The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

23,947 views ・ 2021-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Cerbai Revisore: Anna Cristiana Minoli
Siamo tutti a conoscenza della pandemia che ha determinato il 2020.
Comprensibilmente, la COVID-19 ha dominato l’agenda mondiale
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
e in molti paesi sono stati introdotti lockdown obbligatori
per prevenire la diffusione del virus.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Per molti di noi, il lockdown è stato scomodo.
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
Non potevamo andare a lavoro,
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
non potevamo visitare amici e parenti
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
e non potevamo socializzare in pubblico.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Per alcune persone, però,
la libertà di uscire di casa
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
non era solo una questione di comodità
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
ma di integrità fisica, e addirittura di vita o di morte.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
In base al mio lavoro, noto che la maggior parte di queste persone vulnerabili
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
sono donne e mi tocca profondamente,
soprattutto oggi, mentre parlo dalla sicurezza della mia casa.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
Lavorando come ostetrica e ginecologa,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
sono ben consapevole della diffusione della violenza di genere
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
nelle comunità della Nigeria.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
Per questo motivo ho creato
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
la Fondazione Internazionale per le Donne a Rischio, WARIF,
nel 2016,
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
in risposta a ciò.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
Le stime globali pubblicate dall’OMS indicano
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
che nel mondo una donna su tre ha subito un atto di violenza.
01:19
in 2016
20
79280
1710
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
E questo prima del lockdown.
Nel mese di marzo, un aumento dei casi di violenza contro le donne
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
è diventato evidente in tutto il mondo
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
ed equivale a una pandemia ombra
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
che ci troviamo ad affrontare a livello globale.
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
Ad esempio, In Francia c’è stato un aumento del 30 per cento
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
dei casi di violenza domestica.
E in Argentina,
le chiamate d’emergenza per casi di violenza domestica
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
sono aumentate del 25 per cento.
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
Nelle prime due settimane di lockdown nello stato di Lagos,
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
le nostre linee telefoniche hanno squillato senza sosta,
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
e abbiamo registrato un aumento del 64 per cento di chiamate
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
da parte di donne chiuse in casa con i loro aggressori,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
che temevano per la propria vita.
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
A giugno le autorità si sono accorte della pandemia ombra
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
e il governo federale della Nigeria
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
ha dichiarato uno stato di emergenza per gli stupri.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
Mentre ricevevamo le angoscianti chiamate di ragazze e donne, giovani e anziane,
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
eravamo in grado di aiutare,
poiché, per fortuna, abbiamo tenuto aperto il centro anti-stupro WARIF
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
come rifugio di ultima istanza.
Nelle aree più remote,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
molte donne hanno dovuto camminare molto per ricevere cure mediche e assistenza,
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
data l’assenza di mezzi di trasporto a causa del lockdown.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
Non avevano accesso a Internet per utilizzare i social media
e avevano servizi telefonici limitati
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
per chiamare una linea di assistenza disponibile 24 ore su 24 o un vicino.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Quindi la situazione per queste donne era di gran lunga peggiore.
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
La nostra soluzione al problema è stata questa:
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
Oggi ci sono oltre 3.000 assistenti al parto tradizionali
che lavorano nelle aree rurali in tutto lo Stato di Lagos.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Sono uomini e donne della comunità
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
formati in modo informale,
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
che forniscono assistenza sanitaria sia alle donne che alle madri in attesa.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Tuttavia, nessuno di loro possiede il tipo di formazione
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
che permette di aiutare le donne vittime di violenza domestica.
Abbiamo formato con successo 1.300 di questi guardiani della comunità
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
come primi soccorritori
per affrontare i casi di violenza contro le donne
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
nella loro comunità.
Questo significa che durante il lockdown
03:37
as first responders
61
217010
1580
sono stati spronati ad andare casa per casa nelle loro comunità
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
03:41
in their communities.
63
221860
1530
e, con la loro formazione,
sono stati in grado di offrire l’assistenza necessaria
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
alle donne intrappolate in casa, incapaci di ricevere cure.
03:49
and with their training,
66
229950
1520
Le segnalazioni variavano da abusi verbali ed emotivi
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
fino a percosse ben peggiori e violenze sessuali.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Ma quelle visite a domicilio
sono servite come opportunità per queste donne di condividere le proprie storie
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
e di ricevere le tanto necessarie cure e il sostegno
04:06
But those home visits
71
246050
1640
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
che offrivano le assistenti al parto tradizionali.
Questo programma è stato implementato
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
in altre sette comunità locali
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
e ha raggiunto quasi 35.000 persone,
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
aumentando la consapevolezza della pandemia ombra in queste comunità.
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
Nei mesi a venire,
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
abbiamo intenzione di includere gli altri nostri guardiani,
le forze dell’ordine e i leader religiosi,
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
con un vero impatto sulle comunità
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
e sulla sicurezza e le vite di queste donne.
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
Mentre accettiamo la nuova normalità di lavorare in remoto da casa
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
e con la scuola online,
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
è più che probabile
che altre donne saranno intrappolate a casa con i loro aggressori
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
e questa pandemia ombra persisterà.
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
Tuttavia, prendo speranza e ispirazione
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
dal coraggio e dalla determinazione
dei molti che lavorano per proteggere e sostenere queste donne.
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Sono rimasta impressionata dall’incredibile forza e dalla tenacia
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
che queste donne hanno dimostrato durante questi tempi precari
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
e dalla loro capacità di trovare la forza nonostante tutte queste avversità.
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
Quindi, con o senza la pandemia,
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
il lavoro per proteggere le ragazze e le donne continua,
perchè ogni ragazza e donna,
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
non importa in quale parte del mondo viva, ha il diritto di vivere
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
in una società libera da ogni forma di violenza nei suoi confronti.
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
Grazie.
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
05:40
Thank you.
100
340210
1003
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7