The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,352 views ・ 2021-02-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Germán Mogni Lektorat: Natalie Solbach
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Wir alle wissen um die Pandemie, die 2020 definiert hat.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Verständlicherweise hat COVID-19 die Agenda der ganzen Welt dominiert
und verpflichtende Lockdowns wurden in vielen Ländern eingeführt
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
um die Ausbreitung des Virus zu kontrollieren.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Für viele von uns war der Lockdown unpraktisch.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Wir konnten unsere üblichen Arbeitsplätze nicht aufsuchen,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
wir konnten weder Familie noch Freunde besuchen
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
und wir konnten keine Kontakte in der Öffentlichkeit pflegen.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Aber für einige Leute war die Freiheit,
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
aus dem Haus hinauszukommen,
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
nicht nur eine Frage der Bequemlichkeit,
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
sondern der körperlichen Sicherheit und sogar von Leben oder Tod.
Durch meine Arbeit sehe ich,
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
dass die Mehrheit dieser schutzbedürftigen Menschen
aus Frauen besteht
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
und das hallt in mir wider,
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
besonders heute, während ich diesen Vortrag
aus der Sicherheit meines Hauses heraus halte.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Als praktizierende Geburtshelferin und Gynäkologin
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
ist mir die Prävalenz geschlechtsspezifischer Gewalt
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
in Gemeinden in ganz Nigeria nur allzu bewusst.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Daher habe ich 2016 als Reaktion darauf
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
die Internationale Stiftung für Frauen in Gefahr, WARIF, gegründet.
01:19
in 2016
20
79280
1710
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Von der WHO veröffentlichte globale Schätzungen weisen darauf hin,
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
dass eine von drei Frauen weltweit eine Gewalttat erlebt hat.
Und das war vor dem Lockdown.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
Im März war weltweit ein Anstieg der Fälle von Gewalt gegen Frauen zu verzeichnen,
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
der einer versteckten Pandemie gleichkam,
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
mit der wir nun global konfrontiert sind.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
In Frankreich gab es zum Beispiel
einen dreißigprozentigen Anstieg der Fallzahlen von häuslicher Gewalt.
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
Und in Argentinien nahmen Notrufe wegen häuslicher Gewalt um 25 Prozent zu.
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
In den ersten zwei Wochen des Lockdowns im Bundesstaat Lagos
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
klingelten unsere Notrufleitungen ohne Unterbrechung
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
und wir registrierten 64 Prozent mehr Anrufe von Frauen,
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
die mit den Tätern gemeinsam zu Hause gefangen waren
und Angst um ihr Leben hatten.
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Im Juni wurden die Behörden auf die versteckte Pandemie aufmerksam
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
und die Regierung von Nigeria
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
rief den Ausnahmezustand für Vergewaltigungen aus.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
Indem wir die quälenden Anrufe von Mädchen und Frauen, jung und alt,
entgegennahmen, konnten wir helfen,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
da wir das WARIF-Krisenzentrum für Vergewaltigungen
als letzten Zufluchtsort geöffnet hielten.
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
In den entlegeneren Gebieten
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
mussten viele Frauen kilometerweit laufen,
um medizinische Versorgung und Aufmerksamkeit zu erhalten,
da wegen des Lockdowns keine Verkehrsmittel fuhren.
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Sie hatten keinen Internetzugang, um auf Social-Media zuzugreifen,
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
und ihnen standen nur begrenzte Telefondienste zur Verfügung,
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
um eine vertrauliche 24-Stunden-Hotline oder bloß einen Nachbarn anzurufen.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Für diese Frauen war die Situation also viel schlimmer.
Unsere Lösung dafür war diese:
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Es gibt über 3.000 traditionelle Geburtshelfer,
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
die heutzutage in ländlichen Gebieten im Bundesstaat Lagos arbeiten.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Das sind Männer und Frauen aus der Gemeinde,
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
die informell ausgebildet wurden,
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
und sowohl Frauen als auch werdenden Müttern
eine grundlegende Gesundheitsversorgung zuteil werden lassen.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Aber niemand von ihnen war darin ausgebildet worden,
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
Frauen zu helfen, die unter häuslicher Gewalt leiden.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Wir haben erfolgreich 1.300 dieser Gemeinde-Weichensteller
als Ersthelfer zur Behandlung der Fälle von Gewalt gegen Frauen
03:37
as first responders
61
217010
1580
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
03:41
in their communities.
63
221860
1530
in ihren Gemeinden ausgebildet.
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Das bedeutete, dass sie während des Lockdowns
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
in ihren Gemeinden von Haus zu Haus gingen
03:49
and with their training,
66
229950
1520
und dank des Trainings in der Lage waren, Frauen die notwendige Hilfe anzubieten,
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
die zu Hause gefangen waren und keine Versorgung erhalten konnten.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Die Berichte reichten von verbalem und emotionalem Missbrauch
bis hin zu viel schlimmeren Schlägen und sexueller Gewalt.
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
Aber diese Hausbesuche
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
dienten diesen Frauen als Gelegenheit, um ihre Geschichten zu teilen
und die dringend benötigte Versorgung und Unterstützung zu erhalten,
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
die die eigentlichen Geburtshelfer boten.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
Dieses Programm wurde in sieben weiteren lokalen Gemeinden umgesetzt
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
und hat fast 35.000 Menschen erreicht
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
und das Bewusstsein für die Schatten-Pandemie
in diesen Gemeinden geschärft.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
In den kommenden Monaten
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
planen wir unsere anderen Weichensteller einzubeziehen
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
sowie die Strafverfolgungsbehörden und die Kirchenvertreter,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
und damit die Gemeinschaften, die Sicherheit und das Leben
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
dieser Frauen wirklich zu beeinflussen.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Während sich die neue Normalität mit Homeoffice und Onlineunterricht etabliert,
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
ist es mehr als wahrscheinlich,
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
dass noch mehr Frauen mit den Tätern zu Hause gefangen sein werden
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
und die Schatten-Pandemie weiter anhalten wird.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Aber ich schöpfe Hoffnung und Inspiration
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
aus dem Mut und der Entschlossenheit der Vielen,
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
die sich für den Schutz dieser Frauen einsetzen und sie unterstützen.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
Die unglaubliche Stärke und Hartnäckigkeit,
die diese Frauen in diesen prekären Zeiten gezeigt haben,
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
und ihre Fähigkeit, ihre Stärke trotz all dieser Widrigkeiten zu finden,
hat mich beeindruckt.
Mit oder ohne die Pandemie
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
geht die Arbeit zum Schutz von Mädchen und Frauen weiter,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
weil jedes Mädchen und jede Frau,
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
egal, wo auf der Welt sie lebt,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
das Recht besitzt, in einer Gesellschaft zu leben,
die frei ist von jeglicher Form von Gewalt gegen sie.
Danke.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7