The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,352 views ・ 2021-02-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizki Febriani Reviewer: Hafizh Alfarisi
Kita semua tahu soal pandemi Covid-19 yang lekat dengan tahun 2020.
Sudah jelas bila Covid-19 mendominasi perhatian dunia
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
dan karantina wilayah diberlakukan di banyak negara
untuk membantu mengontrol penyebaran virus ini.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Bagi kebanyakan dari kita, karantina itu tidak mengenakkan.
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
Kita tidak bisa pergi ke tempat kita biasa berbisnis,
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
kita tidak bisa mengunjungi keluarga atau teman,
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
dan kita tidak bisa bersosialisasi secara langsung.
Namun, untuk sebagian orang,
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
kebebasan keluar rumah bukan hanya demi kenyamanan,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
tapi keselamatan fisik bahkan urusan hidup atau mati.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
Berdasarkan pekerjaanku, kulihat mayoritas dari kelompok rentan itu adalah perempuan,
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
Hal ini mengena untukku,
terutama saat ini, ketika aku bicara dari rumahku yang aman.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Sebagai praktisi obstetri dan ginekologi,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
aku tahu benar lazimnya kekerasan berbasis gender
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
di komunitas sepanjang Nigeria.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Karena itu, aku mendirikan
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
Women at Risk International Foundation, WARIF, pada 2016
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
untuk menanggapi kasus ini.
Perkiraan global oleh WHO menunjukkan
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
satu dari tiga perempuan di dunia pernah mengalami tindak kekerasan.
01:19
in 2016
20
79280
1710
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Angka ini muncul sebelum karantina wilayah.
Pada Maret, peningkatan jumlah kekerasan terhadap perempuan
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
terlihat jelas di seluruh dunia
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
hingga menjadi pandemi bayangan yang kita hadapi secara global.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
Di Prancis misalnya, terjadi kenaikan 30 persen pada kasus KDRT.
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
Di Argentina, panggilan darurat dari kasus KDRT meningkat hingga 25 persen.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
Dua minggu pertama karantina wilayah di Negara Bagian Lagos,
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
nomor darurat kami berbunyi tanpa henti.
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
Kami pun mencatat peningkatan panggilan sebesar 64 persen
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
dari perempuan yang terjebak di rumah dengan penganiaya mereka
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
selagi takut nyawanya terancam.
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
Sampai Juni, pihak berwenang mulai menyadari pandemi bayangan ini.
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
kondisi darurat akibat pemerkosaan diumumkan oleh pemerintah federal Nigeria.
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Saat kami menerima telepon darurat dari perempuan, muda dan tua,
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
kami dapat membantu.
Untungnya, kami tetap membuka pusat penanganan krisis pemerkosaan WARIF
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
sebagai jalan terakhir berupa pengungsian.
Di daerah-daerah lebih terpencil,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
perempuan harus berjalan bermil-mil untuk memperoleh bantuan medis dan perhatian
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
karena tidak ada transportasi akibat karantina wilayah.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
Mereka tidak punya akses internet untuk menggunakan media sosial
dan akses telepon mereka terbatas
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
untuk menghubungi pusat bantuan 24 jam atau bahkan tetangga.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Jadi, situasinya untuk para perempuan ini lebih buruk.
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
Solusi kami untuk mengatasinya ialah ini.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Ada lebih dari 3.000 bidan tradisional
yang bekerja di daerah pedalaman di seluruh Lagos saat ini.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Inilah komunitas yang diisi laki-laki dan perempuan
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
yang sudah dilatih secara informal.
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
Mereka menyediakan akses kesehatan dasar bagi perempuan dan ibu hamil.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Namun, tidak satu pun dari mereka yang menerima pelatihan
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
untuk membantu perempuan yang menjadi korban KDRT.
Kami berhasil melatih 1.300 pengawal komunitas ini
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
sebagai responden pertama dalam menangani
kasus kekerasan terhadap perempuan di komunitas mereka.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Artinya, selama karantina wilayah,
mereka bersemangat mengunjungi rumah-rumah di wilayah mereka.
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
03:41
in their communities.
63
221860
1530
Dengan bekal pelatihan,
mereka mampu menawarkan bantuan yang diperlukan
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
pada perempuan yang terjebak di rumah, yang sulit mendapat bantuan.
Ada beragam laporan, mulai dari kekerasan verbal dan emosional
03:49
and with their training,
66
229950
1520
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
sampai pemukulan dan kekerasan seksual.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Kunjungan ke rumah-rumah ini
adalah kesempatan bagi para perempuan ini untuk membagikan cerita mereka
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
serta menerima bantuan dan dukungan yang ditawarkan bidan tradisional.
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
Program ini telah diperkenalkan di tujuh komunitas lokal tambahan
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
dan sudah membantu hampir 35.000 orang
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
dengan meningkatkan kesadaran mengenai pandemi bayangan di semua komunitas ini.
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
Beberapa bulan kemudian,
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
kami berencana melibatkan pengawal lainnya,
penegak hukum dan pemimpin agama.
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
Merekalah orang-orang yang berdampak bagi komunitas
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
dan bagi keselamatan serta hidup para perempuan ini.
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
Ketika kita memasuki kenormalan baru
dengan bekerja dari rumah dan bersekolah secara daring,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
besar kemungkinan lebih banyak perempuan lagi
yang terjebak di rumah bersama dengan penganiaya mereka
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Pandemi bayangan pun malah akan bertahan.
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
Namun, aku terus berharap dan mencontoh keberanian serta ketetapan hati
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
dari mereka yang bekerja melindungi dan mendukung para perempuan ini.
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Aku terkesima dengan kekuatan tak terbayangkan dan kegigihan
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
yang ditunjukkan oleh para perempuan ini selama masa genting ini
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
hingga kemampuan mereka untuk menemukan kekuatan dalam situasi sulit.
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
Dengan ada atau tidaknya pandemi,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
tugas melindungi gadis dan wanita terus berlanjut.
Sebab, masing-masing dari mereka di belahan dunia mana pun,
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
berhak untuk hidup dalam masyarakat yang bebas dari segala bentuk kekerasan.
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
Terima kasih.
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7