The shadow pandemic of domestic violence during COVID-19 | Kemi DaSilvaIbru

24,415 views ・ 2021-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
We all know about the pandemic that has come to define 2020.
0
12950
4350
Nous connaissons tous la pandémie qui définit 2020.
00:17
Understandably, COVID-19 has dominated the world's agenda,
1
17330
4670
Très légitiment, la COVID-19 a dominé l'agenda mondial
00:22
and mandatory lockdowns were introduced in many countries
2
22020
3440
et de nombreux États ont instauré des confinements obligatoires
00:25
to help control the spread of the virus.
3
25500
2280
pour aider à contrôler la propagation du virus.
00:28
For many of us, the lockdown was inconvenient.
4
28300
3480
Pour beaucoup d'entre nous, ce confinement fut contraignant.
00:31
We couldn't go to our normal places of business,
5
31810
2950
Nous ne pouvions pas nous rendre sur notre lieu de travail,
00:34
we couldn't visit family or friends,
6
34780
2030
ni visiter notre famille et nos amis,
00:36
and we couldn't socialize publicly.
7
36840
2110
ou encore avoir une vie sociale publique.
00:39
But for some people, though,
8
39720
1860
Mais pour certaines personnes,
00:41
the freedom to get out of the house
9
41610
2200
la liberté de sortir de la maison
00:43
was not just a matter of convenience
10
43840
2960
ne se limita pas à une simple question de commodité
00:46
but of physical safety and even life or death.
11
46830
4050
mais mit en péril leur sécurité physique et même leur vie.
00:51
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women,
12
51200
6030
De par mon travail,
je constate que la grande majorité des personnes vulnérables sont des femmes,
00:57
and this resonates with me,
13
57470
1900
et cela me touche personnellement
00:59
especially today as I give my talk from the safety of my home.
14
59400
4535
d'autant plus que je vous parle depuis la sécurité de ma maison.
01:04
As a practicing obstetrician and gynecologist,
15
64230
3110
En tant qu'obstétricienne et gynécologue,
01:07
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence
16
67380
3990
j'ai hélas trop conscience de la prévalence de la violence sexuelle
01:11
in communities across Nigeria.
17
71410
2710
au sein des communautés du Nigeria.
01:14
And this is why I founded
18
74690
1260
C'est pour cela que j'ai fondé en 2016
01:15
the Women at Risk International Foundation, WARIF,
19
75970
3280
la Fondation internationale WARIF, « Women at Risk » [Femmes en danger],
01:19
in 2016
20
79280
1710
pour agir face à cette situation.
01:21
in response to this.
21
81010
1420
01:22
Global estimates published by the WHO indicate
22
82660
3840
Les estimations mondiales publiées par l'OMS indiquent
01:26
that one in three women worldwide have experienced an act of violence.
23
86530
4980
qu'une femme sur trois dans le monde est la victime de violences.
01:31
And this was before the lockdown.
24
91550
2460
Et c'était avant le confinement.
01:34
In March, an increase in the number of cases of violence against women
25
94340
3790
En mars, l'augmentation du nombre de cas de violences contre les femmes
devenait manifeste partout dans le monde.
01:38
was becoming apparent across the world,
26
98150
3220
01:41
amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally.
27
101470
5240
Ce phénomène est une pandémie dans l'ombre de la pandémie
et nous y sommes confrontés partout dans le monde.
01:46
In France for example, there was a 30 percent increase
28
106750
3180
En France, par exemple, le nombre de cas de violences domestiques a crû de 30%.
01:49
in the number of cases of domestic violence.
29
109950
2500
01:52
And in Argentina,
30
112690
1500
Et en Argentine,
01:54
emergency calls from domestic violence cases
31
114240
2900
les appels d'urgence pour violence domestique
01:57
increased by 25 percent.
32
117170
2140
ont augmenté de 25%.
01:59
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State,
33
119580
2730
Au cours des deux premières semaines du confinement dans l'état de Lagos,
02:02
our emergency phone lines rang nonstop,
34
122620
2970
nos lignes téléphoniques d'urgence fonctionnaient sans arrêt
02:05
and we recorded a 64 percent increase in calls
35
125610
3900
et nous avons enregistré une augmentation de 64% des appels
02:09
from women trapped at home with their abusers,
36
129550
3040
des femmes piégées à la maison avec leurs agresseurs,
02:12
in fear for their lives.
37
132610
1520
craignant pour leur vie.
02:14
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic,
38
134450
4327
En juin, les autorités ont pris conscience de cette pandémie cachée
02:18
and a state of emergency on rape
39
138817
1943
et le gouvernement fédéral du Nigeria a déclaré
02:20
was declared by the federal government of Nigeria.
40
140770
3150
un état d'urgence contre le viol.
02:24
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old,
41
144200
4830
Alors que nous répondions aux appels de détresse des jeunes filles et femmes,
nous avons pu les aider, car heureusement,
02:29
we were able to help,
42
149060
1540
02:30
as thankfully, we kept the WARIF rape crisis center open
43
150730
4220
nous avions gardé ouvert le centre de crise WARIF contre le viol
02:34
as a refuge of last resort.
44
154980
1940
comme refuge de dernier recours.
02:37
In the more remote areas,
45
157330
2130
Dans les régions les plus reculées,
02:39
many women had to walk miles to receive any medical care and attention
46
159490
5250
de nombreuses femmes devaient marcher des kilomètres
pour recevoir les soins médicaux et l'attention dont elles avaient besoin
02:45
as there was no transportation because of the lockdown.
47
165190
3320
car il n'y avait pas de transport en raison du confinement.
02:48
They had no internet access to reach social media platforms,
48
168800
4080
Elles n'avaient aucun accès Internet pour accéder aux plateformes des médias sociaux
02:52
and they had limited phone services
49
172920
2130
et très peu d'accès aux services téléphoniques
02:55
to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor.
50
175080
4620
pour appeler une ligne d'assistance confidentielle 24h / 24 ou un voisin.
02:59
So the situation for these women was much worse.
51
179820
3513
La situation de ces femmes s'était clairement dégradée.
03:04
Our solution in addressing this was this:
52
184620
3700
Notre solution pour résoudre ce problème fut la suivante.
03:08
There are over 3,000 traditional birth attendants
53
188660
3290
Actuellement, plus de 3 000 sages-femmes traditionnelles travaillent
03:11
working in rural areas across Lagos State today.
54
191990
3150
dans les zones rurales de l'État de Lagos.
03:15
These are community-based men and women
55
195310
2580
Ce sont des hommes et des femmes issus des communautés
03:17
who have been informally trained
56
197920
1830
formés de manière informelle
03:19
and provide basic health care to both women and expectant mothers.
57
199770
4660
qui fournissent les soins de santé de base aux femmes et femmes enceintes.
03:24
But none of them had received any form of training
58
204560
3430
Mais aucun d'entre eux n'a reçu de formation
03:28
on how to help women suffering from domestic violence.
59
208020
3360
sur les soins à offrir aux femmes victimes de violences domestiques.
03:31
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers
60
211610
5360
Nous avons réussi à former 1 300 de ces « sentinelles »
03:37
as first responders
61
217010
1580
en tant que premiers intervenants
03:38
in addressing the cases of violence against women
62
218630
3200
pour lutter contre la violence envers les femmes dans leur communauté.
03:41
in their communities.
63
221860
1530
03:43
This meant that during the lockdown,
64
223420
2220
Cela signifiait que pendant le confinement,
03:45
they were galvanized to go house to house in their communities
65
225670
4240
ils étaient prêts pour aller de maison en maison dans leur communauté
03:49
and with their training,
66
229950
1520
et grâce à leur formation,
03:51
were able to offer the necessary assistance
67
231490
2380
ils ont pu offrir l'assistance nécessaire
03:53
to women trapped at home, unable to receive care.
68
233890
3360
aux femmes piégées à la maison incapables de recevoir des soins.
03:57
Reports varied from verbal and emotional abuse
69
237550
4280
Cela va de la violence verbale et émotionnelle
04:02
to far worse beatings and sexual violence.
70
242190
3420
aux passages à tabac et à la violence sexuelle dans les pires des cas.
04:06
But those home visits
71
246050
1640
Mais ces visites à domicile
04:07
served as an opportunity for these women to share their stories
72
247720
4870
donnaient l'occasion à ces femmes de partager leur histoire
04:12
and to receive the much needed care and support
73
252630
3010
et de recevoir les soins et le soutien indispensables
04:15
that the traditional birth attendants offered.
74
255670
2590
offerts par les sages-femmes.
04:18
This program had been rolled out
75
258480
2120
On a déployé ce programme
04:20
across an additional seven local communities
76
260640
3110
dans sept autres communautés locales.
04:23
and has reached nearly 35,000 people,
77
263790
3420
On a pu ainsi atteindre près de 35 000 personnes
04:27
raising awareness of the shadow pandemic in these communities.
78
267230
4180
et sensibiliser les membres de ces communautés à cette pandémie cachée.
04:31
In the months to come,
79
271420
1420
Dans les prochains mois,
04:32
we plan on including our other gatekeepers,
80
272880
2350
nous prévoyons d'inclure nos autres sentinelles :
04:35
the law enforcement officials and the religious leaders,
81
275260
3990
les dirigeants des forces de l'ordre et les chefs religieux,
04:39
truly impacting on communities
82
279280
2670
ayant ainsi un impact réel sur les communautés
04:41
and on the safety and the lives of these women.
83
281970
2560
et sur la sécurité et la vie de ces femmes.
04:44
As we embrace the new normal of working remotely from home
84
284740
3620
Le nouveau normal, le télétravail et l'enseignement en ligne s'installent
04:48
and with online schooling,
85
288400
1697
dans nos vies.
04:50
it is more than likely
86
290107
1227
Il y a donc peu de doute
04:51
that more women will be trapped at home with their abusers
87
291364
3296
que de plus en plus de femmes soient piégées à la maison avec leurs agresseurs
04:54
and this shadow pandemic will persist.
88
294990
2570
et que cette pandémie cachée persiste.
04:57
But I take hope and inspiration
89
297840
2350
Mais je nourris mon espoir et puise mon inspiration
05:00
from the courage and determination
90
300220
2130
dans le courage et la détermination
05:02
of the many who work to protect and support these women.
91
302380
4190
des nombreuses personnes qui travaillent pour protéger et soutenir ces femmes.
05:06
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity
92
306840
4230
J'ai été impressionnée par la force incroyable et la ténacité
05:11
that these women have shown during these precarious times
93
311090
3820
dont ces femmes font preuve dans des moments de précarité intense
05:14
and their ability to find their power in spite of all of this adversity.
94
314930
4730
et leur capacité à trouver de la force malgré toute cette adversité.
05:20
So, with or without the pandemic,
95
320050
3040
Alors, avec ou sans pandémie,
05:23
the work to protect girls and women continues,
96
323130
3523
notre travail pour protéger les filles et les femmes se poursuit
05:27
because every girl and woman,
97
327420
2490
parce que chacune d'elles,
05:29
no matter what part of the world she lives,
98
329970
2490
peu importe dans quelle partie du monde elle vit,
05:32
has the right to live in a society free of any form of violence against her.
99
332500
6737
a le droit de vivre dans une société
libérée de toute forme de violence contre elle.
05:40
Thank you.
100
340210
1003
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7