The power to think ahead in a reckless age | Bina Venkataraman

111,317 views ・ 2019-09-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Kazunori Akashi
00:13
So in the winter of 2012,
0
13111
2532
2012年の冬に
00:15
I went to visit my grandmother's house
1
15667
2017
祖母の家を訪ねたときのことです
00:17
in South India,
2
17708
1643
インド南部なのですが
00:19
a place, by the way,
3
19375
1309
そのあたりの蚊は
00:20
where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
4
20708
3685
アメリカ生まれの血が 大好物なようで―
00:24
(Laughter)
5
24417
1101
(笑)
00:25
No joke.
6
25542
1250
もう本当に
00:27
When I was there, I got an unexpected gift.
7
27375
3333
滞在中 私は思いがけず ある物を譲り受けました
00:31
It was this antique instrument
8
31583
2518
こちらのアンティークの楽器です
00:34
made more than a century ago,
9
34125
1934
1世紀以上前に
00:36
hand-carved from a rare wood,
10
36083
2643
貴重な木材から 手彫りで作られたこの楽器は
00:38
inlaid with pearls
11
38750
1351
真珠が埋め込まれ
00:40
and with dozens of metal strings.
12
40125
2333
金属弦が数十本 張られています
00:43
It's a family heirloom,
13
43958
2101
家に代々伝わる物で
00:46
a link between my past,
14
46083
2101
私の過去と未来
00:48
the country where my parents were born,
15
48208
2226
つまり 両親が生まれた国と
00:50
and the future,
16
50458
1601
私がこれから選ぶ地を
00:52
the unknown places I'll take it.
17
52083
1709
つなぐものです
00:55
I didn't actually realize it at the time I got it,
18
55125
2934
それを手にしたときは 分からなかったのですが
00:58
but it would later become a powerful metaphor for my work.
19
58083
4042
後に私の研究にとって 重要なメタファーになりました
01:02
We all know the saying,
20
62917
1767
こんな格言がありますね
01:04
"There's no time like the present."
21
64708
2334
「今ほど良い時はない」
01:08
But nowadays, it can feel like there's no time but the present.
22
68167
3833
でも今はむしろ 「今しか存在しない」ではないでしょうか
01:13
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives,
23
73000
4726
目の前で起こる一瞬の出来事に 私たちは自らの人生や
01:17
our economy and our politics.
24
77750
2500
経済そして政治を 支配されているように思えます
01:21
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today
25
81821
4451
その日に自分がした何でもないことや その時 有名人が流したツイートで
01:26
or the latest tweet from a high-profile figure.
26
86297
2809
すぐ頭がいっぱいになります
01:30
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits
27
90518
4738
ビジネスも同じで 目の前の利益を追求するあまり
01:35
and neglect what's good for future invention.
28
95914
2500
将来の成長に必要なことを すぐ蔑ろにしてしまいます
01:40
And it's far too easy for governments to stand by
29
100247
3666
政府も同じで あっという間に傍観者となり
01:44
while fisheries and farmland are depleted
30
104294
2642
次世代のために 漁場や農地を守るのではなく
01:47
instead of conserved to feed future generations.
31
107532
2865
枯渇されるがままに してしまいます
01:52
I have a feeling that, at this rate,
32
112428
2000
私はこう感じています
01:54
it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors.
33
114649
4865
このままだと私たちの世代は 良き祖先になれないのではないかと
02:00
If you think about it, our species evolved to think ahead,
34
120777
4060
人間は 進化して 先を読む力を身に付けました
02:04
to chart the stars,
35
124861
2184
星図を描き
02:07
dream of the afterlife,
36
127069
2143
来世を夢見ますし
02:09
sow seeds for later harvest.
37
129236
2041
後で収穫するために 種を植えます
02:12
Some scientists call this superpower that we have "mental time travel,"
38
132569
5018
この類まれな力は 科学界では 「メンタルタイムトラベル」とも呼ばれ
02:17
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization,
39
137611
4267
人類文明の ほぼすべてを 支えるものです
02:21
from farming to the Magna Carta
40
141902
2560
農業からマグナ・カルタ
02:24
to the internet --
41
144486
1684
インターネットまで
02:26
all first conjured in the minds of humans.
42
146194
2583
どれも最初は 頭の中から生まれました
02:30
But let's get real:
43
150361
1267
でも現実に目を向けて
02:31
if we look around us today,
44
151652
2601
今の私たちの行動を見ると
02:34
we don't exactly seem to be using this superpower quite enough,
45
154277
4125
この素晴らしい能力をどうも あまり使っていないようです
02:40
and that begs the question: Why not?
46
160069
2167
いったい なぜでしょう?
02:44
What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed.
47
164569
5226
コミュニティやビジネス 制度の在り方に 問題があるのです
02:49
They're designed in a way that's impairing our foresight.
48
169819
3125
私たちが先を読むのを阻む 仕組みになっているのです
02:54
I want to talk to you about the three key mistakes
49
174444
2601
ここで 私たちが犯しつつある 3つの重大な過ちについて
02:57
that I think we're making.
50
177069
1333
お話ししましょう
02:59
The first mistake is what we measure.
51
179569
2208
1つ目は 評価対象を 誤っていることです
03:03
When we look at the quarterly profits of a company
52
183569
3393
企業を見るとき 四半期毎の利益や
03:06
or its near-term stock price,
53
186986
2517
目先の株価に注目していては
03:09
that's often not a great measure
54
189527
1768
長期的に見て 市場シェアを上げられるか
03:11
of whether that company is going to grow its market share
55
191319
2726
新たな価値を生み出せるか 見極めるのは
03:14
or be inventive in the long run.
56
194069
2268
おそらく難しいでしょう
03:16
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school,
57
196361
5101
相手が子どもの場合 親がテストの点数ばかり気にするのは
03:21
that's not necessarily what's great for those kids' learning
58
201486
2976
その子の長期的な学習や好奇心に
03:24
and curiosity in the long run.
59
204486
1958
良いこととは限りません
03:27
We're not measuring what really matters in the future.
60
207402
2625
私たちは 将来 重要になることを 評価していないのです
03:31
The second mistake we're making that impairs our foresight
61
211861
3059
先読みを阻む2つ目の過ちは
03:34
is what we reward.
62
214944
1583
何に対して報いるか にあります
03:37
When we celebrate a political leader or a business leader
63
217652
3143
政治やビジネス界のリーダーが 惨事に対処し
03:40
for the disaster she just cleaned up
64
220819
3226
そのことを公表すると
03:44
or the announcement she just made,
65
224069
2518
私たちは賛辞を送りますが
03:46
we're not motivating that leader
66
226611
1559
それで リーダーに対して
03:48
to invest in preventing those disasters in the first place,
67
228194
3976
そもそも惨事自体が起こらないよう 資金を投入することを促す訳でも
03:52
or to put down payments on the future by protecting communities from floods
68
232194
4684
洪水からコミュニティを守り 不平等と戦い
03:56
or fighting inequality
69
236902
1768
研究や教育に資金を提供して
03:58
or investing in research and education.
70
238694
2500
将来への投資を促す訳でもありません
04:02
The third mistake that impairs our foresight
71
242861
3976
先読みを阻む3つ目の過ちは
04:06
is what we fail to imagine.
72
246861
1916
想像が及んでいないことです
04:10
Now, when we do think about the future,
73
250402
1893
私たちが未来について考えるとき
04:12
we tend to focus on predicting exactly what's next,
74
252319
2768
注目しがちなのは 具体的な予測です
04:15
whether we're using horoscopes or algorithms to do that.
75
255111
3250
占星図を使おうが アルゴリズムを使おうが それは同じです
04:19
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds.
76
259569
5042
それに比べ 未来の様々な可能性を 想像することは ぐっと少ないでしょう
04:26
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa,
77
266319
4976
2014年に西アフリカで エボラ出血熱が流行したとき
04:31
public health officials around the world had early warning signs
78
271319
3643
世界中の公衆衛生に関わる専門職員は 初期の危険信号に気づき
04:34
and predictive tools
79
274986
2226
予測ツールは
04:37
that showed how that outbreak might spread,
80
277236
3017
流行が どう拡大するか 可能性を示していたにもかかわらず
04:40
but they failed to fathom that it would,
81
280277
3935
大流行になることを見抜けませんでした
04:44
and they failed to act in time to intervene,
82
284236
2142
早期に介入がなされなかった結果
04:46
and the epidemic grew to kill more than 11,000 people.
83
286402
2959
流行は拡大し 1万1千以上の命が奪われました
04:50
When people with lots of resources and good forecasts
84
290611
3309
たくさんの情報と正確な予報があるのに
04:53
don't prepare for deadly hurricanes,
85
293944
2809
最大級のハリケーンに 備えようとしないのは
04:56
they're often failing to imagine how dangerous they can be.
86
296777
4167
往々にして それがどれだけ危険か 想像できていないからです
05:03
Now, none of these mistakes that I've described,
87
303152
2351
さて こうした過ちの話を聞くと
05:05
as dismal as they might sound,
88
305527
2351
お先真っ暗のように 感じるかもしれませんが
05:07
are inevitable.
89
307902
1934
どれも避けられないものではありません
05:09
In fact, they're all avoidable.
90
309860
2000
すべて避けることができます
05:13
What we need to make better decisions about the future
91
313402
2560
未来に向けて より良い決断を するのに必要なのは
05:15
are tools that can aid our foresight,
92
315986
1809
先読みを助けてくれるツール
05:17
tools that can help us think ahead.
93
317819
2351
先のことを考えやすく してくれるものです
05:20
Think of these as something like the telescopes
94
320194
2434
昔の船長が水平線を見渡すのに使った 望遠鏡のようなものです
05:22
that ship captains of yore used when they scanned the horizon.
95
322652
4143
05:26
Only instead of for looking across distance and the ocean,
96
326819
4351
距離の離れた海の先を見る代わりに
05:31
these tools are for looking across time to the future.
97
331194
3250
時間的に離れた未来を 見通すためのツールです
05:35
I want to share with you a few of the tools
98
335986
2059
いくつかご紹介しましょう
05:38
that I've found in my research
99
338069
2018
研究の中で見つけたもので
05:40
that I think can help us with foresight.
100
340111
1958
先を読むのに役立つと思います
05:43
The first tool I want to share with you
101
343736
2101
最初にご紹介するツールは
05:45
I think of as making the long game pay now.
102
345861
3559
長期的な取り組みをしつつ 今も利益を生み出すというものです
05:49
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas.
103
349444
3976
こちらは 農家のウェス・ジャクソンです カンザス州でご一緒しました
05:53
And Jackson knows
104
353444
1434
ジャクソンは気づいていました
05:54
that the way that most crops are grown around the world today
105
354902
3810
現在 世界では ほとんどの作物が
05:58
is stripping the earth of the fertile topsoil
106
358736
2767
次世代が食べていくのに必要な 肥沃な表土の養分を
06:01
we need to feed future generations.
107
361527
2000
食い尽くす形で育てられています
06:04
He got together with a group of scientists,
108
364569
2309
ジャクソンは科学者たちと 力を合わせて
06:06
and they bred perennial grain crops which have deep roots
109
366902
4143
多年生の穀類を育てることにしました
06:11
that anchor the fertile topsoil of a farm,
110
371069
2351
深く根を張るので 農場の肥沃な表土を守り
06:13
preventing erosion and protecting future harvests.
111
373444
2667
浸食を防ぐとともに 将来の収穫を守ることができます
06:17
But they also knew
112
377277
1643
とはいえ
06:18
that in order to get farmers to grow these crops in the short run,
113
378944
3934
今 農家の人たちに こうした作物を育てさせるには
06:22
they needed to boost the annual yields of the crops
114
382902
2893
年間収穫量を上げるとともに
06:25
and find companies willing to make cereal and beer using the grains
115
385819
4393
その穀物でシリアルやビールを作ってくれる 会社を見つける必要がありました
06:30
so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
116
390236
4083
農家が 明日のために働きながら 今日の利益も得るためです
06:35
And this is a tried-and-true strategy.
117
395402
2060
この戦略は実証済みです
06:37
In fact, it was used by George Washington Carver
118
397486
2809
ジョージ・ワシントン・カーヴァーが
06:40
in the South of the United States after the Civil War
119
400319
3476
20世紀初頭に 南北戦争後のアメリカ南部で
06:43
in the early 20th century.
120
403819
2018
使った戦略です
06:45
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut,
121
405861
5101
カーヴァーが ピーナッツの 3百もの利用法を考案した話は有名です
06:50
the products and recipes that he came up with
122
410986
2851
彼が思いついた商品やレシピのお陰で
06:53
that made the peanut so popular.
123
413861
1708
ピーナッツの人気は高まりました
06:56
But not everyone knows why Carver did that.
124
416402
2667
でも なぜそうしたかは さほど知られていません
06:59
He was trying to help poor Alabama sharecroppers
125
419986
2767
彼は 綿花の収穫減少にあえぐ アラバマの貧しい小作農を
07:02
whose cotton yields were declining,
126
422777
2226
助けようとしていました
07:05
and he knew that planting peanuts in their fields
127
425027
2601
綿花畑にピーナッツを植えれば
07:07
would replenish those soils
128
427652
1351
土壌が改善され
07:09
so that their cotton yields would be better a few years later.
129
429027
3018
数年後には綿花の収穫高は 改善しますが
07:12
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
130
432069
3239
農家を動かすには目先の利益も 必要だと考えたのです
07:16
Alright, so let's talk about another tool for foresight.
131
436277
2792
では 先読みのための もう1つのツールをご紹介します
07:19
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive
132
439944
4226
過去の記憶を生かすことで
07:24
to help us imagine the future.
133
444194
2083
未来を想像できるようにするものです
07:27
So I went to Fukushima, Japan
134
447069
2059
私は福島県を訪れました
07:29
on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there
135
449152
3101
2011年の東日本大震災と津波で発生した 原発事故から6年を迎えたときでした
07:32
that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011.
136
452277
3959
07:37
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station,
137
457319
4393
そこで私は女川原子力発電所のことを 知りました
07:41
which was even closer to the epicenter of that earthquake
138
461736
2809
女川原発は 皆さんご存知の 福島第一原発よりも
07:44
than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about.
139
464569
2875
震源地にもっと近い場所にあります
07:48
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant
140
468319
5059
でも 女川原発は 周辺住民の 避難場所となっていました
07:53
as a place of refuge.
141
473402
1976
07:55
It was that safe.
142
475402
1851
それほど安全だったのです
07:57
It was spared by the tsunamis.
143
477277
1750
津波の影響も受けませんでした
08:00
It was the foresight of just one engineer,
144
480111
2517
これは 平井弥之助という技術者が
08:02
Yanosuke Hirai,
145
482652
1976
08:04
that made that happen.
146
484652
1250
先読みをしたお陰でした
08:06
In the 1960s, he fought to build that power plant
147
486986
3767
1960年代 平井は 女川原発の建設にあたり
08:10
farther back from the coast
148
490777
1685
建設地を海岸線から離れた―
08:12
at higher elevation and with a higher sea wall.
149
492486
2791
より高い場所にし 高い防波堤も設けさせました
08:16
He knew the story of his hometown shrine,
150
496402
3643
彼は 故郷の神社が 869年に津波で
08:20
which had flooded in the year 869 after a tsunami.
151
500069
3625
被害を受けたことを 知っていたからです
08:24
It was his knowledge of history that allowed him to imagine
152
504694
3768
歴史を知っていたことで 平井は 他の人が想像しえなかったものを
08:28
what others could not.
153
508486
1500
想像することができたのです
08:31
OK, one more tool of foresight.
154
511986
1875
さて もう1つご紹介します
08:34
This one I think of as creating shared heirlooms.
155
514777
4018
皆で共に代々伝えていくものを 創ることです
08:38
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico,
156
518819
2851
こちらの メキシコ太平洋岸で ロブスター漁をする人たちが
08:41
and they're the ones who taught me this.
157
521694
2434
私に教えてくれました
08:44
They have protected their lobster harvest there
158
524152
2726
彼らは その地での ロブスターの漁獲量を
08:46
for nearly a century,
159
526902
2143
1世紀近くも維持してきました
08:49
and they've done that by treating it as a shared resource
160
529069
3434
ロブスターを 皆の子どもや孫たちに受け継ぐ 共有資源と捉えることで守ったのです
08:52
that they're passing on to their collected children and grandchildren.
161
532527
3393
08:55
They carefully measure what they catch
162
535944
2393
どのロブスターを獲るか 注意深く評価し
08:58
so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean.
163
538361
3083
繁殖に必要なロブスターまで 獲り尽くさないようにしています
09:02
Across North America, there are more than 30 fisheries
164
542569
2934
北米の30以上の漁場で
09:05
that are doing something vaguely similar to this.
165
545527
3018
これと似たような取り組みが なされています
09:08
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares
166
548569
4559
「漁獲枠」と言われる 漁場における長期的権益を作ることで
09:13
which get fishermen to be motivated
167
553152
2226
今 海にあるものをただ獲るのではなく
09:15
not just in taking whatever they can from the ocean today
168
555402
3643
長期的な漁場保存に向かうよう
09:19
but in its long-term survival.
169
559069
2083
漁業関係者を導くのです
09:23
Now there are many, many more tools of foresight
170
563027
2685
皆さんにご紹介したい 先読みのためのツールは
09:25
I would love to share with you,
171
565736
1516
もっとたくさんあり
09:27
and they come from all kinds of places:
172
567276
1894
いろんな場面で使われています
09:29
investment firms that look beyond near-term stock prices,
173
569194
3393
例えば 投資会社が 目先の株価より先を見据えていたり
09:32
states that have freed their elections
174
572611
1976
国政選挙が 選挙資金提供者の目先の利益に
09:34
from the immediate interests of campaign financiers.
175
574611
2958
左右されないように していたりです
09:39
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can
176
579111
3934
私たちは こうしたツールを できるだけ多く集めないといけません
09:43
if we want to rethink what we measure,
177
583069
2434
そして 評価対象を見直し
09:45
change what we reward
178
585527
1935
報いる対象を変え
09:47
and be brave enough to imagine what lies ahead.
179
587486
2791
先にあるものを想像する勇気を 持つのです
09:52
Not all this is going to be easy, as you can imagine.
180
592402
3709
ご想像のとおり これは簡単なことではありません
09:57
Some of these tools we can pick up in our own lives,
181
597111
3267
自身の生活の中で 使えるツールもあれば
10:00
some we're going to need to do in businesses or in communities,
182
600402
4209
会社やコミュニティの中で あるいは社会全体で
10:05
and some we need to do as a society.
183
605319
2333
行うべきこともあります
10:09
The future is worth this effort.
184
609569
2292
未来には それだけの価値があります
10:15
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you.
185
615194
4559
私自身がこの努力を続けられるのは 先ほどご紹介した楽器があるからです
10:19
It's called a dilruba,
186
619777
1500
「ディルルバ」といいます
10:22
and it was custom-made for my great-grandfather.
187
622027
3685
この楽器は 曾祖父のために 特別に作られた物です
10:25
He was a well-known music and art critic in India
188
625736
2767
曾祖父は 20世紀初頭に インドで名を馳せた―
10:28
in the early 20th century.
189
628527
1542
音楽・芸術の批評家でした
10:32
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument
190
632319
4208
曾祖父は 先を読んでいたようで
10:37
at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings,
191
637736
4142
曾祖母が全財産を質入れしようとしたときも この楽器を守りました
10:41
but that's another story.
192
641902
1250
それは さておき―
10:45
He protected it by giving it to the next generation,
193
645652
3018
曾祖父は 次世代に 引き継ぐことで楽器を守りました
10:48
by giving it to my grandmother,
194
648694
1684
曾祖父は楽器を祖母に譲り
10:50
and she gave it to me.
195
650402
2000
そして祖母は私に譲りました
10:54
When I first heard the sound of this instrument,
196
654777
2893
この楽器の音色を 初めて耳にしたとき
10:57
it haunted me.
197
657694
1250
憑りつかれたようになり
10:59
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog.
198
659944
3958
ヒマラヤ山脈に立ち込める霧の中で さまよう者の声
11:05
It felt like hearing a voice from the past.
199
665361
2500
過去からの声を聞いているか のように感じました
11:08
(Music)
200
668986
3791
(音楽)
11:44
(Music ends)
201
704902
1250
(音楽終わり)
11:49
That's my friend Simran Singh playing the dilruba.
202
709069
3000
これは 友人のシムラン・シンによる演奏です
11:53
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere,
203
713027
3226
私が弾くと 猫の金切り声のような音に なってしまうので
11:56
so you're welcome.
204
716277
1268
遠慮しておきました
11:57
(Laughter)
205
717569
2643
(笑)
12:00
This instrument is in my home today,
206
720236
2976
この楽器は今 私の家にありますが
12:03
but it doesn't actually belong to me.
207
723236
2041
私の物ではありません
12:06
It's my role to shepherd it in time,
208
726777
2500
私はしばらくの間 預かっているだけです
12:10
and that feels more meaningful to me than just owning it for today.
209
730444
3417
私には そのほうが ただ所有するより意義深く思えます
12:15
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor.
210
735986
5625
この楽器の前では 私は 子孫でも祖先でもあります
12:23
It makes me feel part of a story bigger than my own.
211
743236
3291
この楽器は 自分がより大きな物語の 一部だと感じさせてくれるのです
12:28
And this, I believe,
212
748652
1476
私は信じています
12:30
is the single most powerful way we can reclaim foresight:
213
750152
4042
私たちが先を読む力を取り戻す ただ1つの最強の方法は
12:35
by seeing ourselves as the good ancestors we long to be,
214
755861
3916
自らを 憧れの良き祖先だ と考えることです
12:41
ancestors not just to our own children
215
761527
2584
自身の子どもに対する祖先 というだけではなく
12:45
but to all humanity.
216
765569
1875
全人類に対する祖先です
12:48
Whatever your heirloom is,
217
768944
1917
受け継がれるものが何であれ
12:52
however big or small,
218
772111
2000
その大小を問わず
12:55
protect it
219
775736
1250
守ってください
12:58
and know that its music can resonate for generations.
220
778527
3375
それが奏でる音楽は 世代を越えて共鳴するはずです
13:02
Thank you.
221
782569
1268
ありがとうございました
13:03
(Applause)
222
783861
5541
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7