The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

23,947 views ・ 2021-02-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Όλοι γνωρίζουμε για την πανδημία που χαρακτηρίζει πλέον το 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Όπως είναι λογικό, η COVID-19 έχει κυριαρχήσει στην παγκόσμια ατζέντα,
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
και υποχρεωτικές καραντίνες τέθηκαν σε εφαρμογή σε πολλές χώρες
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
για να βοηθήσουν να ελεγχθεί η διασπορά του ιού.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Για πολλούς από εμάς, η καραντίνα ήταν άβολη.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Δεν μπορούσαμε να πάμε στα κανονικά μέρη εργασίας μας,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
δεν μπορούσαμε να δούμε οικογένεια και φίλους,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
και δεν μπορούσαμε να κοινωνικοποιηθούμε δημοσίως.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Αλλά για κάποιους ανθρώπους,
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
η ελευθερία να βγαίνουν από το σπίτι
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
δεν ήταν απλώς ένα θέμα άνεσης
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
αλλά σωματικής ασφάλειας και ακόμα ζωής και θανάτου.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Με βάση τη δουλειά μου, βλέπω ότι η πληθώρα αυτών των ανθρώπων είναι γυναίκες,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
και αυτό έχει απήχηση σε μένα,
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
ειδικά σήμερα, ενώ κάνω την ομιλία μου από την ασφάλεια του σπιτιού μου.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Ως επαγγελματίας μαιευτήρας και γυναικολόγος,
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
γνωρίζω καλά την επικράτηση της βίας βασισμένη στο φύλο
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
σε κοινότητες παντού στη Νιγηρία.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Και για αυτό ίδρυσα
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
το Διεθνές Ίδρυμα Γυναικών σε Κίνδυνο, WARIF,
01:19
in 2016
20
79280
1710
το 2016
ως ανταπόκριση σε αυτό.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Διεθνείς εκτιμήσεις δημοσιευμένες από τον ΠΟΥ δείχνουν
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
ότι μία στις τρεις γυναίκες παγκοσμίως έχουν βιώσει μια πράξη βίας.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
Και αυτό ήταν πριν τον περιορισμό εξόδου.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
Τον Μάρτιο, μια αύξηση στον αριθμό περιστατικών βίας εναντίον γυναικών
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
άρχισε να γίνεται εμφανής ανά τον κόσμο,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
δημιουργώντας μια σκιώδης πανδημία που αντιμετωπίζουμε τώρα παγκοσμίως.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
Στη Γαλλία για παράδειγμα, παρατηρήθηκε αύξηση 30 τοις εκατό
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
στον αριθμό περιστατικών ενδοοικογενειακής βίας.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
Και στην Αργεντινή,
οι κλήσεις επείγουσας ανάγκης για περιστατικά ενδοοικογενειακής βίας
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
αυξήθηκαν κατά 25 τοις εκατό.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
Τις πρώτες δύο εβδομάδες της καραντίνας στην Πολιτεία του Λάγος,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
οι τηλεφωνικές γραμμές επειγόντων χτυπούσαν συνεχώς,
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
και καταγράψαμε αύξηση 64 τοις εκατό σε κλήσεις
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
από γυναίκες παγιδευμένες στο σπίτι με αυτούς που τις κακοποιούσαν,
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
με φόβο για τις ζωές τους.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Τον Ιούνιο, οι αρχές συνειδητοποίησαν τη σκιώδης πανδημία
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
και κατάσταση εκτάκτου ανάγκης στους βιασμούς
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
κηρύχθηκε από την ομοσπονδιακή κυβέρνηση της Νιγηρίας.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
Όσο προωθούσαμε τις κλήσεις απελπισίας από κορίτσια και γυναίκες,
μεγάλα και μικρά, καταφέραμε να βοηθήσουμε,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
καθώς ευτυχώς, κρατήσαμε ανοιχτό το κέντρο κρίσης για τον βιασμό του WARIF
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
σαν τελευταίο καταφύγιο.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Σε πιο απομακρυσμένες περιοχές,
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
πολλές γυναίκες έπρεπε να περπατάνε χιλιόμετρα για να λάβουν ιατρική φροντίδα
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
καθώς δεν γίνονταν μετακινήσεις λόγω του περιορισμού κυκλοφορίας.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Δεν είχαν πρόσβαση στο διαδύκτιο και σε πλατφόρμες κοινωνικής δικτύωσης,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
και είχαν περιορισμένες τηλεφωνικές υπηρεσίες
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
για να καλέσουν μια απόρρητη γραμμή 24 ωρών ή ακόμα και κάποιον γείτονα.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Οπότε η κατάσταση για αυτές τις γυναίκες ήταν πολύ χειρότερη.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Η λύση μας στην αντιμετώπιση αυτού ήταν αυτή:
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Υπάρχουν περισσότερες από 3.000 παραδοσιακές μαίες
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
που εργάζονται σε αγροτικές περιοχές στην Πολιτεία Λάγος σήμερα.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Αυτοί είναι άντρες και γυναίκες βασισμένοι στην κοινότητα
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
άτυπα εκπαιδευμένοι
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
και προσφέρουν βασική ιατρική φροντίδα σε γυναίκες και σε μέλλουσες μητέρες.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Αλλά κανείς από αυτούς δεν έχει λάβει κάποιας μορφής εκπαίδευση
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
στο πώς να βοηθούν γυναίκες που υποφέρουν από ενδοοικογενειακή βία.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Εκπαιδεύσαμε επιτυχώς 1.300 από αυτούς τους κοινωνικούς φύλακες
σαν πρώτους ανταποκριτές
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
για να αντιμετωπιστούν τα περιστατικά βίας έναντι των γυναικών
03:41
in their communities.
63
221860
1530
στις κοινότητές τους.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Αυτό σήμαινε ότι κατά διάρκεια της καραντίνας,
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
παροτρύνθηκαν να πάνε από σπίτι σε σπίτι στις κοινότητές τους
03:49
and with their training,
66
229950
1520
και με την εκπαίδευση τους,
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
κατάφεραν να προσφέρουν την αναγκαία βοήθεια
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
σε γυναίκες παγιδευμένες στο σπίτι, αβοήθητες.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Αναφορές που αφορούσαν από λεκτική και συναισθηματική κακοποίηση
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
μέχρι και πολύ χειρότερα χτυπήματα και σεξουαλική βία.
Αλλά αυτές οι επισκέψεις στα σπίτια
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
λειτούργησαν ως ευκαιρία για αυτές τις γυναίκες να μοιραστούν τις ιστορίες τους
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
και να λάβουν την τόσο αναγκαία φροντίδα και υποστήριξη
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
που πρόσφεραν οι παραδοσιακές μαίες.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Αυτό το πρόγραμμα έχει ξεδιπλωθεί
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
σε επτά ακόμα τοπικές κοινότητες
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
και έχει επηρεάσει σχεδόν 35.000 ανθρώπους,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
ευαισθητοποιώντας τις κοινότητες αυτές σχετικά με τη σκιώδης πανδημία.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
Στους επόμενους μήνες,
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
θα συμπεριλάβουμε και τους άλλους μας φύλακες,
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
τους αστυνομικούς και τους θρησκευτικούς ηγέτες,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
έχοντας πραγματικό αντίκτυπο στις κοινότητες
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
και στην ασφάλεια και τις ζωές αυτών των γυναικών.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Καθώς υιοθετούμε τη νέα πραγματικότητα της εργασίας εξ αποστάσεως
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
και με διαδικτυακή εκπαίδευση,
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
είναι παραπάνω από πιθανό
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
ότι περισσότερες γυναίκες θα παγιδευτούν στο σπίτι με αυτούς που τις κακοποιούν
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
και αυτή η πανδημία σκιά θα εξακολουθήσει.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Αλλά παίρνω ελπίδα και έμπνευση
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
από το κουράγιο και την αφοσίωση των πολλών
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
που εργάζονται για την προστασία και την υποστήριξη αυτών των γυναικών.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Έχω εντυπωσιαστεί από την απίστευτη δύναμη και την επιμονή
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
που έχουν δείξει αυτές οι γυναίκες μέσα σε αυτές τις αβέβαιες στιγμές
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
και την ικανότητά τους να βρουν τη δύναμή τους παρά τις αντιξοότητες.
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
Επομένως, με ή χωρίς την πανδημία,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
η προσπάθεια να προστατεύσουμε κορίτσια και γυναίκες συνεχίζει,
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
γιατί κάθε κορίτσι και γυναίκα,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
ανεξάρτητα από το πού στον κόσμο ζει,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
έχει το δικαίωμα να ζει σε μια κοινωνία ελεύθερη από οποιασδήποτε μορφής βίας.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7