The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,352 views ・ 2021-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Todos nós sabemos sobre a pandemia que veio para definir 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Entendemos que a COVID-19 dominou a agenda mundial
e os confinamentos obrigatórios foram aplicados em muitos países
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
para ajudar a controlar a propagação do vírus.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Para muitos de nós, o confinamento foi inconveniente.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Não podíamos ir para nosso local de trabalho habitual,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
não podíamos visitar a família ou os amigos,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
e não podíamos nos socializar publicamente.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Mas para algumas pessoas, a liberdade de sair de casa
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
não foi apenas uma questão de conveniência,
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
mas de segurança física e até de vida ou morte.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Com base no meu trabalho, vejo que a grande maioria
dessas pessoas vulneráveis são mulheres, e isso ressoa em mim,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
especialmente hoje enquanto dou minha palestra
dentro da segurança da minha casa.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Como obstetra e ginecologista,
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
também estou ciente da prevalência da violência de gênero
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
em comunidades em toda a Nigéria.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
E é por isso que fundei
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
a Fundação Internacional Mulheres em Risco, WARIF,
01:19
in 2016
20
79280
1710
em 2016, em resposta a isso.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Estimativas globais publicadas pela OMS indicam
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
que uma em cada três mulheres em todo o mundo
experimentaram um ato de violência.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
E isso foi antes do confinamento.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
Em março, o aumento do número de casos de violência contra as mulheres
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
estava se tornando aparente em todo o mundo,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
resultando em uma pandemia das sombras
que agora enfrentamos globalmente.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
Na França, por exemplo, houve um aumento de 30%
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
no número de casos de violência doméstica.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
E na Argentina
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
as ligações de emergência de casos de violência doméstica
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
aumentaram 25%.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
Nas primeiras duas semanas do confinamento no estado de Lagos,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
nossas linhas de telefone de emergência funcionaram sem parar.
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
E registramos um aumento de 64% nas ligações
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
de mulheres presas em casa com abusadores, temendo por suas vidas.
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Em junho, as autoridades tomaram conhecimento da pandemia das sombras,
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
e um estado de emergência por estupro foi declarado
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
pelo governo federal da Nigéria.
Enquanto atendíamos aos telefonemas angustiados
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
de meninas e mulheres, jovens e velhas, fomos capazes de ajudar
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
enquanto mantivemos o centro de crise de estupro WARIF aberto
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
como um refúgio, em último caso.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Nas áreas mais remotas, muitas mulheres tiveram que caminhar quilômetros
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
para receber qualquer cuidado e atenção médica,
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
já que não havia transporte por causa do confinamento.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Elas não tinham acesso à internet para acessar plataformas de mídia social,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
e tinham serviços de telefone limitados
para ligar para uma linha de apoio confidencial 24 horas
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
ou mesmo para um vizinho.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Portanto, a situação para essas mulheres era muito pior.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Nossa solução para lidar com isso foi esta.
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Existem mais de 3 mil parteiros tradicionais
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
trabalhando em áreas rurais em todo o estado de Lagos hoje.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
São homens e mulheres estabelecidos em comunidades
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
que foram treinados informalmente e fornecem cuidados básicos de saúde
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
para mulheres e grávidas.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Mas nenhum deles recebeu qualquer forma de treinamento
sobre como ajudar mulheres que sofrem de violência doméstica.
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Treinamos com sucesso 1.300 desses parceiros comunitários
como socorristas para tratarem dos casos de violência contra as mulheres
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
03:41
in their communities.
63
221860
1530
em suas comunidades.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Assim, durante o confinamento, eles foram instigados
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
para irem de casa em casa em suas comunidades,
03:49
and with their training,
66
229950
1520
e com seu treinamento
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
foram capazes de oferecer a assistência necessária
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
para mulheres presas em casa, sem condições de receber cuidados.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Os relatos variam de abuso verbal e emocional
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
a espancamentos terríveis e violência sexual.
Mas aquelas visitas domiciliares serviram como uma oportunidade
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
para essas mulheres compartilharem suas histórias
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
e receberem os cuidados e apoio necessários
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
que os parteiros tradicionais ofereciam.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Esse programa foi lançado em mais 7 comunidades locais
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
e atingiu quase 35 mil pessoas,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
aumentando a conscientização sobre a pandemia das sombras
nessas comunidades.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
Nos próximos meses, planejamos incluir nossos outros parceiros,
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
os encarregados da aplicação da lei e os líderes religiosos,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
impactando realmente as comunidades,
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
a segurança e a vida dessas mulheres.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Enquanto nos acostumamos com o novo normal,
trabalhando remotamente de casa,
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
e com a educação on-line, é muito provável
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
que mais mulheres fiquem presas em casa com seus agressores,
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
e essa pandemia das sombras vai persistir.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Mas eu tenho esperança e me inspiro na coragem e determinação
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
dos muitos que trabalham para proteger e apoiar essas mulheres.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Fico impressionada com a força inacreditável
e a tenacidade que essas mulheres têm mostrado
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
durante esses tempos precários,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
e sua habilidade de encontrar seu poder apesar de todas essas adversidades.
Então, com ou sem a pandemia,
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
o trabalho para proteger meninas e mulheres continua,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
porque cada menina e mulher,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
não importa em que parte do mundo ela viva,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
tem o direito de viver em uma sociedade
livre de qualquer forma de violência contra ela.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7