Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views ・ 2021-08-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Nikitina Редактор: Anna Pecot
Что, если я скажу вам, что пандемия спасёт миллионы жизней?
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
В это сложно поверить
с учётом того, сколько близких мы потеряли.
Но в истории человечества
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
массовые кризисы в области здравоохранения
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
порождали инновации в медицине и технологиях.
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
К примеру, во время «чёрной смерти» был изобретён печатный станок Гутенберга,
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
а пандемия гриппа 1918 года способствовала созданию современных вакцин.
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
Пандемия коронавируса не стала исключением.
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
Взять хотя бы вакцины.
Обычно их создают на протяжении многих лет,
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
но мРНК-вакцины были разработаны — уму непостижимо! — всего за 11 месяцев.
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
Как это вообще возможно?
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
Это стало возможно благодаря многолетнему труду учёных,
который позволил нам быстро разработать вакцину мРНК
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
в экстренной ситуации.
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
Поясню.
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
Мы уже занимались решением главной проблемы мРНК,
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
а именно её неспособности перемещаться в нужные участки организма.
01:20
Specifically,
16
80439
1418
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
К счастью, мы вовремя нашли решение,
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
и я хочу рассказать вам о технологии, которую мы использовали.
мРНК вводится в организм
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
посредством инъекции, которая делается внутримышечно или внутривенно.
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
Но нам нужно, чтобы мРНК попала внутрь клеток.
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
К сожалению, молекула мРНК хрупкая,
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
и наш организм уничтожает её почти мгновенно.
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
мРНК можно сравнить со стеклянной вазой, которую вы хотите отправить по почте
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
без коробки и воздушно-пузырчатой плёнки.
Она разобьётся задолго до прибытия в пункт назначения.
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
А без адреса на коробке
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
почтовая служба не будет знать, куда отправить вашу посылку.
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
Таким образом, если мы хотим использовать мРНК в терапевтических целях,
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
мы должны ей помочь.
Её нужно защитить и проинструктировать, в каком направлении ей двигаться.
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
И тут за дело берусь я.
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
Уже более пятидесяти лет учёные и инженеры — такие как я —
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
работают над созданием «упаковочного материала» для препаратов,
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
созданных на основе ДНК и РНК.
Путём проб и ошибок мы создавали упаковки,
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
благодаря которым вазы оставались целыми, но их получал не тот адресат;
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
или вазы доставляли по верному адресу, но в разбитом виде;
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
упаковки, на которые нападали собаки и разрывали их на куски;
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
и упаковки, содержимое которых оказывалось слишком тяжёлым для почтальонов.
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
Решение этой научной задачи заняло много лет.
И сейчас я хотела бы показать вам результат нашей работы —
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
крошечные шарики жира,
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
которые называются липидными наночастицами.
Я расскажу вам, что они из себя представляют и как они работают.
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
Во-первых, приставка «нано» означает «очень маленький».
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
Сравните рост человека с диаметром Земли.
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
Настолько маленькой является и наночастица по отношению к размеру человека.
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
Такие наночастицы состоят из нескольких жировых молекул, называемых липидами.
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
Жир — прекрасный упаковочный материал,
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
изящный и упругий.
Интересно, что наши клетки тоже окружены жиром,
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
обеспечивающим им эластичность и защиту.
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
Много лет назад у учёных родилась идея создать липидные наночастицы,
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
которые действовали бы, как троянский конь.
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
Поскольку липиды в наночастице похожи
на липиды мембран, окружающих клетки,
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
клетки охотно впускают наночастицы внутрь,
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
а с ними и мРНК.
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
Что же представляют собой липиды в этих наночастицах?
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
Помимо мРНК, в них содержатся четыре компонента,
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
и я расскажу вам о каждом из них.
Первый из них — это липид под названием фосфолипид.
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
Это основной компонент в наших клеточных мембранах,
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
которые являются жировой стенкой, отделяющей внутреннюю часть клеток
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
от всего, что находится вокруг них.
У фосфолипидов есть головка, которая имеет сродство к воде,
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
и хвост, имеющий сродство к другим жировым веществам.
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
И если смешать множество фосфолипидов с водой,
они образуют красивую структуру под названием липидный бислой.
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
Здесь головки смотрят внутрь клетки и наружу,
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
туда, где вода,
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
а части молекулы, предпочитающие жир, сосредоточены в середине.
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
В липидных наночастицах
фосфолипиды выполняют схожую роль,
04:53
which is water,
73
293277
1460
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
обеспечивая структурную организацию остальных компонентов.
Второй компонент — липид под названием холестерин.
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
Вы спросите, если у холестерина плохая репутация,
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
почему мы используем его в лечебных наночастицах?
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
Оказывается, холестерин может быть «плохим» в кровотоке,
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
но он очень полезен для клеточных мембран.
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
Всё дело в том, что фосфолипиды, о которых я только что рассказала,
связаны друг с другом слишком слабо
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
и склонны распадаться.
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
Холестерин — жёсткая молекула,
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
которая вклинивается между другими липидами,
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
заполняя имеющееся пространство и удерживая липиды вместе.
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
Схожую роль он выполняет и в липидных наночастицах.
Он обеспечивает структурную опору, предотвращая распад наночастиц
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
сразу после инъекции и до того, как они попадут внутрь клеток.
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
Третий компонент — это липид под названием ионизируемый липид.
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
«Ионизируемый» означает, что, находясь в кровотоке,
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
эти частицы имеют нейтральный заряд, что способствует их «безопасности».
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
Затем, попадая внутрь клеток, они приобретают положительный заряд,
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
что помогает им высвобождать мРНК.
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
Ионизируемые липиды особые, их создают в лаборатории.
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
Учёные со всего мира
изучили десятки тысяч материалов,
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
чтобы найти те, что способны доставить мРНК в клетки в целости и сохранности.
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
А поскольку эти липиды создают в лаборатории,
обычно права на них принадлежат компании, которая их изобрела.
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
Например, компания Moderna и сотрудничающая с Pfizer компания BioNTech
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
разработали различные ионизируемые липиды,
и это единственный важный компонент,
которым различаются изобретённые этими компаниями вакцины от COVID-19.
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
Но даже при всём при том их ионизируемые липиды довольно похожи,
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
что обнадёживает,
так как если независимые группы учёных приходят к схожим решениям,
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
такому результату легче доверять.
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
Наконец, ещё один компонент.
Это полимер под названием полиэтиленгликоль.
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
Будем называть его ПЭГ, так проще.
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
ПЭГ — это молекула, имеющая сродство к воде.
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
То есть ПЭГ окружает липидную наночастицу и обеспечивает её целостность.
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
Представьте, что три описанных липида — это коробка и воздушно-пузырчатая плёнка
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
для мРНК,
а ПЭГ — это упаковочный скотч.
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
Возможно, вы слышали в новостях о небольшой доле населения,
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
у которого бывает аллергическая реакция на вакцину.
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
Есть свидетельства, что ПЭГ может быть одной из причин этой реакции.
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
Связано это с тем, что люди часто сталкиваются с ПЭГ
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
при использовании косметической продукции и хозяйственных товаров,
и у некоторых уже выработались к ПЭГ антитела.
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
Но почему у одних людей реакция возникает, а у других — нет?
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
Оказывается, каждый человек обладает уникальной иммунной системой,
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
и так же, как у некоторых людей возникает аллергия на латекс,
у других появляется реакция на ПЭГ.
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
Однако важно помнить,
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
что ПЭГ давно и безопасно используется в составе многих лекарств,
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
одобренных Управлением США по санитарному надзору (FDA),
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
а аллергию на вакцины может вызвать не только ПЭГ.
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
Для полного понимания побочных эффектов нужны дополнительные исследования.
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
А теперь давайте сделаем шаг назад и посмотрим на целую наночастицу.
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
Красиво, правда?
Если все эти компоненты сочетаются,
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
то, что получается в результате, — просто мечта почтальона.
При вакцинации,
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
как только наночастицы попадают в мышцу,
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
они доставляют мРНК в клетки.
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
Там мРНК служит в качестве инструкции,
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
следуя которой наши клетки синтезируют чужеродный белок, —
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
в данном случае, спайковый белок коронавируса.
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
И как только наши иммунные клетки обнаруживают спайковый белок,
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
они спешат защитить нас
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
и стараются запомнить его,
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
чтобы уничтожить, если он вновь проникнет в организм.
И пока я выступаю здесь, на сцене,
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
мРНК-вакцины уже спасают многие человеческие жизни от коронавируса.
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
Они стали нашим первым и лучшим оружием в борьбе с этим кошмаром,
09:29
As we speak,
147
569720
1209
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
и они наша главная надежда на быстрый отпор новым разновидностям вируса —
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
для этого мы используем те же липидные наночастицы как упаковку,
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
заменим только находящуюся внутри мРНК.
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
Но самое главное — это то,
что эти вакцины являются
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
только первым шагом к разработке мРНК-препаратов.
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
мРНК можно использовать для лечения и полного излечения от многих болезней.
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
И, скорее всего, в будущем у нас появятся
препараты для лечения многих ужасных заболеваний,
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
таких как муковисцидоз,
мышечная дистрофия
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
и серповидноклеточная анемия.
Причинами этих заболеваний являются мутантные белки,
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
и с помощью мРНК мы сможем запрограммировать клетки
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
на создание нормальных белков.
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
Появятся препараты для лечения рака груди, лёгких, крови и других заболеваний.
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
При этом с помощью мРНК мы обучим свои иммунные клетки
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
распознавать и убивать раковые клетки.
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
И, если у нас всё получится, появятся вакцины
против самых смертоносных и устрашающих патогенов в мире,
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
включая возбудителя малярии, вирус Эбола и ВИЧ.
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
Некоторые из этих препаратов уже проходят клинические испытания,
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
и успех вакцин против COVID-19 проложит путь
для будущих поколений этих лекарств.
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
Именно так пандемия спасёт миллионы жизней.
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
Она стала толчком для самой быстрой разработки вакцин в истории человечества
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
и привела к возникновению новой ниши, ранее не одобренному виду технологий.
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
И от безысходности мы дали этой технологии шанс.
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
Сейчас мы собираем данные о долгосрочной безопасности и эффективности вакцины,
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
опробованной сотнями миллионов людей.
И благодаря этим данным продолжат расти
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
интерес к этой технологии,
финансирование этой технологии
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
и доверие к этой технологии.
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
В ближайшее время
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
упаковка и доставка мРНК в нужные ткани и органы
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
останется одним из самых главных вызовов
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
при внедрении этой технологии.
Поэтому мне и другим учёным ещё многое предстоит сделать.
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
Однако сегодня я хотела бы вселить в вас надежду.
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
Мы находимся в преддверии революции.
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
В скором времени мРНК изменит мир навсегда,
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
и всё благодаря этим маленьким жировым шарикам,
доставляющим этот чудесный препарат в точности туда, где он необходим.
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
Спасибо!
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
(Аплодисменты)
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
12:32
(Applause)
194
752819
3921
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7