The power to think ahead in a reckless age | Bina Venkataraman

111,414 views ・ 2019-09-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:13
So in the winter of 2012,
0
13111
2532
U zimi 2012. godine
00:15
I went to visit my grandmother's house
1
15667
2017
posjetila sam kuću svoje bake
00:17
in South India,
2
17708
1643
u južnoj Indiji,
00:19
a place, by the way,
3
19375
1309
mjestu gdje, usput,
00:20
where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
4
20708
3685
komarci imaju poseban tek za krvlju Amerikanaca.
00:24
(Laughter)
5
24417
1101
(Smijeh)
00:25
No joke.
6
25542
1250
Nije šala.
00:27
When I was there, I got an unexpected gift.
7
27375
3333
Dok sam bila ondje, dobila sam neočekivan dar.
00:31
It was this antique instrument
8
31583
2518
Bio je to ovaj drevni instrument
00:34
made more than a century ago,
9
34125
1934
izrađen prije više od stoljeća,
00:36
hand-carved from a rare wood,
10
36083
2643
ručno izrezbaren iz rijetkog drveta,
00:38
inlaid with pearls
11
38750
1351
ispunjen biserima
00:40
and with dozens of metal strings.
12
40125
2333
i s desecima metalnih žica.
00:43
It's a family heirloom,
13
43958
2101
To je obiteljsko nasljeđe,
00:46
a link between my past,
14
46083
2101
poveznica između moje prošlosti,
00:48
the country where my parents were born,
15
48208
2226
zemlje u kojoj su rođeni moji roditelji,
00:50
and the future,
16
50458
1601
i budućnosti,
00:52
the unknown places I'll take it.
17
52083
1709
svih nepoznatih mjesta na koja ću ga ponijeti.
00:55
I didn't actually realize it at the time I got it,
18
55125
2934
Nisam to shvaćala kada sam ga dobila,
00:58
but it would later become a powerful metaphor for my work.
19
58083
4042
ali on će kasnije postati snažna metafora za moj rad.
01:02
We all know the saying,
20
62917
1767
Svima nam je poznata izreka,
01:04
"There's no time like the present."
21
64708
2334
"Nijedno vrijeme nije kao sadašnjost."
01:08
But nowadays, it can feel like there's no time but the present.
22
68167
3833
Ali danas se može činiti da nema drugog vremena osim sadašnjosti.
01:13
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives,
23
73000
4726
Trenutno i nestalno dominira našim životima,
01:17
our economy and our politics.
24
77750
2500
našom ekonomijom i politikom.
01:21
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today
25
81821
4451
Tako je lako zaokupiti se brojem koraka koje smo učinili danas
01:26
or the latest tweet from a high-profile figure.
26
86297
2809
ili objavom na Twitteru poznate ličnosti.
01:30
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits
27
90518
4738
Poduzećima je tako lako zaokupiti se trenutnim profitom
01:35
and neglect what's good for future invention.
28
95914
2500
i zapostaviti ono što je dobro za buduće inovacije.
01:40
And it's far too easy for governments to stand by
29
100247
3666
I vladama je tako lako stajati postrani
01:44
while fisheries and farmland are depleted
30
104294
2642
dok propadaju ribarstvo i poljoprivreda,
01:47
instead of conserved to feed future generations.
31
107532
2865
umjesto da ih se očuva kako bi hranili buduće naraštaje.
01:52
I have a feeling that, at this rate,
32
112428
2000
Imam osjećaj da će, ovim tempom,
01:54
it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors.
33
114649
4865
biti teško sjećati se našeg naraštaja kao dobrih predaka.
02:00
If you think about it, our species evolved to think ahead,
34
120777
4060
Ako malo razmislite, naša vrsta razvila se tako da misli unaprijed,
02:04
to chart the stars,
35
124861
2184
da napravi kartu zvijezda,
02:07
dream of the afterlife,
36
127069
2143
sanja o životu nakon smrti,
02:09
sow seeds for later harvest.
37
129236
2041
posije sjeme za kasniju žetvu.
02:12
Some scientists call this superpower that we have "mental time travel,"
38
132569
5018
Neki znanstvenici nazivaju ovu supermoć "mentalnim putovanjem kroz vrijeme",
02:17
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization,
39
137611
4267
i odgovorna je za gotovo sve što danas zovemo ljudskom civilizacijom,
02:21
from farming to the Magna Carta
40
141902
2560
od poljoprivrede do Velike povelje o ljudskim slobodama,
02:24
to the internet --
41
144486
1684
do interneta --
02:26
all first conjured in the minds of humans.
42
146194
2583
sve je to ponajprije nastalo u umovima ljudi.
02:30
But let's get real:
43
150361
1267
Ali pogledajmo u realnost:
02:31
if we look around us today,
44
151652
2601
ogledamo li se oko sebe danas,
02:34
we don't exactly seem to be using this superpower quite enough,
45
154277
4125
čini se da baš i ne koristimo dovoljno tu supermoć,
02:40
and that begs the question: Why not?
46
160069
2167
a to zahtijeva pitanje: zašto ne?
02:44
What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed.
47
164569
5226
Naše zajednice, poduzeća i institucije su pogrešno osmišljene.
02:49
They're designed in a way that's impairing our foresight.
48
169819
3125
Osmišljene su na način koji oštećuje naše predviđanje.
02:54
I want to talk to you about the three key mistakes
49
174444
2601
Želim vam govoriti o tri ključne pogreške
02:57
that I think we're making.
50
177069
1333
koje mislim da radimo.
02:59
The first mistake is what we measure.
51
179569
2208
Prva pogreška je ono što mjerimo.
03:03
When we look at the quarterly profits of a company
52
183569
3393
Ako pogledamo kvartalnu dobit poduzeća
03:06
or its near-term stock price,
53
186986
2517
ili cijenu dionice nedugo prije kraja burzovnog razdoblja,
03:09
that's often not a great measure
54
189527
1768
to često nije dobra mjera
03:11
of whether that company is going to grow its market share
55
191319
2726
hoće li to poduzeće povećati svoj udio u tržištu
03:14
or be inventive in the long run.
56
194069
2268
ili biti dugoročno inovativno.
03:16
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school,
57
196361
5101
Ako smo opsjednuti rezultatima testova koje nam djeca donose iz škole,
03:21
that's not necessarily what's great for those kids' learning
58
201486
2976
to nije nužno dobar pokazatelj onoga što djeca nauče,
03:24
and curiosity in the long run.
59
204486
1958
niti dugoročne znatiželjnosti.
03:27
We're not measuring what really matters in the future.
60
207402
2625
Ne mjerimo ono što je doista bitno za budućnost.
03:31
The second mistake we're making that impairs our foresight
61
211861
3059
Druga pogreška koju činimo koja oštećuje naše predviđanje
03:34
is what we reward.
62
214944
1583
jest što nagrađujemo.
03:37
When we celebrate a political leader or a business leader
63
217652
3143
Kada slavimo političkog ili poslovnog lidera
03:40
for the disaster she just cleaned up
64
220819
3226
zbog katastrofe koju je upravo počistio
03:44
or the announcement she just made,
65
224069
2518
ili zbog najave koju je upravo razglasio,
03:46
we're not motivating that leader
66
226611
1559
mi ne motiviramo tog lidera
03:48
to invest in preventing those disasters in the first place,
67
228194
3976
da uloži u sprječavanje da do takve katastrofe uopće dođe,
03:52
or to put down payments on the future by protecting communities from floods
68
232194
4684
da uloži u budućnost stvarajući zaštitu od poplava,
03:56
or fighting inequality
69
236902
1768
ili suzbijajući nejednakost,
03:58
or investing in research and education.
70
238694
2500
ili ulažući u istraživanje i obrazovanje.
04:02
The third mistake that impairs our foresight
71
242861
3976
Treća pogreška koja oštećuje naše predviđanje
04:06
is what we fail to imagine.
72
246861
1916
je ono što nismo u mogućnosti zamisliti.
04:10
Now, when we do think about the future,
73
250402
1893
A kada i razmišljamo o budućnosti,
04:12
we tend to focus on predicting exactly what's next,
74
252319
2768
obično se usredotočimo na predviđanje onog što je neposredno sljedeće,
04:15
whether we're using horoscopes or algorithms to do that.
75
255111
3250
bilo da se pritom služimo horoskopima ili algoritmima.
04:19
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds.
76
259569
5042
Ali trošimo puno manje vremena na zamišljanje svih mogućnosti za budućnost.
04:26
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa,
77
266319
4976
Kada je izbila ebola u zapadnoj Africi 2014. godine,
04:31
public health officials around the world had early warning signs
78
271319
3643
činovnici javnog zdravstva u cijelom svijetu imali su rane znakove uzbune
04:34
and predictive tools
79
274986
2226
i alate za predviđanje
04:37
that showed how that outbreak might spread,
80
277236
3017
koji su pokazivali kako bi se zaraza mogla raširiti,
04:40
but they failed to fathom that it would,
81
280277
3935
ali nisu uspjeli shvatiti da će se doista proširiti
04:44
and they failed to act in time to intervene,
82
284236
2142
i propustili su djelovati na vrijeme da to suzbiju,
04:46
and the epidemic grew to kill more than 11,000 people.
83
286402
2959
a epidemija se raširila toliko da je ubila 11 tisuća ljudi.
04:50
When people with lots of resources and good forecasts
84
290611
3309
Kada se ljudi s mnoštvom resursa i dobrim prognozama
04:53
don't prepare for deadly hurricanes,
85
293944
2809
ne pripreme za smrtonosne uragane,
04:56
they're often failing to imagine how dangerous they can be.
86
296777
4167
često propuštaju zamisliti koliko opasni uragani mogu biti.
05:03
Now, none of these mistakes that I've described,
87
303152
2351
Nijedna od ovih pogrešaka koje sam opisala,
05:05
as dismal as they might sound,
88
305527
2351
koliko god strašnima se činile,
05:07
are inevitable.
89
307902
1934
nije neizbježna.
05:09
In fact, they're all avoidable.
90
309860
2000
Zapravo, sve ih je moguće izbjeći.
05:13
What we need to make better decisions about the future
91
313402
2560
Kako bismo donosili bolje odluke o budućnosti,
05:15
are tools that can aid our foresight,
92
315986
1809
trebamo alate koji nam pomažu u predviđanju,
05:17
tools that can help us think ahead.
93
317819
2351
alate koji nam mogu pomoći da razmišljamo unaprijed.
05:20
Think of these as something like the telescopes
94
320194
2434
Razmišljajte o njima kao o teleskopima
05:22
that ship captains of yore used when they scanned the horizon.
95
322652
4143
koje su kapetani brodova u davnini koristili kada su promatrali obzor.
05:26
Only instead of for looking across distance and the ocean,
96
326819
4351
Ali umjesto gledanja u daljinu i ocean,
05:31
these tools are for looking across time to the future.
97
331194
3250
ovi alati gledaju kroz vrijeme u budućnost.
05:35
I want to share with you a few of the tools
98
335986
2059
Želim podijeliti s vama nekoliko alata
05:38
that I've found in my research
99
338069
2018
koje sam otkrila u svom istraživanju,
05:40
that I think can help us with foresight.
100
340111
1958
koji nam mogu pomoći s predviđanjem.
05:43
The first tool I want to share with you
101
343736
2101
Prvi alat koji želim podijeliti s vama
05:45
I think of as making the long game pay now.
102
345861
3559
čini da se igranje na duge staze isplati odmah sada.
05:49
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas.
103
349444
3976
Ovo je Wes Jackson, poljoprivrednik s kojim sam provela neko vrijeme u Kansasu.
05:53
And Jackson knows
104
353444
1434
Jackson zna
05:54
that the way that most crops are grown around the world today
105
354902
3810
da način uzgajanja većine kultura na svijetu danas
05:58
is stripping the earth of the fertile topsoil
106
358736
2767
iscrpljuje plodni površinski sloj zemlje
06:01
we need to feed future generations.
107
361527
2000
koji nam treba da prehranimo buduće naraštaje.
06:04
He got together with a group of scientists,
108
364569
2309
Udružio se sa skupinom znanstvenika
06:06
and they bred perennial grain crops which have deep roots
109
366902
4143
i uzgojili su višegodišnje žitne kulture dubokih korijena
06:11
that anchor the fertile topsoil of a farm,
110
371069
2351
koji učvršćuju plodan površinski sloj zemlje na farmi,
06:13
preventing erosion and protecting future harvests.
111
373444
2667
sprječavajući eroziju tla i štiteći buduće žetve.
06:17
But they also knew
112
377277
1643
Ali također su znali da,
06:18
that in order to get farmers to grow these crops in the short run,
113
378944
3934
kako bi u kratkom roku pridobili poljoprivrednike da uzgajaju ovu kulturu,
06:22
they needed to boost the annual yields of the crops
114
382902
2893
moraju povećati godišnji prinos kulture
06:25
and find companies willing to make cereal and beer using the grains
115
385819
4393
te pronaći tvrtke spremne proizvoditi žitne pahuljice i pivo koristeći žito,
06:30
so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
116
390236
4083
kako bi poljoprivrednici pobrali dobit danas čineći dobro za sutrašnjicu.
06:35
And this is a tried-and-true strategy.
117
395402
2060
Ovo je oprobana i učinkovita strategija.
06:37
In fact, it was used by George Washington Carver
118
397486
2809
Zapravo, George Washington Carver koristio se njome
06:40
in the South of the United States after the Civil War
119
400319
3476
na jugu SAD-a nakon Građanskog rata
06:43
in the early 20th century.
120
403819
2018
u ranom 20. stoljeću.
06:45
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut,
121
405861
5101
Mnogi su zasigurno čuli za Carverovih 300 upotreba kikirikija,
06:50
the products and recipes that he came up with
122
410986
2851
proizvode i recepte koje je smislio,
06:53
that made the peanut so popular.
123
413861
1708
a koji su učinili kikiriki toliko popularnim.
06:56
But not everyone knows why Carver did that.
124
416402
2667
Ali većina ne zna zašto je Carver to učinio.
06:59
He was trying to help poor Alabama sharecroppers
125
419986
2767
Pokušavao je pomoći siromašnim uzgajivačima u Alabami
07:02
whose cotton yields were declining,
126
422777
2226
čiji je prinos pamuka opadao,
a on je znao kako će sadnja kikirikija na njihovim poljima
07:05
and he knew that planting peanuts in their fields
127
425027
2601
07:07
would replenish those soils
128
427652
1351
obnoviti tu zemlju
07:09
so that their cotton yields would be better a few years later.
129
429027
3018
kako bi prinosi pamuka bili bolji nekoliko godina poslije.
07:12
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
130
432069
3239
Ali također je znao da to mora biti isplativo u kratkom roku.
07:16
Alright, so let's talk about another tool for foresight.
131
436277
2792
Dobro, pričajmo o još jednom alatu za predviđanje.
07:19
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive
132
439944
4226
Volim razmišljati o njemu kao održanju sjećanja na prošlost živim
07:24
to help us imagine the future.
133
444194
2083
kako bi nam pomoglo zamisliti budućnost.
07:27
So I went to Fukushima, Japan
134
447069
2059
Otišla sam u Fukushimu u Japan
07:29
on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there
135
449152
3101
prigodom šeste obljetnice nesreće u nuklearnom reaktoru,
07:32
that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011.
136
452277
3959
nakon potresa Tohoku i tsunamija 2011. godine.
07:37
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station,
137
457319
4393
Dok sam bila ondje, saznala sam za Onagawa postaju za nuklearnu energiju,
07:41
which was even closer to the epicenter of that earthquake
138
461736
2809
koja je bila još bliža epicentru tog potresa
07:44
than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about.
139
464569
2875
nego zloglasna Fukushima Daiichi za koju svi jako dobro znamo.
07:48
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant
140
468319
5059
U Onagawi, ljudi iz grada su zapravo pobjegli u tvornicu nuklearne energije
07:53
as a place of refuge.
141
473402
1976
kao mjesto skloništa.
07:55
It was that safe.
142
475402
1851
Bila je toliko sigurna.
07:57
It was spared by the tsunamis.
143
477277
1750
Tsunamiji su je poštedjeli.
08:00
It was the foresight of just one engineer,
144
480111
2517
Radilo se o predviđanju tek jednog inženjera,
08:02
Yanosuke Hirai,
145
482652
1976
Yanosuke Hirai,
08:04
that made that happen.
146
484652
1250
koji je to omogućio.
08:06
In the 1960s, he fought to build that power plant
147
486986
3767
1960-ih godina, borio se za to da izgradi tu nuklearku
08:10
farther back from the coast
148
490777
1685
puno dalje od obale
08:12
at higher elevation and with a higher sea wall.
149
492486
2791
i na višoj nadmorskoj visini, s višim zidom zaštite od vode.
08:16
He knew the story of his hometown shrine,
150
496402
3643
Znao je za priču o hramu u svome rodnom gradu,
08:20
which had flooded in the year 869 after a tsunami.
151
500069
3625
koji je bio potopljen 869. godine nakon tsunamija.
08:24
It was his knowledge of history that allowed him to imagine
152
504694
3768
Njegovo poznavanje povijesti omogućilo mu je da zamisli
08:28
what others could not.
153
508486
1500
nešto što drugi nisu mogli.
08:31
OK, one more tool of foresight.
154
511986
1875
Dobro, još jedan alat za predviđanje.
08:34
This one I think of as creating shared heirlooms.
155
514777
4018
O ovome razmišljam kao o stvaranju zajedničkih nasljeđa.
08:38
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico,
156
518819
2851
Ovo su ribari jastoga na meksičkoj obali Tihog oceana,
08:41
and they're the ones who taught me this.
157
521694
2434
i oni su me naučili ovome.
08:44
They have protected their lobster harvest there
158
524152
2726
Oni štite svoj ulov jastoga ondje
08:46
for nearly a century,
159
526902
2143
gotovo cijelo stoljeće,
08:49
and they've done that by treating it as a shared resource
160
529069
3434
a to čine tretirajući ga kao zajednički izvor
08:52
that they're passing on to their collected children and grandchildren.
161
532527
3393
koji će prenijeti na svu svoju djecu i unuke.
08:55
They carefully measure what they catch
162
535944
2393
Pažljivo mjere što ulove
08:58
so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean.
163
538361
3083
kako ne bi izlovljavali jastoge koji se pare iz oceana.
09:02
Across North America, there are more than 30 fisheries
164
542569
2934
Diljem sjeverne Amerike ima preko 30 ribarskih udruga
09:05
that are doing something vaguely similar to this.
165
545527
3018
koje čine nešto poput ovoga.
09:08
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares
166
548569
4559
Stvaraju dugoročne prinose za ribare, znane kao udjeli u izlovu,
09:13
which get fishermen to be motivated
167
553152
2226
koji motiviraju ribare,
09:15
not just in taking whatever they can from the ocean today
168
555402
3643
ne samo da danas izlove iz oceana koliko mogu,
09:19
but in its long-term survival.
169
559069
2083
nego na dugoročni opstanak.
09:23
Now there are many, many more tools of foresight
170
563027
2685
Postoji još jako mnogo alata za predviđanje
09:25
I would love to share with you,
171
565736
1516
koje bih voljela podijeliti s vama,
09:27
and they come from all kinds of places:
172
567276
1894
i dolaze s najrazličitijih mjesta:
09:29
investment firms that look beyond near-term stock prices,
173
569194
3393
investicijskih tvrtki koje predviđaju dalje od kratkoročne cijene dionica,
09:32
states that have freed their elections
174
572611
1976
država koje su oslobodile svoje izbore
09:34
from the immediate interests of campaign financiers.
175
574611
2958
od neposrednih interesa osoba koje financiraju kampanje.
09:39
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can
176
579111
3934
I morat ćemo sabrati i organizirati što više tih alata
09:43
if we want to rethink what we measure,
177
583069
2434
ako želimo razmotriti ono što mjerimo,
09:45
change what we reward
178
585527
1935
promijeniti ono što nagrađujemo,
09:47
and be brave enough to imagine what lies ahead.
179
587486
2791
i biti dovoljno hrabri da zamislimo što dolazi u budućnosti.
09:52
Not all this is going to be easy, as you can imagine.
180
592402
3709
Kao što možete pretpostaviti, sve to neće biti jednostavno.
09:57
Some of these tools we can pick up in our own lives,
181
597111
3267
Neke od tih alata možemo uzeti iz vlastitog života,
10:00
some we're going to need to do in businesses or in communities,
182
600402
4209
neke ćemo morati razviti unutar naših poslova i zajednica,
10:05
and some we need to do as a society.
183
605319
2333
a neke ćemo morati stvoriti kao društvo.
10:09
The future is worth this effort.
184
609569
2292
Budućnost zaslužuje ovaj trud.
10:15
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you.
185
615194
4559
Moje nadahnuće da nastavim s trudom jest instrument koji sam vam pokazala.
10:19
It's called a dilruba,
186
619777
1500
Zove se dilruba,
10:22
and it was custom-made for my great-grandfather.
187
622027
3685
izrađen je po narudžbi za moga pradjeda.
10:25
He was a well-known music and art critic in India
188
625736
2767
On je bio poznati kritičar glazbe i umjetnosti u Indiji,
10:28
in the early 20th century.
189
628527
1542
u ranom 20. stoljeću.
10:32
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument
190
632319
4208
Moj pradjed imao je predviđanje da zaštiti ovaj instrument
10:37
at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings,
191
637736
4142
u vrijeme kada je moja prabaka zalagala sve što su posjedovali,
10:41
but that's another story.
192
641902
1250
ali to je druga priča.
10:45
He protected it by giving it to the next generation,
193
645652
3018
Zaštitio ga je tako što ga je predao sljedećem naraštaju,
10:48
by giving it to my grandmother,
194
648694
1684
predajući ga mojoj baki,
10:50
and she gave it to me.
195
650402
2000
a ona ga je dala meni.
10:54
When I first heard the sound of this instrument,
196
654777
2893
Kada sam prvi put čula zvuk ovoga instrumenta,
10:57
it haunted me.
197
657694
1250
on me proganjao.
10:59
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog.
198
659944
3958
Bilo je kao da čujem zalutaloga u magli Himalaje.
11:05
It felt like hearing a voice from the past.
199
665361
2500
Bilo je kao da čujem glas iz prošlosti.
11:08
(Music)
200
668986
3791
(Glazba)
11:44
(Music ends)
201
704902
1250
(Glazba prestaje)
11:49
That's my friend Simran Singh playing the dilruba.
202
709069
3000
To je moj prijatelj Simran Singh kako svira dilrubu.
11:53
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere,
203
713027
3226
Kada je ja sviram, zvuči kao da mačka negdje umire,
11:56
so you're welcome.
204
716277
1268
pa nema na čemu.
11:57
(Laughter)
205
717569
2643
(Smijeh)
12:00
This instrument is in my home today,
206
720236
2976
Instrument je danas u mome domu,
12:03
but it doesn't actually belong to me.
207
723236
2041
ali zapravo ne pripada meni.
12:06
It's my role to shepherd it in time,
208
726777
2500
Moja zadaća je da ga pričuvam u vremenu,
12:10
and that feels more meaningful to me than just owning it for today.
209
730444
3417
i to mi se čini važnijim od pukog posjedovanja za danas.
12:15
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor.
210
735986
5625
Instrument me određuje ujedno i kao potomka i kao pretka.
12:23
It makes me feel part of a story bigger than my own.
211
743236
3291
Čini da se osjećam dijelom jedne priče koja je veća od moje vlastite.
12:28
And this, I believe,
212
748652
1476
A to je, vjerujem,
12:30
is the single most powerful way we can reclaim foresight:
213
750152
4042
najmoćniji način kako možemo povratiti predviđanje:
12:35
by seeing ourselves as the good ancestors we long to be,
214
755861
3916
smatrajući sebe samima dobrim precima kakvima žudimo biti,
12:41
ancestors not just to our own children
215
761527
2584
precima ne samo svoje djece,
12:45
but to all humanity.
216
765569
1875
nego cjelokupnog čovječanstva.
12:48
Whatever your heirloom is,
217
768944
1917
Što god da je vaše nasljeđe,
12:52
however big or small,
218
772111
2000
bilo veliko ili malo,
12:55
protect it
219
775736
1250
zaštitite ga
12:58
and know that its music can resonate for generations.
220
778527
3375
i znajte da njegova glazba može odjekivati naraštajima.
13:02
Thank you.
221
782569
1268
Hvala.
13:03
(Applause)
222
783861
5541
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7