The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,792 views ・ 2021-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Todos nĂłs sabemos sobre a pandemia que veio para definir 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Entendemos que a COVID-19 dominou a agenda mundial
e os confinamentos obrigatĂłrios foram aplicados em muitos paĂ­ses
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
para ajudar a controlar a propagação do vírus.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Para muitos de nĂłs, o confinamento foi inconveniente.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
NĂŁo podĂ­amos ir para nosso local de trabalho habitual,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
nĂŁo podĂ­amos visitar a famĂ­lia ou os amigos,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
e nĂŁo podĂ­amos nos socializar publicamente.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Mas para algumas pessoas, a liberdade de sair de casa
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
nĂŁo foi apenas uma questĂŁo de conveniĂȘncia,
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
mas de segurança física e até de vida ou morte.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Com base no meu trabalho, vejo que a grande maioria
dessas pessoas vulnerĂĄveis sĂŁo mulheres, e isso ressoa em mim,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
especialmente hoje enquanto dou minha palestra
dentro da segurança da minha casa.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Como obstetra e ginecologista,
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
tambĂ©m estou ciente da prevalĂȘncia da violĂȘncia de gĂȘnero
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
em comunidades em toda a Nigéria.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
E Ă© por isso que fundei
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
a Fundação Internacional Mulheres em Risco, WARIF,
01:19
in 2016
20
79280
1710
em 2016, em resposta a isso.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Estimativas globais publicadas pela OMS indicam
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
que uma em cada trĂȘs mulheres em todo o mundo
experimentaram um ato de violĂȘncia.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
E isso foi antes do confinamento.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
Em março, o aumento do nĂșmero de casos de violĂȘncia contra as mulheres
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
estava se tornando aparente em todo o mundo,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
resultando em uma pandemia das sombras
que agora enfrentamos globalmente.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
Na França, por exemplo, houve um aumento de 30%
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
no nĂșmero de casos de violĂȘncia domĂ©stica.
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
E na Argentina
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
as ligaçÔes de emergĂȘncia de casos de violĂȘncia domĂ©stica
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
aumentaram 25%.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
Nas primeiras duas semanas do confinamento no estado de Lagos,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
nossas linhas de telefone de emergĂȘncia funcionaram sem parar.
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
E registramos um aumento de 64% nas ligaçÔes
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
de mulheres presas em casa com abusadores, temendo por suas vidas.
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Em junho, as autoridades tomaram conhecimento da pandemia das sombras,
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
e um estado de emergĂȘncia por estupro foi declarado
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
pelo governo federal da Nigéria.
Enquanto atendĂ­amos aos telefonemas angustiados
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
de meninas e mulheres, jovens e velhas, fomos capazes de ajudar
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
enquanto mantivemos o centro de crise de estupro WARIF aberto
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
como um refĂșgio, em Ășltimo caso.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Nas ĂĄreas mais remotas, muitas mulheres tiveram que caminhar quilĂŽmetros
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
para receber qualquer cuidado e atenção médica,
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
jĂĄ que nĂŁo havia transporte por causa do confinamento.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Elas nĂŁo tinham acesso Ă  internet para acessar plataformas de mĂ­dia social,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
e tinham serviços de telefone limitados
para ligar para uma linha de apoio confidencial 24 horas
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
ou mesmo para um vizinho.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Portanto, a situação para essas mulheres era muito pior.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Nossa solução para lidar com isso foi esta.
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Existem mais de 3 mil parteiros tradicionais
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
trabalhando em ĂĄreas rurais em todo o estado de Lagos hoje.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
SĂŁo homens e mulheres estabelecidos em comunidades
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
que foram treinados informalmente e fornecem cuidados bĂĄsicos de saĂșde
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
para mulheres e grĂĄvidas.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Mas nenhum deles recebeu qualquer forma de treinamento
sobre como ajudar mulheres que sofrem de violĂȘncia domĂ©stica.
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Treinamos com sucesso 1.300 desses parceiros comunitĂĄrios
como socorristas para tratarem dos casos de violĂȘncia contra as mulheres
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
03:41
in their communities.
63
221860
1530
em suas comunidades.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Assim, durante o confinamento, eles foram instigados
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
para irem de casa em casa em suas comunidades,
03:49
and with their training,
66
229950
1520
e com seu treinamento
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
foram capazes de oferecer a assistĂȘncia necessĂĄria
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
para mulheres presas em casa, sem condiçÔes de receber cuidados.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Os relatos variam de abuso verbal e emocional
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
a espancamentos terrĂ­veis e violĂȘncia sexual.
Mas aquelas visitas domiciliares serviram como uma oportunidade
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
para essas mulheres compartilharem suas histĂłrias
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
e receberem os cuidados e apoio necessĂĄrios
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
que os parteiros tradicionais ofereciam.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Esse programa foi lançado em mais 7 comunidades locais
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
e atingiu quase 35 mil pessoas,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
aumentando a conscientização sobre a pandemia das sombras
nessas comunidades.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
Nos prĂłximos meses, planejamos incluir nossos outros parceiros,
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
os encarregados da aplicação da lei e os líderes religiosos,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
impactando realmente as comunidades,
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
a segurança e a vida dessas mulheres.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Enquanto nos acostumamos com o novo normal,
trabalhando remotamente de casa,
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
e com a educação on-line, é muito provåvel
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
que mais mulheres fiquem presas em casa com seus agressores,
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
e essa pandemia das sombras vai persistir.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Mas eu tenho esperança e me inspiro na coragem e determinação
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
dos muitos que trabalham para proteger e apoiar essas mulheres.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Fico impressionada com a força inacreditåvel
e a tenacidade que essas mulheres tĂȘm mostrado
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
durante esses tempos precĂĄrios,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
e sua habilidade de encontrar seu poder apesar de todas essas adversidades.
EntĂŁo, com ou sem a pandemia,
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
o trabalho para proteger meninas e mulheres continua,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
porque cada menina e mulher,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
nĂŁo importa em que parte do mundo ela viva,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
tem o direito de viver em uma sociedade
livre de qualquer forma de violĂȘncia contra ela.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7