The power to think ahead in a reckless age | Bina Venkataraman

111,414 views ・ 2019-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Pace Revisore: Francesca Pace
00:13
So in the winter of 2012,
0
13111
2532
Nell'inverno del 2012,
00:15
I went to visit my grandmother's house
1
15667
2017
andai a trovare mia nonna
00:17
in South India,
2
17708
1643
nel Sud dell'India,
00:19
a place, by the way,
3
19375
1309
un posto in cui
00:20
where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
4
20708
3685
le zanzare adorano il sangue americano.
00:24
(Laughter)
5
24417
1101
(Risate)
00:25
No joke.
6
25542
1250
Sul serio.
00:27
When I was there, I got an unexpected gift.
7
27375
3333
Lì, ho ricevuto un regalo.
00:31
It was this antique instrument
8
31583
2518
Un antico strumento
00:34
made more than a century ago,
9
34125
1934
realizzato più di un secolo fa,
00:36
hand-carved from a rare wood,
10
36083
2643
scolpito a mano in un legno raro,
00:38
inlaid with pearls
11
38750
1351
intarsiato con perle
00:40
and with dozens of metal strings.
12
40125
2333
e una dozzina di corde metalliche.
00:43
It's a family heirloom,
13
43958
2101
È un cimelio di famiglia,
00:46
a link between my past,
14
46083
2101
un legame tra il mio passato,
00:48
the country where my parents were born,
15
48208
2226
il paese in cui sono nati i miei genitori,
00:50
and the future,
16
50458
1601
e il futuro,
00:52
the unknown places I'll take it.
17
52083
1709
i posti in cui lo avrei portato.
00:55
I didn't actually realize it at the time I got it,
18
55125
2934
All'epoca non me ne resi conto,
00:58
but it would later become a powerful metaphor for my work.
19
58083
4042
ma sarebbe presto diventato una potente metafora del mio lavoro.
01:02
We all know the saying,
20
62917
1767
Conosciamo tutti il detto,
01:04
"There's no time like the present."
21
64708
2334
"Non c'è miglior tempo del presente."
01:08
But nowadays, it can feel like there's no time but the present.
22
68167
3833
Ma oggi, sembra che non ci sia altro tempo che il presente.
01:13
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives,
23
73000
4726
Ciò che è immediato ed effimero domina le nostre vite,
01:17
our economy and our politics.
24
77750
2500
la nostra economia e la nostra politica.
01:21
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today
25
81821
4451
Ci facciamo facilmente prendere dai passi fatti durante il giorno
01:26
or the latest tweet from a high-profile figure.
26
86297
2809
o dall'ultimo tweet di un VIP.
01:30
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits
27
90518
4738
Le aziende pensano ai profitti immediati
01:35
and neglect what's good for future invention.
28
95914
2500
ignorando ciò che serve per le invenzioni future.
01:40
And it's far too easy for governments to stand by
29
100247
3666
Troppo facilmente i governi si fanno da parte
01:44
while fisheries and farmland are depleted
30
104294
2642
mentre il mercato ittico e agricolo si esauriscono
01:47
instead of conserved to feed future generations.
31
107532
2865
invece di conservarli per le generazioni future.
01:52
I have a feeling that, at this rate,
32
112428
2000
Sento che, di questo passo,
01:54
it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors.
33
114649
4865
sarà dura per quelli della mia generazione essere ricordati come dei buoni antenati.
02:00
If you think about it, our species evolved to think ahead,
34
120777
4060
Se ci pensate, la nostra specie si è evoluta per essere previdente,
02:04
to chart the stars,
35
124861
2184
individuare le costellazioni,
02:07
dream of the afterlife,
36
127069
2143
sognare l'aldilà,
02:09
sow seeds for later harvest.
37
129236
2041
piantare semi per un successivo raccolto.
02:12
Some scientists call this superpower that we have "mental time travel,"
38
132569
5018
Alcuni scienziati chiamano questo super potere "viaggio del tempo mentale",
02:17
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization,
39
137611
4267
responsabile di tutto ciò che chiamiamo civilizzazione umana,
02:21
from farming to the Magna Carta
40
141902
2560
dall'agricoltura alla Magna Carta
02:24
to the internet --
41
144486
1684
a Internet --
02:26
all first conjured in the minds of humans.
42
146194
2583
apparsi per la prima volta nella mente umana.
02:30
But let's get real:
43
150361
1267
Ma onestamente:
02:31
if we look around us today,
44
151652
2601
se oggi ci guardiamo intorno,
02:34
we don't exactly seem to be using this superpower quite enough,
45
154277
4125
non stiamo utilizzando al massimo questo super potere,
02:40
and that begs the question: Why not?
46
160069
2167
e ciò fa sorgere una domanda: perché?
02:44
What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed.
47
164569
5226
Ciò che non va è come sono progettate le nostre comunità, aziende e istituzioni.
02:49
They're designed in a way that's impairing our foresight.
48
169819
3125
Sono progettate per compromettere la nostra capacità di prevedere.
02:54
I want to talk to you about the three key mistakes
49
174444
2601
Voglio parlarvi di tre errori chiave
02:57
that I think we're making.
50
177069
1333
che stiamo commettendo.
02:59
The first mistake is what we measure.
51
179569
2208
Il primo errore è ciò che misuriamo.
03:03
When we look at the quarterly profits of a company
52
183569
3393
Quando osserviamo i profitti trimestrali di una compagnia
03:06
or its near-term stock price,
53
186986
2517
o il prezzo delle azioni a breve termine,
03:09
that's often not a great measure
54
189527
1768
difficilmente ci dicono
03:11
of whether that company is going to grow its market share
55
191319
2726
se quella compagnia aumenterà le sue quote di mercato
03:14
or be inventive in the long run.
56
194069
2268
o se sarà creativa nel lungo termine.
03:16
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school,
57
196361
5101
Quando ci concentriamo sui risultati scolastici dei ragazzi,
03:21
that's not necessarily what's great for those kids' learning
58
201486
2976
non per forza sono adatti per il loro apprendimento
03:24
and curiosity in the long run.
59
204486
1958
o per la loro curiosità, a lungo andare.
03:27
We're not measuring what really matters in the future.
60
207402
2625
Non stiamo misurando ciò che è importante per il futuro.
03:31
The second mistake we're making that impairs our foresight
61
211861
3059
Il secondo errore che compromette la nostra capacità di prevedere
03:34
is what we reward.
62
214944
1583
è ciò che premiamo.
03:37
When we celebrate a political leader or a business leader
63
217652
3143
Quando celebriamo un leader politico o economico
03:40
for the disaster she just cleaned up
64
220819
3226
per il disastro che ha appena risolto
03:44
or the announcement she just made,
65
224069
2518
o per il discorso appena fatto,
03:46
we're not motivating that leader
66
226611
1559
non motiviamo quel leader
03:48
to invest in preventing those disasters in the first place,
67
228194
3976
a investire per prevenire quei disastri in primo luogo,
03:52
or to put down payments on the future by protecting communities from floods
68
232194
4684
o a diminuire le spese future proteggendo le comunità dalle alluvioni
03:56
or fighting inequality
69
236902
1768
o combattendo l'ineguaglianza
03:58
or investing in research and education.
70
238694
2500
o investendo nella ricerca e nell'istruzione.
04:02
The third mistake that impairs our foresight
71
242861
3976
Il terzo errore che compromette la nostra lungimiranza
04:06
is what we fail to imagine.
72
246861
1916
è ciò che non riusciamo ad immaginare.
04:10
Now, when we do think about the future,
73
250402
1893
Ora, quando pensiamo al futuro,
04:12
we tend to focus on predicting exactly what's next,
74
252319
2768
ci concentriamo sul prevedere esattamente cosa succederà,
04:15
whether we're using horoscopes or algorithms to do that.
75
255111
3250
sia che usiamo degli oroscopi o degli algoritmi per farlo.
04:19
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds.
76
259569
5042
Ma spendiamo molto meno tempo ad immaginare le possibilità del futuro.
04:26
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa,
77
266319
4976
Quando è scoppiata l'epidemia di Ebola nel 2014 nell'Africa occidentale,
04:31
public health officials around the world had early warning signs
78
271319
3643
i responsabili della salute pubblica nel mondo avevano segni premonitori
04:34
and predictive tools
79
274986
2226
e strumenti predittivi
04:37
that showed how that outbreak might spread,
80
277236
3017
che mostravano come l'epidemia poteva diffondersi,
04:40
but they failed to fathom that it would,
81
280277
3935
ma non sono riusciti ad immaginare che sarebbe successo,
04:44
and they failed to act in time to intervene,
82
284236
2142
e non sono riusciti ad intervenire in tempo,
04:46
and the epidemic grew to kill more than 11,000 people.
83
286402
2959
e l'epidemia si è diffusa fino ad uccidere più di 11.000 persone.
04:50
When people with lots of resources and good forecasts
84
290611
3309
Quando la gente con molte risorse e buone previsioni
04:53
don't prepare for deadly hurricanes,
85
293944
2809
non si prepara per uragani terribili,
04:56
they're often failing to imagine how dangerous they can be.
86
296777
4167
spesso non riesce ad immaginare quanto può essere pericoloso.
05:03
Now, none of these mistakes that I've described,
87
303152
2351
Ora, nessuno di questi errori che ho descritto,
05:05
as dismal as they might sound,
88
305527
2351
per quanto triste possa sembrare,
05:07
are inevitable.
89
307902
1934
è inevitabile.
05:09
In fact, they're all avoidable.
90
309860
2000
In effetti, tutti sono evitabili.
05:13
What we need to make better decisions about the future
91
313402
2560
Ciò di cui abbiamo bisogno per prendere
decisioni migliori sono strumenti
05:15
are tools that can aid our foresight,
92
315986
1809
che aiutino la nostra lungimiranza,
05:17
tools that can help us think ahead.
93
317819
2351
strumenti che ci aiutino a pensare al futuro.
05:20
Think of these as something like the telescopes
94
320194
2434
Pensate a questi come dei cannocchiali
05:22
that ship captains of yore used when they scanned the horizon.
95
322652
4143
che i capitani delle navi di un tempo usavano quando scrutavano l'orizzonte.
05:26
Only instead of for looking across distance and the ocean,
96
326819
4351
Solo che, invece di servire per guardare a distanza e l'oceano,
05:31
these tools are for looking across time to the future.
97
331194
3250
questi strumenti servono per guardare attraverso il tempo al futuro.
05:35
I want to share with you a few of the tools
98
335986
2059
Voglio condividere con voi alcuni strumenti
05:38
that I've found in my research
99
338069
2018
che ho scoperto nella mia ricerca
05:40
that I think can help us with foresight.
100
340111
1958
che penso ci aiutino con la lungimiranza.
05:43
The first tool I want to share with you
101
343736
2101
Il primo strumento che voglio condividere
05:45
I think of as making the long game pay now.
102
345861
3559
lo penso come se fosse ripagato subito un investimento a lungo termine.
05:49
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas.
103
349444
3976
Questo è Wes Jackson, un agricoltore con cui ho passato del tempo in Kansas.
05:53
And Jackson knows
104
353444
1434
E Jackson sa
05:54
that the way that most crops are grown around the world today
105
354902
3810
che il modo in cui oggigiorno si coltivano la maggior parte dei campi nel mondo
05:58
is stripping the earth of the fertile topsoil
106
358736
2767
sta togliendo alla terra lo strato superficiale fertile,
06:01
we need to feed future generations.
107
361527
2000
necessario per nutrire le generazioni future.
06:04
He got together with a group of scientists,
108
364569
2309
Si è incontrato con un gruppo di scienziati,
06:06
and they bred perennial grain crops which have deep roots
109
366902
4143
ed hanno piantato sementi di piante perenni con radici profonde
che ancorano la parte superficiale fertile del terreno di una fattoria,
06:11
that anchor the fertile topsoil of a farm,
110
371069
2351
06:13
preventing erosion and protecting future harvests.
111
373444
2667
prevenendo l'erosione e proteggendo i raccolti futuri.
06:17
But they also knew
112
377277
1643
Ma sapevano anche
06:18
that in order to get farmers to grow these crops in the short run,
113
378944
3934
che, per far coltivare agli agricoltori queste piante nel breve termine,
06:22
they needed to boost the annual yields of the crops
114
382902
2893
dovevano aumentare la resa annuale delle colture
06:25
and find companies willing to make cereal and beer using the grains
115
385819
4393
e trovare delle aziende che producessero cereali e birra da queste granaglie,
06:30
so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
116
390236
4083
in modo che gli agricoltori traessero profitto oggi
facendo qualcosa di buono per il domani.
06:35
And this is a tried-and-true strategy.
117
395402
2060
E questa è una strategia collaudata.
06:37
In fact, it was used by George Washington Carver
118
397486
2809
In effetti, è stata usata da George Washington Carver
06:40
in the South of the United States after the Civil War
119
400319
3476
negli Stati Uniti del Sud dopo la Guerra Civile
06:43
in the early 20th century.
120
403819
2018
all'inizio del ventesimo secolo.
06:45
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut,
121
405861
5101
Molti hanno probabilmente sentito dei 300 usi di Carver per le arachidi,
06:50
the products and recipes that he came up with
122
410986
2851
i prodotti e le ricette che ha ideato,
06:53
that made the peanut so popular.
123
413861
1708
rendendo le arachidi così popolari.
06:56
But not everyone knows why Carver did that.
124
416402
2667
Ma non tutti sanno perché Carver lo ha fatto.
06:59
He was trying to help poor Alabama sharecroppers
125
419986
2767
Stava cercando di aiutare i mezzadri poveri dell'Alabama
07:02
whose cotton yields were declining,
126
422777
2226
i cui raccolti di cotone avevano una minor resa
07:05
and he knew that planting peanuts in their fields
127
425027
2601
e sapeva che coltivare arachidi nei loro campi
07:07
would replenish those soils
128
427652
1351
avrebbe potuto reintegrare questi suoli,
07:09
so that their cotton yields would be better a few years later.
129
429027
3018
ed i raccolti di cotone sarebbero migliorati pochi anni dopo.
07:12
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
130
432069
3239
Sapeva anche che doveva essere redditizio nel breve periodo.
07:16
Alright, so let's talk about another tool for foresight.
131
436277
2792
Parliamo di un altro strumento per la lungimiranza.
07:19
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive
132
439944
4226
Mi piace pensare a questo come la memoria del passato che mantenuta viva
07:24
to help us imagine the future.
133
444194
2083
ci può aiutare ad immaginare il futuro.
07:27
So I went to Fukushima, Japan
134
447069
2059
Quindi sono andata a Fukushima in Giappone
07:29
on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there
135
449152
3101
per il sesto anniversario del disastro del reattore nucleare
07:32
that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011.
136
452277
3959
successivo al terremoto e allo tsunami del Tohoku nel 2011.
07:37
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station,
137
457319
4393
Quando ero lì, ho appreso che la centrale nucleare di Onagawa
07:41
which was even closer to the epicenter of that earthquake
138
461736
2809
era ancora più vicina all'epicentro del terremoto
07:44
than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about.
139
464569
2875
di quella tristemente nota di Fukushima Daiichi che tutti conosciamo.
07:48
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant
140
468319
5059
A Onagawa, la gente del posto è fuggita nell'impianto nucleare
07:53
as a place of refuge.
141
473402
1976
come se fosse un luogo di rifugio.
07:55
It was that safe.
142
475402
1851
Era sicuro.
07:57
It was spared by the tsunamis.
143
477277
1750
È stato risparmiato dagli tsunami.
08:00
It was the foresight of just one engineer,
144
480111
2517
È stata la previdenza di solo un ingegnere,
08:02
Yanosuke Hirai,
145
482652
1976
Yanosuke Hirai,
08:04
that made that happen.
146
484652
1250
che ha fatto in modo che fosse così.
08:06
In the 1960s, he fought to build that power plant
147
486986
3767
Negli anni '60, ha combattuto per costruire questa centrale
08:10
farther back from the coast
148
490777
1685
più arretrata rispetto alla costa
08:12
at higher elevation and with a higher sea wall.
149
492486
2791
in posizione più elevata e con un argine marino più alto.
08:16
He knew the story of his hometown shrine,
150
496402
3643
Conosceva la storia del santuario della sua città natale,
08:20
which had flooded in the year 869 after a tsunami.
151
500069
3625
che era stato sommerso nell'869 dopo uno tsunami.
08:24
It was his knowledge of history that allowed him to imagine
152
504694
3768
È stata la sua conoscenza della storia che gli ha permesso di immaginare
08:28
what others could not.
153
508486
1500
ciò che gli altri non potevano.
08:31
OK, one more tool of foresight.
154
511986
1875
OK, ancora uno strumento per la lungimiranza.
08:34
This one I think of as creating shared heirlooms.
155
514777
4018
Mi piace pensare a questo come la creazione di eredità condivise.
08:38
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico,
156
518819
2851
Questi sono pescatori di aragoste sulla costa pacifica del Messico
08:41
and they're the ones who taught me this.
157
521694
2434
e sono loro che mi hanno insegnato questo.
08:44
They have protected their lobster harvest there
158
524152
2726
Hanno protetto la loro pesca di aragoste
08:46
for nearly a century,
159
526902
2143
per circa un secolo,
08:49
and they've done that by treating it as a shared resource
160
529069
3434
e lo hanno fatto considerandola come un bene comune
08:52
that they're passing on to their collected children and grandchildren.
161
532527
3393
che tramanderanno ai loro figli e nipoti.
08:55
They carefully measure what they catch
162
535944
2393
Loro misurano attentamente ciò che pescano
08:58
so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean.
163
538361
3083
in modo tale da non togliere le aragoste riproduttrici dall'oceano.
09:02
Across North America, there are more than 30 fisheries
164
542569
2934
In tutta l'America del Nord ci sono più di 30 aziende ittiche
09:05
that are doing something vaguely similar to this.
165
545527
3018
che stanno facendo qualcosa di vagamente simile a questo.
09:08
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares
166
548569
4559
Stanno creando delle quote a lungo termine conosciute come quote di cattura
09:13
which get fishermen to be motivated
167
553152
2226
che motivano i pescatori
09:15
not just in taking whatever they can from the ocean today
168
555402
3643
non solo a prendere oggi dall'oceano tutto ciò che possono
09:19
but in its long-term survival.
169
559069
2083
ma a investire nella sua sopravvivenza a lungo termine.
09:23
Now there are many, many more tools of foresight
170
563027
2685
Ora ci sono molti, molti più strumenti per la previdenza.
09:25
I would love to share with you,
171
565736
1516
Mi piacerebbe condividerli con voi.
09:27
and they come from all kinds of places:
172
567276
1894
Vengono da ogni tipo di luogo:
09:29
investment firms that look beyond near-term stock prices,
173
569194
3393
società di investimento che guardano oltre corsi azionari a breve termine,
09:32
states that have freed their elections
174
572611
1976
paesi che hanno liberato le loro elezioni
09:34
from the immediate interests of campaign financiers.
175
574611
2958
dagli interessi immediati dei finanziatori della campagna.
09:39
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can
176
579111
3934
E noi dovremo usare quanti più di questi strumenti possiamo,
09:43
if we want to rethink what we measure,
177
583069
2434
se vogliamo ripensare cosa noi valutiamo,
09:45
change what we reward
178
585527
1935
cambiare ciò a cui noi diamo valore,
09:47
and be brave enough to imagine what lies ahead.
179
587486
2791
ed essere abbastanza coraggiosi per immaginare cosa ci aspetta.
09:52
Not all this is going to be easy, as you can imagine.
180
592402
3709
Tutto questo non sarà facile, come potete immaginare.
09:57
Some of these tools we can pick up in our own lives,
181
597111
3267
Alcuni di questi strumenti possiamo portarli nelle nostre vite,
10:00
some we're going to need to do in businesses or in communities,
182
600402
4209
alcuni di questi li dovremo usare nelle aziende o nelle comunità,
10:05
and some we need to do as a society.
183
605319
2333
e altri li dovremo usare come società.
10:09
The future is worth this effort.
184
609569
2292
il futuro merita questo lavoro.
10:15
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you.
185
615194
4559
Il mio stimolo a continuare questo lavoro è lo strumento che ho condiviso con voi.
10:19
It's called a dilruba,
186
619777
1500
È chiamato dilruba,
10:22
and it was custom-made for my great-grandfather.
187
622027
3685
ed è stato fatto su misura per il mio bisnonno.
10:25
He was a well-known music and art critic in India
188
625736
2767
Lui era un musicista e critico d'arte celebre in India,
10:28
in the early 20th century.
189
628527
1542
agli inizi del ventesimo secolo.
10:32
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument
190
632319
4208
Il mio bisnonno ha avuto la lungimiranza di custodire questo strumento
10:37
at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings,
191
637736
4142
in un periodo in cui la mia bisnonna stava impegnando tutti i loro beni,
10:41
but that's another story.
192
641902
1250
ma questa è un'altra storia.
10:45
He protected it by giving it to the next generation,
193
645652
3018
Lo ha custodito dandolo alla generazione successiva,
10:48
by giving it to my grandmother,
194
648694
1684
dandolo a mia nonna,
10:50
and she gave it to me.
195
650402
2000
e lei lo ha dato a me.
10:54
When I first heard the sound of this instrument,
196
654777
2893
Quando ho sentito per la prima volta il suono di questo strumento,
10:57
it haunted me.
197
657694
1250
mi ha stregata.
10:59
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog.
198
659944
3958
Era come sentire un vagabondo nella nebbia himalayana.
11:05
It felt like hearing a voice from the past.
199
665361
2500
Era come sentire una voce dal passato.
11:08
(Music)
200
668986
3791
(Musica)
11:44
(Music ends)
201
704902
1250
(Fine della musica)
11:49
That's my friend Simran Singh playing the dilruba.
202
709069
3000
Questo è il mio amico Simran Singh mentre suona il dilruba.
11:53
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere,
203
713027
3226
Quando lo suono io, sembra che un gatto stia morendo da qualche parte,
11:56
so you're welcome.
204
716277
1268
quindi siete i benvenuti.
11:57
(Laughter)
205
717569
2643
(Risate)
12:00
This instrument is in my home today,
206
720236
2976
Questo strumento oggi è a casa mia,
12:03
but it doesn't actually belong to me.
207
723236
2041
ma in realtà non mi appartiene.
12:06
It's my role to shepherd it in time,
208
726777
2500
Il mio compito è quello di custodirlo nel tempo,
12:10
and that feels more meaningful to me than just owning it for today.
209
730444
3417
e questo mi sembra più importante di possederlo semplicemente per adesso.
12:15
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor.
210
735986
5625
Questo strumento mi posiziona sia come discendente che come antenata.
12:23
It makes me feel part of a story bigger than my own.
211
743236
3291
Mi fa sentire parte di una storia più grande di me.
12:28
And this, I believe,
212
748652
1476
E penso che questo
12:30
is the single most powerful way we can reclaim foresight:
213
750152
4042
è il solo modo più efficace con cui possiamo recuperare la lungimiranza:
12:35
by seeing ourselves as the good ancestors we long to be,
214
755861
3916
considerare noi stessi come i buoni antenati che vogliamo essere,
12:41
ancestors not just to our own children
215
761527
2584
antenati non solo dei nostri figli
12:45
but to all humanity.
216
765569
1875
ma di tutta l'umanità.
12:48
Whatever your heirloom is,
217
768944
1917
Qualsiasi sia la vostra eredità,
12:52
however big or small,
218
772111
2000
grande o piccola,
12:55
protect it
219
775736
1250
proteggetela
12:58
and know that its music can resonate for generations.
220
778527
3375
e sappiate che la sua musica potrà risuonare per generazioni.
13:02
Thank you.
221
782569
1268
(Grazie)
13:03
(Applause)
222
783861
5541
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7