poi ho passato un anno
17:40
going to long, tedious,
417
1060160
2000
tra mille lughe, inutili,
17:42
boring meetings,
418
1062160
2000
e noiose riunioni,
17:44
trying to sell this logo through
419
1064160
2000
per vendere questo logo
17:46
to a huge corporation
420
1066160
2000
a una azienda enorme
17:48
to the point of tears.
421
1068160
2000
- fino alle lacrime.
17:50
I thought I was going to go crazy at the end of this year.
422
1070160
2000
Alla fine di quell'anno pensavo che sarei impazzita.
17:52
We made idiotic presentations
423
1072160
2000
Abbiamo fatto diverse presentazioni idiote
17:54
showing how the Citi logo made sense,
424
1074160
2000
in cui mostravamo il senso del logo,
17:56
and how it was really derived from an umbrella,
425
1076160
2000
spiegandogli che nasceva dalla forma di un ombrello,
17:58
and we made animations of these things,
426
1078160
2000
abbiamo fatto animazioni,
18:00
and we came back and forth and back and forth and back and forth.
427
1080160
3000
avanti e indietro, avanti e indietro, e avanti, e indietro.
18:03
And it was worth it, because they bought this thing,
428
1083160
3000
Alla fine ne è valsa la pena perché se lo sono comprato,
18:06
and it played out on such a grand scale,
429
1086160
2000
e lo hanno usato su una scala enorme,
18:08
and it's so internationally recognizable,
430
1088160
4000
ed è diventato un simbolo così riconoscibile,
18:12
but for me it was actually a very, very depressing year.
431
1092160
4000
anche se per me quello fu un anno davvero deprimente.
18:16
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo
432
1096160
2000
Tra l'altro, il logo non li ha veramente conviti
18:18
until Fallon put it on
433
1098160
2000
finché Fallon non lo usò
18:20
its very good "Live Richly" campaign,
434
1100160
2000
nell'ottima campagna "Live Richly",
18:22
and then everybody accepted it all over the world.
435
1102160
4000
che lo fece accettare in tutto il mondo.
18:26
So during this time I needed
436
1106160
2000
Quindi in quel periodo avevo bisogno
18:28
some kind of counterbalance
437
1108160
2000
di qualche contrappeso
18:30
for this crazy, crazy existence
438
1110160
2000
per quella esistenza folle
18:32
of going to these long, idiotic meetings.
439
1112160
2000
fatta di centinaia di riunioni lunghe e senza senso.
18:34
And I was up in my country house,
440
1114160
2000
Quindi nella mia casa di campagna,
18:36
and for some reason, I began painting
441
1116160
2000
per qualche motivo, ho cominciato a dipingere
18:38
these very big, very involved,
442
1118160
3000
queste mappe fitte,
18:41
laborious, complicated
443
1121160
3000
laboriose
18:44
maps of the entire world,
444
1124160
2000
e complicate,
18:46
and listing every place on the planet, and putting them in,
445
1126160
3000
elencavo tutti i posti sul pianeta, ce li inserivo,
18:49
and misspelling them, and putting things in the wrong spot,
446
1129160
2000
li scrivevo male, li mettevo nei posti sbagliati,
18:51
and completely controlling the information,
447
1131160
2000
controllavo tutto,
18:53
and going totally and completely nuts with it.
448
1133160
3000
e ci sono impazzita dietro.
18:56
They would take me about six months initially,
449
1136160
3000
All'inizio ci mettevo sei mesi per finirne una,
18:59
but then I started getting faster at it.
450
1139160
2000
Poi ho cominciato ad andare più veloce.
19:01
Here's the United States.
451
1141160
2000
Questi sono gli Stati Uniti.
19:03
Every single city of the United States is on here.
452
1143160
2000
Ci sono TUTTE le città.
19:05
And it hung for about eight months
453
1145160
2000
E' stato esposto per otto mesi
19:07
at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it,
454
1147160
3000
al Cooper-Hewitt, la gente ci passava davanti
19:10
and they would point to a part of the map
455
1150160
2000
e indicava qualche posto, dicendo
19:12
and they'd say, "Oh, I've been here."
456
1152160
2000
"Ah, ci sono stato qui!"
19:14
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot.
457
1154160
3000
E, ovviamente, non ci potevano essere stati, visto che era tutto al posto sbagliato.
19:17
(Laughter)
458
1157160
1000
(Risate)
19:18
But what I liked about it was,
459
1158160
2000
Ma quello che mi è piaciuto
19:20
I was controlling my own idiotic information,
460
1160160
3000
era il controllo della mia stessa idiozia informativa,
19:23
and I was creating my own palette of information,
461
1163160
3000
creavo da sola il mio set di informazioni,
19:26
and I was totally and completely
462
1166160
2000
nel mezzo di un
19:28
at play.
463
1168160
2000
gioco.
19:30
One of my favorites was
464
1170160
2000
Una delle mie preferite
19:32
this painting I did of Florida after the 2000 election
465
1172160
3000
era questa della Florida dopo le elezioni del 2000
19:35
that has the election results rolling around in the water.
466
1175160
4000
in cui i risultati delle elezioni galleggiano intorno alla costa.
19:39
I keep that for evidence.
467
1179160
2000
Lo tengo lì come prova.
19:41
(Laughter)
468
1181160
1000
(Risate)
19:42
Somebody
469
1182160
2000
Qualcuno poi
19:44
was up at my house and saw the paintings
470
1184160
2000
venne a casa e vide i quadri
19:46
and recommended them to a gallery,
471
1186160
2000
e li segnalò ad una galleria,
19:48
and I had a first show
472
1188160
2000
dove poi si tenne la prima mostra
19:50
about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings
473
1190160
3000
circa due anni e mezzo fa, in cui ho esposto i quadri
19:53
that I'm showing you now.
474
1193160
3000
che vi sto mostrando ora.
19:56
And then a funny thing happened -- they sold.
475
1196160
3000
Poi successe una cosa divertente - la gente li comprava!
19:59
And they sold quickly,
476
1199160
3000
Vendevano parecchio,
20:02
and became rather popular.
477
1202160
3000
e divennero piuttosto popolari.
20:05
We started making prints from them.
478
1205160
2000
Allora abbiamo cominciato a farne delle stampe.
20:07
This is Manhattan, one from the series.
479
1207160
4000
Questa è Manhattan, una della serie.
20:11
This is a print from the United States which we did in red, white and blue.
480
1211160
3000
Questa è una stampa degli Stati Uniti che abbiamo fatto in rosso, bianco e blu.
20:14
We began doing these big silkscreen prints,
481
1214160
3000
Ne abbiamo fatte delle serigrafie,
20:17
and they started selling, too.
482
1217160
2000
vendute anche quelle.
20:19
So, the gallery wanted me to have another show
483
1219160
2000
Quindi la galleria voleva che facessi un'altra mostra
20:21
in two years,
484
1221160
2000
nel giro di due anni,
20:23
which meant that I really
485
1223160
3000
che avrebbe richiesto
20:26
had to paint these paintings
486
1226160
2000
un ritmo produttivo
20:28
much faster
487
1228160
2000
molto più veloce
20:30
than I had ever done them. And I --
488
1230160
2000
di quello che avevo fino ad allora.
20:32
they started to become more political, and I picked areas
489
1232160
3000
Allora cominciai a farli più politicizzati, prendendo aree
20:35
that sort of were in the news
490
1235160
2000
che in qualche modo fossero nella cronaca
20:37
or that I had some feeling about,
491
1237160
2000
o che mi interessavano,
20:39
and I began doing these things.
492
1239160
2000
e così via.
20:41
And then this funny thing happened.
493
1241160
2000
Successe di nuovo una cosa strana.
20:43
I found that I was no longer at play.
494
1243160
3000
Mi resi conto che era finito il gioco.
20:46
I was actually in this solemn landscape
495
1246160
3000
Ero in modalità "solenne",
20:49
of fulfilling an expectation
496
1249160
2000
a soddisfare le attese degli altri
20:51
for a show,
497
1251160
2000
per uno spettacolo,
20:53
which is not where I started with these things.
498
1253160
2000
una cosa molto diversa dal motivo per cui avevo cominciato a fare queste cose.
20:55
So, while they became successful,
499
1255160
3000
Quindi, divennero di successo,
20:58
I know how to make them,
500
1258160
2000
io sapevo come farle,
21:00
so I'm not a neophyte,
501
1260160
2000
io non ero neofita,
21:02
and they're no longer serious --
502
1262160
2000
ma loro non erano più una cosa seria,
21:04
they have become solemn.
503
1264160
3000
erano diventate solenni.
21:07
And that's a terrifying factor --
504
1267160
2000
Ed è terrificante
21:10
when you start something and it turns that way --
505
1270160
2000
quando cominci qualcosa che poi prende quella piega
21:12
because it means that all that's left for you
506
1272160
3000
perché vuol dire che ti rimane solo
21:15
is to go back and to find out
507
1275160
2000
di fermarti e cercare
21:17
what the next thing is that you can push,
508
1277160
3000
una nuova cosa in cui essere il primo,
21:20
that you can invent, that you can be ignorant about,
509
1280160
3000
che ti puoi inventare, su cui puoi essere ignorante,
21:23
that you can be arrogant about,
510
1283160
2000
essere arrogante,
21:25
that you can fail with,
511
1285160
2000
in cui puoi fallire
21:27
and that you can be a fool with.
512
1287160
2000
e con cui ti puoi divertire.
21:29
Because in the end, that's how you grow,
513
1289160
3000
Perché alla fine è così che si cresce,
21:32
and that's all that matters.
514
1292160
2000
questo conta.
21:34
So, I'm plugging along here --
515
1294160
2000
Ecco fin dove mi sono trascinata io..
21:36
(Laughter)
516
1296160
3000
(Risate)
21:39
and I'm just going to have to blow up the staircase.
517
1299160
2000
quindi non mi rimane che far esplodere la scala.
21:41
Thank you very much.
518
1301160
3000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7