The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,415 views ・ 2021-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jane Plesovskikh Редактор: Natalia Ost
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Все мы знаем о пандемии, которая определила 2020 год.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
По вполне понятным причинам COVID-19 захватил мировую повестку,
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
и во многих странах были введены обязательные локдауны
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
для предотвращения распространения вируса.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Многим из нас локдаун причинил неудобства.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Мы не могли ходить на привычную работу,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
не могли встречаться с семьями и друзьями,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
и не могли открыто общаться.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Однако для некоторых людей
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
свобода выйти из дома
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
была не только вопросом удобства,
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
но и физической безопасности, или даже жизни и смерти.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Основываясь на своей работе, я вижу, что большинство этих уязвимых — женщины,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
и это находит во мне отклик,
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
особенно сегодня, когда я выступаю в безопасности своего дома.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Как практикующий акушер и гинеколог
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
я слишком хорошо осведомлена о частоте насилия по половому признаку
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
среди местных общин Нигерии.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Вот почему я основала
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
Международный фонд женщин в группе риска (WARIF)
01:19
in 2016
20
79280
1710
в 2016 году.
В ответ на это.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Глобальные оценки, опубликованные ВОЗ, сообщают,
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
что каждая третья женщина по всему миру пережила акт насилия.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
И это было до локдауна.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
В марте увеличение числа случаев насилия против женщин
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
стало очевидным во всем мире,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
превратившись в теневую пандемию, с которой мы теперь все столкнулись.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
Во Франции, к примеру, отмечен 30% рост
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
числа случаев домашнего насилия.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
А в Аргентине
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
экстренные вызовы относительно домашнего насилия
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
стали чаще на 25%.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
В первые две недели локдауна в штате Лагос
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
наши экстренные телефонные линии звонили непрерывно,
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
и мы зарегистрировали на 64% больше звонков
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
от женщин, запертых дома с абьюзерами,
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
В страхе за свои жизни.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
К июню властям стало известно о теневой пандемии,
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
и правительством Нигерии было объявлено
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
чрезвычайное положение по изнасилованиям.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
Отвечая на тревожные звонки девушек и женщин, юных и старых,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
мы могли помочь,
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
поскольку, к счастью, центр помощи жертвам изнасилования WARIF был открыт
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
в качестве последнего пристанища.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Что касается более отдалённых районов,
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
там женщины шли пешком много километров, чтобы получить медицинскую помощь и заботу
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
ведь из-за локдауна транспорт не работал.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
У них не было доступа в интернет, чтобы выйти в социальные сети,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
не было телефона, они даже не могли позвонить
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
на круглосуточную линию доверия или даже соседу.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Так что ситуация для этих женщин была куда хуже.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Мы решили эту проблему таким образом:
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Около 3 000 традиционных повитух
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
работают сегодня в сельских районах штата Лагос.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Это проживающие в общинах мужчины и женщины,
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
которые прошли неофициальную подготовку
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
и предоставляют базовую медицинскую помощь женщинам и будущим матерям.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Но никто из них не учился
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
помогать женщинам, страдающим от домашнего насилия.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Мы успешно обучили 1 300 таких «стражей»
как оказывать первую помощь
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
при случаях насилия против женщин
03:41
in their communities.
63
221860
1530
в их общинах.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Это означало, что во время локдауна
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
у них был стимул ходить по домам в своём районе.
03:49
and with their training,
66
229950
1520
А с их подготовкой
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
они могли предложить необходимую помощь
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
женщинам, запертым дома без возможности получить уход.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Сообщения варьировались от словесного и эмоционального насилия
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
до куда более жестоких избиений и сексуального насилия.
Но такие визиты на дом
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
давали возможность женщинам поделиться своими историями
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
и получить так необходимую им помощь и поддержку,
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
которую предлагали традиционные повитухи.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Эта программа была развернута
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
ещё в семи местных общинах,
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
и охватила около 35 000 человек,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
привлекая внимание к теневой пандемии в этих общинах.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
В последующие месяцы
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
мы планируем включить в систему других наших стражей,
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
сотрудников правоохранительных органов и религиозных лидеров,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
которые реально влияют на общины,
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
а также на безопасность и жизни этих женщин.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
По мере того, как мы принимаем новую норму удалённой работы
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
и онлай-обучения,
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
более чем вероятно,
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
что ещё больше женщин окажутся дома в ловушке со своими абьюзерами,
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
и эта теневая пандемия будет продолжаться.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Но я черпаю надежду и вдохновение
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
из отваги и решимости
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
тех многих, кто работает для защиты и поддержания таких женщин.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Я была потрясена невероятной силой и упорством,
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
которые эти женщины продемонстрировали в такие трудные времена,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
а также их умением найти силы несмотря на все эти невзгоды.
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
Так что с пандемией или без нее,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
работа по защите девушек и женщин продолжается,
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
потому что каждая девушка и женщина,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
независимо от того, где она живет,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
имеет право на общество, в котором она свободна от любой формы насилия.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7