The power to think ahead in a reckless age | Bina Venkataraman

111,414 views ・ 2019-09-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Kuzmenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So in the winter of 2012,
0
13111
2532
Зимой 2012 года
00:15
I went to visit my grandmother's house
1
15667
2017
я поехала навестить свою бабушку
00:17
in South India,
2
17708
1643
в Южную Индию, где,
00:19
a place, by the way,
3
19375
1309
между прочим, у комаров
00:20
where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
4
20708
3685
особое чутьё на кровь американцев.
00:24
(Laughter)
5
24417
1101
(Смех)
00:25
No joke.
6
25542
1250
Без шуток.
00:27
When I was there, I got an unexpected gift.
7
27375
3333
Когда я была там, я получила неожиданный подарок.
00:31
It was this antique instrument
8
31583
2518
Это был старинный инструмент,
00:34
made more than a century ago,
9
34125
1934
сделанный более века назад,
00:36
hand-carved from a rare wood,
10
36083
2643
выгравированный вручную из редкого дерева,
00:38
inlaid with pearls
11
38750
1351
инкрустированный жемчугом
00:40
and with dozens of metal strings.
12
40125
2333
с дюжиной металлических струн.
00:43
It's a family heirloom,
13
43958
2101
Это семейная реликвия,
00:46
a link between my past,
14
46083
2101
связь между моим прошлым,
00:48
the country where my parents were born,
15
48208
2226
страной, где родились мои родители,
00:50
and the future,
16
50458
1601
и будущим,
00:52
the unknown places I'll take it.
17
52083
1709
неизвестными местами, куда я её возьму.
00:55
I didn't actually realize it at the time I got it,
18
55125
2934
Когда я её получила, я не осознавала,
00:58
but it would later become a powerful metaphor for my work.
19
58083
4042
что позже она станет мощной метафорой моей работы.
01:02
We all know the saying,
20
62917
1767
Все мы знаем выражение:
01:04
"There's no time like the present."
21
64708
2334
«Нет ничего важнее настоящего».
01:08
But nowadays, it can feel like there's no time but the present.
22
68167
3833
Но сейчас кажется, будто ничто не важно, кроме настоящего.
01:13
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives,
23
73000
4726
Незамедлительное и мимолётное доминируют в нашей жизни,
01:17
our economy and our politics.
24
77750
2500
нашей экономике и нашей политике.
01:21
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today
25
81821
4451
Так легко оказаться втянутым в количество пройденных сегодня шагов
01:26
or the latest tweet from a high-profile figure.
26
86297
2809
или в последний твит знаменитости.
01:30
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits
27
90518
4738
Бизнесу легко оказаться втянутым в получение быстрой прибыли
01:35
and neglect what's good for future invention.
28
95914
2500
и пренебрегать тем, что полезно для будущего изобретения.
01:40
And it's far too easy for governments to stand by
29
100247
3666
Государству легче оставаться в стороне,
01:44
while fisheries and farmland are depleted
30
104294
2642
пока рыболовство и сельскохозяйственные угодья исчерпываются,
01:47
instead of conserved to feed future generations.
31
107532
2865
вместо того, чтобы сберечь их для будущих поколений.
01:52
I have a feeling that, at this rate,
32
112428
2000
У меня чувство, что такими темпами
01:54
it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors.
33
114649
4865
о нашем поколении не вспомнят, как о хороших предшественниках.
02:00
If you think about it, our species evolved to think ahead,
34
120777
4060
Если задуматься, наш вид эволюционировал, чтобы думать наперёд,
02:04
to chart the stars,
35
124861
2184
составлять карту звёзд,
02:07
dream of the afterlife,
36
127069
2143
мечтать о жизни после смерти,
02:09
sow seeds for later harvest.
37
129236
2041
сеять семена для грядущего урожая.
02:12
Some scientists call this superpower that we have "mental time travel,"
38
132569
5018
Учёные называют способность умственно путешествовать во времени суперсилой,
02:17
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization,
39
137611
4267
и она ответственна почти за всё, что называется человеческой цивилизацией,
02:21
from farming to the Magna Carta
40
141902
2560
от сельского хозяйства до Великой хартии вольностей,
02:24
to the internet --
41
144486
1684
и до интернета —
02:26
all first conjured in the minds of humans.
42
146194
2583
всё это сперва возникло в умах людей.
02:30
But let's get real:
43
150361
1267
Но давайте по-честному:
02:31
if we look around us today,
44
151652
2601
если взглянуть вокруг,
02:34
we don't exactly seem to be using this superpower quite enough,
45
154277
4125
мы ещё не совсем используем эту суперсилу,
02:40
and that begs the question: Why not?
46
160069
2167
и это подводит нас к вопросу: «А почему нет?»
02:44
What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed.
47
164569
5226
Проблема в том, как устроены наши сообщества, бизнес и институты.
02:49
They're designed in a way that's impairing our foresight.
48
169819
3125
Они устроены таким образом, что ослабляют наше предвидение.
02:54
I want to talk to you about the three key mistakes
49
174444
2601
Я хочу поговорить с вами о трёх ключевых ошибках,
02:57
that I think we're making.
50
177069
1333
которые, по моему мнению, мы совершаем.
02:59
The first mistake is what we measure.
51
179569
2208
Первая ошибка в том, чтó мы измеряем.
03:03
When we look at the quarterly profits of a company
52
183569
3393
Когда мы смотрим на ежеквартальную прибыль компании
03:06
or its near-term stock price,
53
186986
2517
или её краткосрочные цены на акции,
03:09
that's often not a great measure
54
189527
1768
часто это не лучший показатель того,
03:11
of whether that company is going to grow its market share
55
191319
2726
увеличит ли компания свою долю на рынке
03:14
or be inventive in the long run.
56
194069
2268
или будет изобретательной в долгосрочной перспективе.
03:16
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school,
57
196361
5101
Мы цепляемся за результаты тестов, которые дети приносят из школы,
но они не лучший фактор для обучения этих детей
03:21
that's not necessarily what's great for those kids' learning
58
201486
2976
03:24
and curiosity in the long run.
59
204486
1958
и их любопытства в длительной перспективе.
03:27
We're not measuring what really matters in the future.
60
207402
2625
Мы не измеряем то, что действительно важно для будущего.
03:31
The second mistake we're making that impairs our foresight
61
211861
3059
Вторая ошибка, ослабляющая наше предвидение, —
03:34
is what we reward.
62
214944
1583
это то, за что мы вознаграждаем.
03:37
When we celebrate a political leader or a business leader
63
217652
3143
Когда мы восхищаемся, как политик или бизнемен
03:40
for the disaster she just cleaned up
64
220819
3226
устранил катастрофу
03:44
or the announcement she just made,
65
224069
2518
или сделал объявление,
03:46
we're not motivating that leader
66
226611
1559
мы не мотивируем этого лидера
03:48
to invest in preventing those disasters in the first place,
67
228194
3976
инвестировать в первую очередь в предотвращение этих катастроф
03:52
or to put down payments on the future by protecting communities from floods
68
232194
4684
или откладывать платежи на будущее, защищая общины от наводнений,
03:56
or fighting inequality
69
236902
1768
или бороться против неравенства,
03:58
or investing in research and education.
70
238694
2500
или инвестировать в исследования и образование.
04:02
The third mistake that impairs our foresight
71
242861
3976
Третья ошибка, ухудшающая нашу предусмотрительность,
04:06
is what we fail to imagine.
72
246861
1916
это то, что нам не удаётся воображать.
04:10
Now, when we do think about the future,
73
250402
1893
Сейчас, думая о будущем,
мы склонны фокусироваться на том, чтобы предвидеть, что случиться дальше,
04:12
we tend to focus on predicting exactly what's next,
74
252319
2768
04:15
whether we're using horoscopes or algorithms to do that.
75
255111
3250
не важно, используем ли мы для этого гороскопы или алгоритмы.
04:19
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds.
76
259569
5042
Но мы проводим намного меньше времени, думая о возможностях, кроющихся в будущем.
04:26
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa,
77
266319
4976
Когда в Западной Африке возникла эпидемия Эболы в 2015 году,
04:31
public health officials around the world had early warning signs
78
271319
3643
чиновники здравоохранения во всём мире знали о ранних предупреждающих сигналах
04:34
and predictive tools
79
274986
2226
и инструментах прогнозирования,
04:37
that showed how that outbreak might spread,
80
277236
3017
которые показали, как эта эпидемия может распространиться,
04:40
but they failed to fathom that it would,
81
280277
3935
но они не предвидели того, что она распространится,
04:44
and they failed to act in time to intervene,
82
284236
2142
и не смогли вовремя среагировать, чтобы вмешаться,
04:46
and the epidemic grew to kill more than 11,000 people.
83
286402
2959
и эпидемия распространилась, убив больше 11 000 человек.
04:50
When people with lots of resources and good forecasts
84
290611
3309
Если люди с множеством ресурсов и хорошим прогнозированием
04:53
don't prepare for deadly hurricanes,
85
293944
2809
не готовятся к смертоносным ураганам,
04:56
they're often failing to imagine how dangerous they can be.
86
296777
4167
значит, им часто не удаётся вообразить, насколько те могут быть опасными.
05:03
Now, none of these mistakes that I've described,
87
303152
2351
Однако ни одна из описанных мною ошибок,
05:05
as dismal as they might sound,
88
305527
2351
насколько гнетущими они бы не казались,
05:07
are inevitable.
89
307902
1934
не является неминуемой.
05:09
In fact, they're all avoidable.
90
309860
2000
На самом деле их можно предотвратить.
05:13
What we need to make better decisions about the future
91
313402
2560
Чтобы принимать лучшие решения о будущем,
05:15
are tools that can aid our foresight,
92
315986
1809
нам нужны орудия, способствующие нашему предвидению
05:17
tools that can help us think ahead.
93
317819
2351
и помогающие думать наперёд.
05:20
Think of these as something like the telescopes
94
320194
2434
Представьте что-то вроде телескопов,
05:22
that ship captains of yore used when they scanned the horizon.
95
322652
4143
которые использовали капитаны кораблей в былые времена, когда изучали горизонт.
05:26
Only instead of for looking across distance and the ocean,
96
326819
4351
Только вместо того, чтобы смотреть в даль и в океан,
05:31
these tools are for looking across time to the future.
97
331194
3250
есть орудия, чтобы смотреть сквозь время и будущее.
05:35
I want to share with you a few of the tools
98
335986
2059
Я хочу рассказать вам о таких орудиях,
05:38
that I've found in my research
99
338069
2018
которые я обнаружила во время своего исследования
05:40
that I think can help us with foresight.
100
340111
1958
и которые могут помочь нам с предвидением.
05:43
The first tool I want to share with you
101
343736
2101
Первое орудие, которым я хочу поделиться с вами,
05:45
I think of as making the long game pay now.
102
345861
3559
я воспринимаю как долгосрочную инвестицию.
05:49
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas.
103
349444
3976
Это Вес Джексон, фермер, с которым я провела немного времени в Канзасе.
05:53
And Jackson knows
104
353444
1434
И Джексон знает,
05:54
that the way that most crops are grown around the world today
105
354902
3810
что сегодня бóльшая часть культур по всему миру выращивается способом
05:58
is stripping the earth of the fertile topsoil
106
358736
2767
лишения плодородного пахотного слоя почвы,
06:01
we need to feed future generations.
107
361527
2000
в котором мы нуждаемся, чтобы прокормить будущие поколения.
06:04
He got together with a group of scientists,
108
364569
2309
Он скооперировался с группой учёных,
06:06
and they bred perennial grain crops which have deep roots
109
366902
4143
и они вывели многолетние зерновые культуры с глубокими корнями,
06:11
that anchor the fertile topsoil of a farm,
110
371069
2351
которые скрепляют плодородный пахотный слой почвы,
06:13
preventing erosion and protecting future harvests.
111
373444
2667
предотвращая эрозию и защищая будущий урожай.
06:17
But they also knew
112
377277
1643
Но они также знали:
06:18
that in order to get farmers to grow these crops in the short run,
113
378944
3934
чтобы привлечь фермеров к выращиванию этих культур в краткосрочной перспективе,
06:22
they needed to boost the annual yields of the crops
114
382902
2893
им нужно было повысить годовые урожаи сельскохозяйственных культур
06:25
and find companies willing to make cereal and beer using the grains
115
385819
4393
и найти компании, которые желают производить злаки и пиво из зёрен,
06:30
so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
116
390236
4083
чтобы фермеры получали прибыль сегодня, делая то, что полезно для будущего.
06:35
And this is a tried-and-true strategy.
117
395402
2060
И это проверенная стратегия.
06:37
In fact, it was used by George Washington Carver
118
397486
2809
На самом деле её использовал Джордж Вашингтон Карвер
06:40
in the South of the United States after the Civil War
119
400319
3476
на юге Соединённых Штатов после Гражданской войны
06:43
in the early 20th century.
120
403819
2018
в начале XX века.
06:45
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut,
121
405861
5101
Многие наверняка знают о 300 применениях арахиса, разработанных Карвером.
06:50
the products and recipes that he came up with
122
410986
2851
Продукты и рецепты, которые он придумал,
06:53
that made the peanut so popular.
123
413861
1708
сделали арахис таким популярным.
06:56
But not everyone knows why Carver did that.
124
416402
2667
Но не каждый знает, почему Карвер прибегнул к этому.
06:59
He was trying to help poor Alabama sharecroppers
125
419986
2767
Он старался помощь бедным издольщикам Алабамы,
07:02
whose cotton yields were declining,
126
422777
2226
чьи хлопковые урожаи уменьшались,
07:05
and he knew that planting peanuts in their fields
127
425027
2601
и он знал, что посадка арахиса на их полях
07:07
would replenish those soils
128
427652
1351
поможет почве возобновиться,
07:09
so that their cotton yields would be better a few years later.
129
429027
3018
улучшив урожаи хлопка на несколько лет.
07:12
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
130
432069
3239
Он также знал, что это должно быть выгодно для них в ближайшей перспективе.
07:16
Alright, so let's talk about another tool for foresight.
131
436277
2792
Давайте поговорим о другом орудии предвидения.
07:19
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive
132
439944
4226
О нём я думаю как о таком, что сохраняет память о прошлом,
07:24
to help us imagine the future.
133
444194
2083
чтобы помощь нам представить будущее.
07:27
So I went to Fukushima, Japan
134
447069
2059
Итак, я поехала в Фукусиму в Японии
07:29
on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there
135
449152
3101
на шестую годовщину трагедии с ядерным реактором,
07:32
that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011.
136
452277
3959
последовавшую за Тохокутским землетрясением и цунами в 2011 году.
07:37
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station,
137
457319
4393
Когда я была там, я узнала об атомной электростанции Онагава,
07:41
which was even closer to the epicenter of that earthquake
138
461736
2809
которая была ещё ближе к очагу этого землетрясения,
07:44
than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about.
139
464569
2875
чем печально известная Фукусима Дай-Ити.
07:48
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant
140
468319
5059
В Онагава люди в городе бежали к атомной электростанции,
07:53
as a place of refuge.
141
473402
1976
как к месту спасения.
07:55
It was that safe.
142
475402
1851
Настолько безопасно там было.
07:57
It was spared by the tsunamis.
143
477277
1750
Цунами обошло это место стороной.
08:00
It was the foresight of just one engineer,
144
480111
2517
Эта станция — предвидение одного инженера
08:02
Yanosuke Hirai,
145
482652
1976
Яносуке Хираи,
08:04
that made that happen.
146
484652
1250
который сделал спасение возможным.
08:06
In the 1960s, he fought to build that power plant
147
486986
3767
В 1960-е годы он боролся за строительство электростанции
08:10
farther back from the coast
148
490777
1685
подальше от побережья
08:12
at higher elevation and with a higher sea wall.
149
492486
2791
на возвышении и с высокой дамбой.
08:16
He knew the story of his hometown shrine,
150
496402
3643
Он знал историю одной гробницы в своём родном городе,
08:20
which had flooded in the year 869 after a tsunami.
151
500069
3625
затопленной в 869 году после цунами.
08:24
It was his knowledge of history that allowed him to imagine
152
504694
3768
Именно его знание истории позволило ему предугадать то,
08:28
what others could not.
153
508486
1500
что не смогли другие.
08:31
OK, one more tool of foresight.
154
511986
1875
Хорошо, ещё один инструмент предвидения.
08:34
This one I think of as creating shared heirlooms.
155
514777
4018
Его я воспринимаю как создателя общих реликвий.
08:38
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico,
156
518819
2851
Это рыбаки, ловящие омаров в Тихом океане в Мексико,
08:41
and they're the ones who taught me this.
157
521694
2434
и именно они научили меня этому.
08:44
They have protected their lobster harvest there
158
524152
2726
Они защищали свой улов омаров тут
08:46
for nearly a century,
159
526902
2143
на протяжении столетия,
08:49
and they've done that by treating it as a shared resource
160
529069
3434
расценивая его как общий ресурс,
08:52
that they're passing on to their collected children and grandchildren.
161
532527
3393
который они передают общим детям и внукам.
08:55
They carefully measure what they catch
162
535944
2393
Они осторожно взвешивают то, что поймали,
08:58
so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean.
163
538361
3083
чтобы не взять омара, носящего потомство.
09:02
Across North America, there are more than 30 fisheries
164
542569
2934
В Северной Америке существует примерно 30 рыбных мест,
09:05
that are doing something vaguely similar to this.
165
545527
3018
которые делают что-то более-менее похожее.
09:08
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares
166
548569
4559
Они создают долгосрочные пункты в рыбных местах — пункты делёжки улова,
09:13
which get fishermen to be motivated
167
553152
2226
которые помогают мотивировать рыбаков
09:15
not just in taking whatever they can from the ocean today
168
555402
3643
не только не брать всё, что они могут, из океана,
09:19
but in its long-term survival.
169
559069
2083
а заботиться о его сохранении в длительной перспективе.
09:23
Now there are many, many more tools of foresight
170
563027
2685
Есть множество орудий предвидения,
09:25
I would love to share with you,
171
565736
1516
которыми я бы хотела поделиться с вами,
09:27
and they come from all kinds of places:
172
567276
1894
и они появляются с разных мест:
09:29
investment firms that look beyond near-term stock prices,
173
569194
3393
инвестиционные фирмы, глядящие дальше ближайших цен на акции,
09:32
states that have freed their elections
174
572611
1976
штаты, освободившие выборы
09:34
from the immediate interests of campaign financiers.
175
574611
2958
от непосредственных интересов финансистов кампаний.
09:39
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can
176
579111
3934
И нам нужно будет отыскать столько этих орудий, сколько возможно,
09:43
if we want to rethink what we measure,
177
583069
2434
если мы хотим пересмотреть то, что измеряем,
09:45
change what we reward
178
585527
1935
изменить то, за что награждаем,
09:47
and be brave enough to imagine what lies ahead.
179
587486
2791
и быть достаточно смелыми, чтобы представить, что ждёт впереди.
09:52
Not all this is going to be easy, as you can imagine.
180
592402
3709
Не всё будет даваться легко, как вы понимаете.
09:57
Some of these tools we can pick up in our own lives,
181
597111
3267
Некоторые из этих орудий мы можем обрести в наших жизнях,
10:00
some we're going to need to do in businesses or in communities,
182
600402
4209
некоторые нужно будет создать в бизнесе и коммунах,
10:05
and some we need to do as a society.
183
605319
2333
а некоторые — целым обществом.
10:09
The future is worth this effort.
184
609569
2292
Будущее стóит этих усилий.
10:15
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you.
185
615194
4559
Мое личное вдохновение не сдаваться — это орудие, о котором я вам рассказала.
10:19
It's called a dilruba,
186
619777
1500
Оно называется дилруба,
10:22
and it was custom-made for my great-grandfather.
187
622027
3685
и было сделано на заказ для моего прадеда.
10:25
He was a well-known music and art critic in India
188
625736
2767
Он был известным музыкальным критиком и искусствоведом в Индии
10:28
in the early 20th century.
189
628527
1542
в начале XX века.
10:32
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument
190
632319
4208
Мой прадед имел предвидение, чтобы защитить инструмент в то время,
10:37
at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings,
191
637736
4142
когда моя прабабушка закладывала всё их имущество,
10:41
but that's another story.
192
641902
1250
но это уже другая история.
10:45
He protected it by giving it to the next generation,
193
645652
3018
Он защитил его, передав следующему поколению,
10:48
by giving it to my grandmother,
194
648694
1684
отдав его моей прабабушке,
10:50
and she gave it to me.
195
650402
2000
которая отдала его мне.
10:54
When I first heard the sound of this instrument,
196
654777
2893
Когда я впервые услышала звучание этого инструмента,
10:57
it haunted me.
197
657694
1250
оно не выходило у меня из головы.
10:59
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog.
198
659944
3958
Я будто слышала странника в Гималайском тумане.
11:05
It felt like hearing a voice from the past.
199
665361
2500
Я будто бы слышала голос из прошлого.
11:08
(Music)
200
668986
3791
(Музыка)
11:44
(Music ends)
201
704902
1250
(Музыка заканчивается)
11:49
That's my friend Simran Singh playing the dilruba.
202
709069
3000
Это играет мой друг Симран Синг.
11:53
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere,
203
713027
3226
Когда я играю на дилрубе, звучит так, будто где-то умирает кот,
11:56
so you're welcome.
204
716277
1268
так что всегда пожалуйста.
11:57
(Laughter)
205
717569
2643
(Смех)
12:00
This instrument is in my home today,
206
720236
2976
Этот инструмент сейчас у меня дома,
12:03
but it doesn't actually belong to me.
207
723236
2041
но на самом деле не принадлежит мне.
12:06
It's my role to shepherd it in time,
208
726777
2500
Моя роль — присматривать за ним определённое время,
12:10
and that feels more meaningful to me than just owning it for today.
209
730444
3417
и для меня это имеет большее значение, чем просто владеть им сегодня.
12:15
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor.
210
735986
5625
Этот инструмент делает из меня одновременно и потомка, и предка.
12:23
It makes me feel part of a story bigger than my own.
211
743236
3291
И заставляет меня чувствовать себя частью истории, большей, чем моя собственная.
12:28
And this, I believe,
212
748652
1476
И это, я верю,
12:30
is the single most powerful way we can reclaim foresight:
213
750152
4042
единственный наиболее мощный способ восстановить предвидение:
12:35
by seeing ourselves as the good ancestors we long to be,
214
755861
3916
видеть себя хорошими предками, стремиться ими быть,
12:41
ancestors not just to our own children
215
761527
2584
предками не только для собственных детей,
12:45
but to all humanity.
216
765569
1875
но для всего человечества.
12:48
Whatever your heirloom is,
217
768944
1917
Какая бы не была ваша реликвия,
12:52
however big or small,
218
772111
2000
большая или маленькая,
12:55
protect it
219
775736
1250
защищайте её
12:58
and know that its music can resonate for generations.
220
778527
3375
и знайте, что её музыка может звучать сквозь поколения.
13:02
Thank you.
221
782569
1268
Спасибо.
13:03
(Applause)
222
783861
5541
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7