The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,352 views ・ 2021-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Todos conhecemos a pandemia que acabou por definir 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Compreensivelmente, a COVID-19 dominou a agenda mundial,
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
e os confinamentos obrigatórios foram implementados em muitos países
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
para controlar a propagação do vírus.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Para muitos de nós, o confinamento foi inconveniente.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Não podíamos ir para os locais de trabalho,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
não podíamos visitar a família e os amigos,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
não podíamos confraternizar em público.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Mas para algumas pessoas,
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
a liberdade de sair de casa
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
não era apenas uma questão de conveniência,
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
mas sim de segurança física ou mesmo uma questão de vida ou morte.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Por causa do meu trabalho,
vejo que grande parte dessas pessoas vulneráveis são mulheres,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
e isso preocupa-me,
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
sobretudo hoje, enquanto falo no conforto da minha casa.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Enquanto obstetra e ginecóloga,
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
tenho consciência da prevalência da violência com base no género
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
nas comunidades da Nigéria.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Foi por isso que criei a WARIF,
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
a “Women at Risk International Foundation”
01:19
in 2016
20
79280
1710
em 2016,
01:21
in response to this.
21
81010
1420
em resposta a isso.
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
As estimativas globais publicadas pela OMS indicam
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
que uma em cada três mulheres em todo o mundo,
já sofreram um ato de violência.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
E isto antes do confinamento.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
Em março, um aumento no número de casos de violência contra a mulher
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
foi-se tornando notório em todo o mundo,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
constituindo uma pandemia de sombra que estamos a enfrentar globalmente.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
Em França, por exemplo, houve um aumento de 30%
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
no número de casos de violência doméstica.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
E na Argentina,
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
as chamadas de emergência relativas a violência doméstica
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
aumentaram em 25%.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
Nas primeiras duas semanas de confinamento no Estado de Lagos,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
as nossas linhas de emergência tocaram sem parar,
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
e registámos um aumento recorde de 64%
em chamadas de mulheres presas em casa com os seus agressores,
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
receando pela vida.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Em junho, as autoridades tomaram consciência da pandemia de sombra
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
e o governo federal da Nigéria declarou um estado de emergência
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
relativo a violações.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
À medida que atendíamos chamadas angustiadas de raparigas e mulheres,
jovens e velhas, pudemos ajudar,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
porque, felizmente, mantivemos abertos os centros da WARIF
para a crise de violações
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
como refúgio de último recurso.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Nas áreas mais distantes,
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
muitas mulheres tiveram de percorrer quilómetros
para receber cuidados médicos e assistência
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
porque não havia transportes por causa do confinamento.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Não havia acesso à Internet para aceder às redes sociais
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
e os serviços telefónicos eram limitados
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
a uma linha confidencial de apoio de 24 horas, ou a um vizinho.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
A situação para estas mulheres era muto pior.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
A nossa solução para resolver isso foi esta:
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Há hoje mais de 3000 assistentes tradicionais a partos
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
a trabalhar nas áreas rurais por todo o Estado de Lagos.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Há homens e mulheres nas comunidades
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
que foram treinados informalmente
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
e proporcionam cuidados básicos de saúde a mulheres e futuras mães.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Mas nenhum deles recebeu qualquer tipo de formação
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
sobre como ajudar mulheres vítimas de violência doméstica.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Treinámos com êxito 1300 desses guardiões da comunidade
como primeiros socorristas
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
para os casos de violência contra mulheres
03:41
in their communities.
63
221860
1530
nas suas comunidades.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Isso significou que, durante o confinamento,
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
foram instruídos para ir de casa em casa nas suas comunidades
03:49
and with their training,
66
229950
1520
e, com a formação que receberam,
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
podiam oferecer a assistência necessária
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
para as mulheres presas em casa, incapazes de receber cuidados.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Os relatos variaram de abusos verbais e emocionais
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
a espancamentos muito piores e violência sexual.
04:06
But those home visits
71
246050
1640
Mas essas visitas ao domicílio
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
serviam de oportunidade para as mulheres contarem as suas histórias
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
e receberem os cuidados e apoio de que tanto precisavam.
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
e que eram proporcionados pelos tradicionais assistentes a partos.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Este programa foi alargado
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
a mais sete comunidades locais
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
e atingiram cerca de 35 000 pessoas,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
alertando para a pandemia de sombra nessas comunidades.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
Nos próximos meses,
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
planeamos incluir outros guardiões,
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
funcionários da polícia e líderes religiosos,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
com real impacto nas comunidades
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
e na segurança e na vida dessas mulheres.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
À medida que adotamos o novo normal do trabalho à distância
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
e apenas com escola “online”
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
é mais do que provável
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
que mais mulheres ficarão presas em casa com os seus agressores
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
e esta pandemia da sombra vai persistir.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Mas colho esperança e inspiração
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
na coragem e determinação
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
de muitos que trabalham para proteger e apoiar estas mulheres.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Tenho ficado impressionada com a força e a tenacidade incríveis
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
que estas mulheres têm demonstrado durante estes tempos precários
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
e pela sua capacidade de encontrar forças apesar de todas as adversidades.
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
Assim, com pandemia ou sem ela,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
continua o trabalho para proteger raparigas e mulheres,
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
porque todas as raparigas e todas as mulheres,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
onde quer que vivam,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
têm o direito de viver numa sociedade
isenta de qualquer forma de violência contra elas.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7