The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,415 views ・ 2021-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: TED Translators Admin Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Todos sabemos de la pandemia que ha llegado a definir 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Comprensiblemente el COVID-19 ha dominado la agenda mundial
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
y en muchos países se han decretado confinamientos obligatorios
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
para ayudar a controlar la propagación del virus.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Para muchos de nosotros el confinamiento fue un inconveniente.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
No podíamos ir a nuestros lugares habituales de trabajo,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
no podíamos ir visitar a familiares o amigos,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
y no podíamos tener vida social pública.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Pero para algunas personas,
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
la libertad de salir de casa
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
no era solo una cuestión de las circunstancias
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
sino de seguridad física e incluso de vida o muerte.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Basado en mi trabajo, constato que
la gran mayoría de esas personas vulnerables son mujeres,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
y esto hace eco en mí,
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
especialmente hoy mientras doy mi charla desde la seguridad de mi hogar.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Como obstetra y ginecóloga
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
también soy consciente de la prevalencia de la violencia de género
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
en comunidades de Nigeria.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Y es por eso que fundé
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
la Fundación Internacional Mujeres en Riesgo, WARIF,
01:19
in 2016
20
79280
1710
en 2016 como respuesta al problema.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Las estimaciones globales publicadas por la OMS indican que
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
una de cada tres mujeres en todo el mundo ha experimentado un acto de violencia.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
Y esto fue antes del confinamiento.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
En marzo un aumento de casos de violencia contra la mujer
se hizo haciendo evidente en todo el mundo,
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
lo que equivale a una pandemia oculta
que ahora enfrentamos a nivel mundial.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
En Francia, por ejemplo, hubo un aumento del 30 %
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
en el número de casos de violencia doméstica.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
Y en Argentina
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
las llamadas de emergencia de casos de violencia doméstica
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
aumentarón en un 25 %.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
En las dos primeras semanas del confinamiento en el estado de Lagos
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
nuestras líneas telefónicas de emergencia funcionaban sin parar,
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
y registramos un aumento del 64 % en las llamadas
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
de mujeres atrapadas en casa con maltratadores,
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
y que temían perder la vida.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
En junio las autoridades se dieron cuenta de esa pandemia oculta
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
y el estado de emergencia por violación
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
fue declarado por el gobierno federal de Nigeria.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
Ya que recibíamos las angustiosas llamadas de niñas, mujeres, jóvenes y mayores,
pudimos ayudar porque afortunadamente,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
mantuvimos abierto el centro de crisis de violación de WARIF
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
como refugio de último recurso.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
En las áreas más remotas,
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
muchas mujeres tuvieron que caminar kilómetros para recibir atención médica
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
ya que no había transporte debido al confinamiento.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
No tenían acceso a Internet ni a plataformas de redes sociales,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
y tenían servicios telefónicos limitados
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
para llamar las 24 horas a una línea anónima de ayuda o incluso a un vecino.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Así que la situación para estas mujeres era mucho peor.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Nuestra solución para abordar esto fue la siguiente:
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Hay más de 3000 parteras tradicionales
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
trabajando en la actualidad en áreas rurales en todo el estado de Lagos
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Estos son hombres y mujeres de la comunidad
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
que han sido capacitados informalmente
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
y brindan atención médica básica
tanto a mujeres embarazadas como a mujeres no embarazadas.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Pero ninguno de ellos había recibido formación alguna
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
sobre cómo ayudar a las mujeres que sufren violencia doméstica.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Capacitamos con éxito a 1300 guardianes comunitarios
03:37
as first responders
61
217010
1580
como primeros en responder
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
a los casos de violencia contra la mujer en sus comunidades.
03:41
in their communities.
63
221860
1530
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Esto significó que durante el confinamiento,
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
se vieron impulsados a ir de casa en casa en sus comunidades
03:49
and with their training,
66
229950
1520
y con su entrenamiento
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
fueron capaces de ofrecer la asistencia necesaria
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
a las mujeres atrapadas en casa, negadas a no obtener atención.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Los informes variaron de abuso verbal y emocional
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
a golpes mucho peores y violencia sexual.
04:06
But those home visits
71
246050
1640
Pero esas visitas domiciliarias
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
les sirvieron a estas mujeres de oportunidad para compartir sus historias
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
y para recibir la atención y el apoyo tan necesarios
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
que las parteras tradicionales ya ofrecían.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Este programa se ha implementado
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
en siete comunidades locales adicionales
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
y ha llegado a casi 35 000 personas,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
sensibilizando sobre la pandemia oculta a estas comunidades.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
En los meses venideros
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
planeamos incluir a nuestros otros guardianes,
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los líderes religiosos,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
para realmente influir en las comunidades
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
y en la seguridad y la vida de estas mujeres.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
A medida que adoptamos la nueva normalidad de teletrabajar desde casa
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
y de educar en línea, es más que probable
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
que más mujeres quedarán atrapadas en casa con sus maltratadores
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
y esta pandemia oculta persistirá.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Pero tengo la esperanza y la inspiración
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
del coraje y la firmeza
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
de los muchos que trabajan para proteger y apoyar a estas mujeres.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Me ha impresionado la increíble fuerza y tenacidad
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
que han demostrado estas mujeres durante estos tiempos precarios,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
y su habilidad para encontrar su fuerza a pesar de toda esta adversidad.
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
Entonces, con o sin la pandemia,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
el trabajo para proteger a las niñas y a las mujeres continúa,
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
porque cada niña y mujer,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
no importa en qué parte del mundo viva,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
tiene derecho a vivir en una sociedad
libre de cualquier forma de violencia contra ella.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7