The power to think ahead in a reckless age | Bina Venkataraman

111,414 views ・ 2019-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clara Nathan Relecteur: Claire KEFALAS
00:13
So in the winter of 2012,
0
13111
2532
Pendant l'hiver 2012,
00:15
I went to visit my grandmother's house
1
15667
2017
je suis allée chez ma grand-mère
00:17
in South India,
2
17708
1643
dans le Sud de l'Inde.
00:19
a place, by the way,
3
19375
1309
Un endroit, au fait, où les moustiques ont un penchant particulier
00:20
where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
4
20708
3685
pour le sang des gens d'origine américaine.
00:24
(Laughter)
5
24417
1101
(Rires)
00:25
No joke.
6
25542
1250
Ce n'est pas une blague.
00:27
When I was there, I got an unexpected gift.
7
27375
3333
Quand j'étais là-bas, j'ai eu un cadeau inattendu.
00:31
It was this antique instrument
8
31583
2518
C'était cet ancien instrument
00:34
made more than a century ago,
9
34125
1934
fabriqué il y a plus d'un siècle,
00:36
hand-carved from a rare wood,
10
36083
2643
taillé à la main à partir d'un bois rare
00:38
inlaid with pearls
11
38750
1351
incrusté de perles et
00:40
and with dozens of metal strings.
12
40125
2333
avec des dizaines de cordes métalliques.
00:43
It's a family heirloom,
13
43958
2101
C'est un bien de famille,
00:46
a link between my past,
14
46083
2101
un lien entre mon passé,
00:48
the country where my parents were born,
15
48208
2226
le pays où mes parents sont nés,
00:50
and the future,
16
50458
1601
et le futur,
00:52
the unknown places I'll take it.
17
52083
1709
les endroits inconnus où je l'emmènerai.
00:55
I didn't actually realize it at the time I got it,
18
55125
2934
Je n'avais pas réalisé, au moment où je l'ai reçu,
00:58
but it would later become a powerful metaphor for my work.
19
58083
4042
qu'il deviendrait plus tard une puissante métaphore pour mon travail.
01:02
We all know the saying,
20
62917
1767
On connaît tous le proverbe
01:04
"There's no time like the present."
21
64708
2334
« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »
01:08
But nowadays, it can feel like there's no time but the present.
22
68167
3833
Mais de nos jours, je sens qu’il n’y a plus de lendemain, rien que le présent.
01:13
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives,
23
73000
4726
Ce qui est immédiat et éphémère semble dominer nos vies,
01:17
our economy and our politics.
24
77750
2500
notre économie et notre politique.
01:21
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today
25
81821
4451
Il est si facile d’être happé par le nombre de décisions prises aujourd’hui,
01:26
or the latest tweet from a high-profile figure.
26
86297
2809
ou par le dernier tweet d'une personnalité en vue.
01:30
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits
27
90518
4738
Il est facile pour les entreprises d’être tenues par les profits immédiats
01:35
and neglect what's good for future invention.
28
95914
2500
et de négliger ce qui est bon pour l'innovation future.
01:40
And it's far too easy for governments to stand by
29
100247
3666
Et c’est beaucoup trop facile pour les gouvernements de ne rien faire,
01:44
while fisheries and farmland are depleted
30
104294
2642
alors que la mer et les terres cultivables sont appauvries,
01:47
instead of conserved to feed future generations.
31
107532
2865
au lieu de les préserver pour nourrir les générations futures.
01:52
I have a feeling that, at this rate,
32
112428
2000
J’ai le sentiment qu’à ce rythme, il va être difficile qu’on se souvienne
01:54
it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors.
33
114649
4865
de notre génération comme de bons ancêtres.
02:00
If you think about it, our species evolved to think ahead,
34
120777
4060
Si vous y réfléchissez, notre espèce a évolué
pour penser l'avenir, pour anticiper les étoiles,
02:04
to chart the stars,
35
124861
2184
02:07
dream of the afterlife,
36
127069
2143
rêver de l’au-delà, semer des graines pour la prochaine moisson.
02:09
sow seeds for later harvest.
37
129236
2041
02:12
Some scientists call this superpower that we have "mental time travel,"
38
132569
5018
Certains scientifiques appellent ce pouvoir magique que nous avons
le « voyage temporel mental »
02:17
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization,
39
137611
4267
et cela a permis presque tout ce que nous appelons
la civilisation humaine, de l'agriculture à la Magna Carta,
02:21
from farming to the Magna Carta
40
141902
2560
02:24
to the internet --
41
144486
1684
à Internet –
02:26
all first conjured in the minds of humans.
42
146194
2583
tout cela étant d'abord apparu dans les esprits des humains.
02:30
But let's get real:
43
150361
1267
Mais soyons réalistes :
02:31
if we look around us today,
44
151652
2601
si nous regardons autour de nous aujourd'hui,
02:34
we don't exactly seem to be using this superpower quite enough,
45
154277
4125
il ne semble pas vraiment que nous utilisions assez ce superpouvoir,
02:40
and that begs the question: Why not?
46
160069
2167
d'où la question : pourquoi ?
02:44
What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed.
47
164569
5226
Ce qui ne va pas, c’est la façon
dont nos communautés, nos entreprises et nos institutions sont conçues.
02:49
They're designed in a way that's impairing our foresight.
48
169819
3125
Elles sont conçues d’une façon qui perturbe notre anticipation.
02:54
I want to talk to you about the three key mistakes
49
174444
2601
Je veux vous parler de trois erreurs clés que, selon moi, nous commettons.
02:57
that I think we're making.
50
177069
1333
02:59
The first mistake is what we measure.
51
179569
2208
La première erreur est ce que nous mesurons.
03:03
When we look at the quarterly profits of a company
52
183569
3393
Quand nous regardons les profits trimestriels d'une entreprise,
03:06
or its near-term stock price,
53
186986
2517
ou le cours à court terme de ses actions,
03:09
that's often not a great measure
54
189527
1768
ce n’est souvent pas une bonne mesure
03:11
of whether that company is going to grow its market share
55
191319
2726
pour savoir si l'entreprise va accroître sa part de marché
03:14
or be inventive in the long run.
56
194069
2268
ou être innovante sur le long terme.
03:16
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school,
57
196361
5101
Quand nous restons scotchés sur les bulletins scolaires des enfants,
03:21
that's not necessarily what's great for those kids' learning
58
201486
2976
ce n'est pas nécessairement ce qui est bon pour leur apprentissage
03:24
and curiosity in the long run.
59
204486
1958
et leur curiosité sur le long terme.
03:27
We're not measuring what really matters in the future.
60
207402
2625
Nous ne mesurons pas ce qui compte vraiment pour le futur.
03:31
The second mistake we're making that impairs our foresight
61
211861
3059
Notre deuxième erreur, qui nuit à notre anticipation,
03:34
is what we reward.
62
214944
1583
c'est ce que nous récompensons.
03:37
When we celebrate a political leader or a business leader
63
217652
3143
Lorsque nous célébrons une leader politique ou une cheffe d'entreprise
03:40
for the disaster she just cleaned up
64
220819
3226
pour le désastre qu'elle vient juste de réparer
03:44
or the announcement she just made,
65
224069
2518
ou pour la déclaration qu'elle vient juste de faire,
03:46
we're not motivating that leader
66
226611
1559
nous ne motivons pas cette leader
03:48
to invest in preventing those disasters in the first place,
67
228194
3976
à investir prioritairement dans la prévention de ces désastres
03:52
or to put down payments on the future by protecting communities from floods
68
232194
4684
ou à diminuer les paiements futurs en protégeant les communautés
des inondations, en combattant l'inégalité
03:56
or fighting inequality
69
236902
1768
03:58
or investing in research and education.
70
238694
2500
ou en investissant dans la recherche et l'éducation.
04:02
The third mistake that impairs our foresight
71
242861
3976
La troisième erreur nuisible à notre anticipation
04:06
is what we fail to imagine.
72
246861
1916
est ce que nous n'arrivons pas à imaginer.
04:10
Now, when we do think about the future,
73
250402
1893
Quand nous réfléchissons au futur,
04:12
we tend to focus on predicting exactly what's next,
74
252319
2768
nous avons tendance à viser la prédiction exacte de ce qui suit,
04:15
whether we're using horoscopes or algorithms to do that.
75
255111
3250
que ce soit en utilisant des horoscopes ou des algorithmes.
04:19
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds.
76
259569
5042
Mais nous passons beaucoup moins de temps
à imaginer toutes les possibilités qu'offre le futur.
04:26
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa,
77
266319
4976
Quand l'épidémie d'Ebola est apparue en 2014, en Afrique de l'Ouest,
04:31
public health officials around the world had early warning signs
78
271319
3643
les services de santé publics à travers le monde avaient des signaux d'alarme
04:34
and predictive tools
79
274986
2226
et des outils de prédiction qui montraient comment cette épidémie pouvait s'étendre,
04:37
that showed how that outbreak might spread,
80
277236
3017
04:40
but they failed to fathom that it would,
81
280277
3935
mais ils n'ont pas réussi à envisager qu'elle allait se propager,
04:44
and they failed to act in time to intervene,
82
284236
2142
et ils n'ont pas réussi à intervenir à temps
04:46
and the epidemic grew to kill more than 11,000 people.
83
286402
2959
et l'épidémie a crû et a tué plus de 11 000 personnes.
04:50
When people with lots of resources and good forecasts
84
290611
3309
Quand des gens dotés de nombreuses ressources
et de bonnes prévisions ne se préparent pas à ouragans meurtriers,
04:53
don't prepare for deadly hurricanes,
85
293944
2809
04:56
they're often failing to imagine how dangerous they can be.
86
296777
4167
souvent, ils n'arrivent pas à imaginer combien ils peuvent être dangereux.
05:03
Now, none of these mistakes that I've described,
87
303152
2351
Maintenant, aucune de ces erreurs que j'ai décrites,
05:05
as dismal as they might sound,
88
305527
2351
aussi lamentables soient-elles,
05:07
are inevitable.
89
307902
1934
n'est inévitable.
05:09
In fact, they're all avoidable.
90
309860
2000
En fait, on peut toutes les éviter.
05:13
What we need to make better decisions about the future
91
313402
2560
Pour mieux décider pour le futur,
05:15
are tools that can aid our foresight,
92
315986
1809
il nous faut des outils qui nous aident à anticiper, à penser l'avenir.
05:17
tools that can help us think ahead.
93
317819
2351
05:20
Think of these as something like the telescopes
94
320194
2434
Pensez à ces genres de télescopes
05:22
that ship captains of yore used when they scanned the horizon.
95
322652
4143
que les capitaines de navires d’antan utilisaient pour scruter l'horizon.
05:26
Only instead of for looking across distance and the ocean,
96
326819
4351
Si au lieu de regarder à travers l'espace et l'océan,
05:31
these tools are for looking across time to the future.
97
331194
3250
ces outils permettaient de regarder à travers le temps et vers le futur.
05:35
I want to share with you a few of the tools
98
335986
2059
Je veux vous partager quelques outils
05:38
that I've found in my research
99
338069
2018
découverts lors de ma recherche
05:40
that I think can help us with foresight.
100
340111
1958
qui, selon moi, peuvent nous aider en termes d'anticipation.
05:43
The first tool I want to share with you
101
343736
2101
Le premier outil que je veux partager avec vous,
05:45
I think of as making the long game pay now.
102
345861
3559
c'est comme si le long terme se réalisait dès aujourd'hui.
05:49
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas.
103
349444
3976
Voici Wes Jackson, un fermier avec qui j’ai passé un moment au Kansas.
05:53
And Jackson knows
104
353444
1434
Et Jackson sait que
05:54
that the way that most crops are grown around the world today
105
354902
3810
la plupart des modes de culture dans le monde aujourd'hui
05:58
is stripping the earth of the fertile topsoil
106
358736
2767
dépouillent la terre de la fertile couche de terre arable
06:01
we need to feed future generations.
107
361527
2000
nécessaire pour nourrir les générations futures.
06:04
He got together with a group of scientists,
108
364569
2309
Il s’est rapproché d'un groupe de scientifiques,
06:06
and they bred perennial grain crops which have deep roots
109
366902
4143
et ils ont cultivé des cultures de céréales pérennes avec de longues racines
06:11
that anchor the fertile topsoil of a farm,
110
371069
2351
qui stabilisent la fertile couche arable d'une ferme,
06:13
preventing erosion and protecting future harvests.
111
373444
2667
évitant l’érosion et protégeant les récoltes futures.
06:17
But they also knew
112
377277
1643
Mais ils savaient aussi
06:18
that in order to get farmers to grow these crops in the short run,
113
378944
3934
que pour trouver des fermiers prêts à cultiver ces semences à court terme,
06:22
they needed to boost the annual yields of the crops
114
382902
2893
ils avaient besoin d'accroître les rendements annuels de ces cultures
06:25
and find companies willing to make cereal and beer using the grains
115
385819
4393
et de trouver des entreprises produisant des céréales et de la bière
06:30
so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
116
390236
4083
pour que les fermiers puissent faire des profits aujourd'hui
avec ce qui est bon pour demain.
06:35
And this is a tried-and-true strategy.
117
395402
2060
C'est une stratégie testée et validée.
06:37
In fact, it was used by George Washington Carver
118
397486
2809
En fait, George Washington Carver l'a utilisée
06:40
in the South of the United States after the Civil War
119
400319
3476
dans le sud des États-Unis après la guerre de Sécession
06:43
in the early 20th century.
120
403819
2018
au début du XXe siècle.
06:45
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut,
121
405861
5101
Beaucoup ont probablement déjà entendu parler de ses 300 usages
06:50
the products and recipes that he came up with
122
410986
2851
de la cacahuète, de ses produits et de ses recettes,
06:53
that made the peanut so popular.
123
413861
1708
qui ont rendu la cacahuète si populaire.
06:56
But not everyone knows why Carver did that.
124
416402
2667
Mais peu savent pourquoi Carver a fait cela.
06:59
He was trying to help poor Alabama sharecroppers
125
419986
2767
Il essayait d’aider les pauvres métayers d’Alabama
07:02
whose cotton yields were declining,
126
422777
2226
dont les rendements cotonniers déclinaient
07:05
and he knew that planting peanuts in their fields
127
425027
2601
et il savait que s'ils plantaient des cacahuètes,
07:07
would replenish those soils
128
427652
1351
ils enrichiraient ces sols
07:09
so that their cotton yields would be better a few years later.
129
429027
3018
et qu'ainsi, les rendements en coton s'amélioreraient par la suite.
07:12
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
130
432069
3239
Mais il savait aussi qu’il fallait que ce soit lucratif pour eux à court terme.
07:16
Alright, so let's talk about another tool for foresight.
131
436277
2792
Passons à un autre outil d'anticipation.
07:19
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive
132
439944
4226
Celui-là, j'aime le penser comme celui qui garde vivante la mémoire du passé
07:24
to help us imagine the future.
133
444194
2083
pour nous aider à imaginer le futur.
07:27
So I went to Fukushima, Japan
134
447069
2059
Je suis donc allée à Fukushima, au Japon,
07:29
on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there
135
449152
3101
pour le sixième anniversaire de la catastrophe nucléaire,
07:32
that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011.
136
452277
3959
consécutive du tremblement de terre Tohoku et du tsunami de 2011.
07:37
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station,
137
457319
4393
Quand j’étais là-bas, j’ai entendu parler de la centrale nucléaire d’Onagawa
07:41
which was even closer to the epicenter of that earthquake
138
461736
2809
qui était encore plus proche de l’épicentre du tremblement de terre
07:44
than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about.
139
464569
2875
que la tristement célèbre Fukushima Daiichi, que nous connaissons tous.
07:48
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant
140
468319
5059
A Onagawa, les habitants, en fait,
ont fui vers la centrale nucléaire pour s'y réfugier.
07:53
as a place of refuge.
141
473402
1976
07:55
It was that safe.
142
475402
1851
C'était si sûr.
07:57
It was spared by the tsunamis.
143
477277
1750
C'était épargné par les tsunamis.
08:00
It was the foresight of just one engineer,
144
480111
2517
C'est l’anticipation d’un seul ingénieur, Yanosuke Hirai,
08:02
Yanosuke Hirai,
145
482652
1976
08:04
that made that happen.
146
484652
1250
qui rendit cela possible.
08:06
In the 1960s, he fought to build that power plant
147
486986
3767
Dans les années 60, il s'est battu pour construire cette centrale
08:10
farther back from the coast
148
490777
1685
plus loin de la côte
08:12
at higher elevation and with a higher sea wall.
149
492486
2791
à un niveau plus élevé et derrière une digue plus haute.
08:16
He knew the story of his hometown shrine,
150
496402
3643
Il connaissait l’histoire du temple de sa ville natale,
08:20
which had flooded in the year 869 after a tsunami.
151
500069
3625
qui avait été englouti en 869 après un tsunami.
08:24
It was his knowledge of history that allowed him to imagine
152
504694
3768
C’était sa connaissance de l’histoire qui lui a permis d’imaginer
08:28
what others could not.
153
508486
1500
ce que les autres n'ont pas pu penser.
08:31
OK, one more tool of foresight.
154
511986
1875
OK, un autre outil d’anticipation.
08:34
This one I think of as creating shared heirlooms.
155
514777
4018
Celui-ci, j'y pense comme à la création d'un patrimoine partagé.
08:38
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico,
156
518819
2851
Voici des pêcheurs de homards sur la côte pacifique du Mexique,
08:41
and they're the ones who taught me this.
157
521694
2434
et ce sont eux qui m'ont enseigné cela.
08:44
They have protected their lobster harvest there
158
524152
2726
Ils ont protégé leurs prises de homards
08:46
for nearly a century,
159
526902
2143
pendant presque d'un siècle,
08:49
and they've done that by treating it as a shared resource
160
529069
3434
et ils l’ont fait en les traitant comme une ressource partagée
08:52
that they're passing on to their collected children and grandchildren.
161
532527
3393
qu’ils transmettent à leurs enfants et petits-enfants.
08:55
They carefully measure what they catch
162
535944
2393
Ils mesurent avec précaution ce qu'ils attrapent
08:58
so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean.
163
538361
3083
de façon à ce qu'ils n'éteignent pas la reproduction des homards dans l'océan.
09:02
Across North America, there are more than 30 fisheries
164
542569
2934
A travers l’Amérique du Nord, il y a plus de 30 pêcheries
09:05
that are doing something vaguely similar to this.
165
545527
3018
qui font quelque chose d'à peu près similaire.
09:08
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares
166
548569
4559
Ils créent des jalons à long terme dans les pêcheries, dits « parts de prises »
09:13
which get fishermen to be motivated
167
553152
2226
ce qui amène les pêcheurs à être motivés
09:15
not just in taking whatever they can from the ocean today
168
555402
3643
pas uniquement par une pêche maximale
09:19
but in its long-term survival.
169
559069
2083
mais par sa durabilité à long terme.
09:23
Now there are many, many more tools of foresight
170
563027
2685
Il y a beaucoup plus d’outils d’anticipation
09:25
I would love to share with you,
171
565736
1516
que j’aimerais partager avec vous,
09:27
and they come from all kinds of places:
172
567276
1894
et ils viennent de tous horizons :
09:29
investment firms that look beyond near-term stock prices,
173
569194
3393
des sociétés de placement qui regardent au-delà du court terme,
09:32
states that have freed their elections
174
572611
1976
des États qui ont libéré leurs élections
09:34
from the immediate interests of campaign financiers.
175
574611
2958
des intérêts immédiats de ceux qui financent les campagnes.
09:39
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can
176
579111
3934
Et il va nous falloir rassembler le maximum de ces outils
09:43
if we want to rethink what we measure,
177
583069
2434
si nous voulons repenser ce que nous mesurons,
09:45
change what we reward
178
585527
1935
changer ce que nous valorisons,
09:47
and be brave enough to imagine what lies ahead.
179
587486
2791
et être assez courageux pour imaginer ce qu'il y a devant nous.
09:52
Not all this is going to be easy, as you can imagine.
180
592402
3709
Tout ne va pas être simple, comme vous pouvez l'imaginer.
09:57
Some of these tools we can pick up in our own lives,
181
597111
3267
Certains de ces outils, nous pouvons les trouver dans nos propres vies,
10:00
some we're going to need to do in businesses or in communities,
182
600402
4209
pour d'autres, ce sera dans les entreprises ou dans les communautés,
10:05
and some we need to do as a society.
183
605319
2333
et pour certains, c'est la société qui doit les chercher.
10:09
The future is worth this effort.
184
609569
2292
Le futur mérite cet effort.
10:15
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you.
185
615194
4559
Ce qui inspire mon effort, c'est l’instrument que j'ai partagé avec vous.
10:19
It's called a dilruba,
186
619777
1500
Son nom est dilruba,
10:22
and it was custom-made for my great-grandfather.
187
622027
3685
et il a été fait sur mesure pour mon arrière-grand-père.
10:25
He was a well-known music and art critic in India
188
625736
2767
Il était un célèbre critique musical et artistique en Inde
10:28
in the early 20th century.
189
628527
1542
au début du XXe siècle.
10:32
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument
190
632319
4208
Mon arrière-grand-père a eu la clairvoyance de protéger cet instrument
10:37
at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings,
191
637736
4142
à une époque où mon arrière-grand-mère mettait en gage tous ses biens,
10:41
but that's another story.
192
641902
1250
mais c’est une autre histoire.
10:45
He protected it by giving it to the next generation,
193
645652
3018
Il le protégea en l’offrant à la génération suivante,
10:48
by giving it to my grandmother,
194
648694
1684
en le donnant à ma grand-mère,
10:50
and she gave it to me.
195
650402
2000
et elle me l'a donné.
10:54
When I first heard the sound of this instrument,
196
654777
2893
Quand j’ai entendu le son de cet instrument pour la première fois,
10:57
it haunted me.
197
657694
1250
ça m’a hantée.
10:59
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog.
198
659944
3958
C'’était comme entendre un vagabond dans le brouillard himalayen.
11:05
It felt like hearing a voice from the past.
199
665361
2500
C’était comme entendre une voix venue du passé.
11:08
(Music)
200
668986
3791
(Musique)
11:44
(Music ends)
201
704902
1250
(Fin de la musique)
11:49
That's my friend Simran Singh playing the dilruba.
202
709069
3000
C’est mon ami Simran Singh qui joue du dilruba.
11:53
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere,
203
713027
3226
Quand j’en joue, on dirait un chat en train de mourir quelque part
11:56
so you're welcome.
204
716277
1268
donc, s'il vous plaît !
11:57
(Laughter)
205
717569
2643
(Rires)
12:00
This instrument is in my home today,
206
720236
2976
Cet instrument est chez moi aujourd’hui,
12:03
but it doesn't actually belong to me.
207
723236
2041
mais en fait, il ne m’appartient pas.
12:06
It's my role to shepherd it in time,
208
726777
2500
C’est mon rôle de le guider dans le temps,
12:10
and that feels more meaningful to me than just owning it for today.
209
730444
3417
et cela me semble avoir plus de sens que de juste le posséder.
12:15
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor.
210
735986
5625
Cet instrument me positionne à la fois comme un descendant et un ancêtre.
12:23
It makes me feel part of a story bigger than my own.
211
743236
3291
Il me fait me sentir partie prenante d'une histoire plus grande que la mienne.
12:28
And this, I believe,
212
748652
1476
Et ça, je crois,
12:30
is the single most powerful way we can reclaim foresight:
213
750152
4042
est simplement la façon la plus puissante de réhabiliter l'anticipation :
12:35
by seeing ourselves as the good ancestors we long to be,
214
755861
3916
en nous voyant comme les bons ancêtres que nous voulons être,
12:41
ancestors not just to our own children
215
761527
2584
les ancêtres pas seulement de nos propres enfants
12:45
but to all humanity.
216
765569
1875
mais de toute l’humanité.
12:48
Whatever your heirloom is,
217
768944
1917
Quel que soit votre patrimoine,
12:52
however big or small,
218
772111
2000
qu'il soit grand ou petit,
12:55
protect it
219
775736
1250
protégez-le
12:58
and know that its music can resonate for generations.
220
778527
3375
et sachez que sa musique peut résonner pendant des générations.
13:02
Thank you.
221
782569
1268
Merci.
13:03
(Applause)
222
783861
5541
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7