Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views

2021-08-11 ・ TED


New videos

Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views ・ 2021-08-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Bruno Revisore: Chiara Polesinanti
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
E se vi dicessi che la pandemia salverà la vita di milioni di persone?
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
È una cosa difficile da considerare
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
visto quante persone care abbiamo già perso.
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
Ma nel corso della storia dell’uomo,
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
le più grandi crisi sanitarie
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
hanno portato a innovazioni nella sanità e nella tecnologia.
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
Per esempio, la peste diede vita alla stampa di Gutenberg
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
e la pandemia di influenza del 1918 portò ai moderni vaccini.
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
La pandemia di COVID-19 non è e non sarà diversa.
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
Guardate i vaccini.
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
Solitamente venivano sviluppati nel corso di anni,
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
e i vaccini a mRNA sono stati messi a punto in soli 11 mesi.
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
Com’è stato possibile?
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
É stato possibile perché gli scienziati hanno lavorato per molti anni
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
per portarci al punto di poter usare l’mRNA velocemente
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
in una situazione di emergenza.
01:20
Specifically,
16
80439
1418
In modo particolare,
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
abbiamo lavorato per risolvere uno dei più grandi problemi dell’RNA,
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
quello di arrivare nel posto giusto all’interno del nostro corpo.
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
Fortunatamente, abbiamo risolto quel problema per tempo
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
e vorrei parlarvi della tecnologia che usiamo per farlo.
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
Quando l’mRNA viene somministrato,
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
viene iniettato nei muscoli o nel flusso sanguigno
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
ma in realtà abbiamo bisogno che entri nelle cellule.
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
Sfortunatamente, l’mRNA è fragile
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
e il nostro corpo lo distrugge prima che arrivi lontano.
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
Potete pensare all’mRNA come a un vaso di vetro
che volete spedire per posta
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
senza una scatola o del pluriball.
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
Si romperà molto prima che venga consegnato.
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
E senza un indirizzo sulla scatola,
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
i servizi postali non avranno idea di dove consegnarlo.
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
Quindi, se dobbiamo usare l’mRNA a scopo terapeutico,
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
gli serve il nostro aiuto.
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
Gli serve una protezione e deve sapere dove deve andare.
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
Ed ecco dove arrivo io.
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
Da più di cinquant’anni, scienziati e ingegneri come me
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
creano i materiali di trasporto per gli acidi nucleici,
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
come il DNA e l’RNA.
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
Facendo tentativi ed errori, abbiamo creato involucri
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
che consegnano vasi intatti all’indirizzo sbagliato,
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
che consegnato all’indirizzo giusto ma un vaso rotto,
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
involucri che vengono distrutti dai cani,
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
e involucri che cadono dal veicolo del fattorino.
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
Ci sono voluti anni per trovare la strada giusta.
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
Lasciate che vi mostri il risultato,
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
queste minuscole palline di grasso che chiamiamo nanoparticelle lipidiche.
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
Lasciate che vi spieghi cosa sono e come funzionano.
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
Innanzitutto “nano” significa molto molto piccolo.
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
Pensate a quanto è piccola una persona rispetto al diametro della terra.
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
Una nanoparticella è così piccola rispetto a una persona.
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
Queste nanoparticelle sono fatte da diverse molecole di grassi
chiamati lipidi.
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
Il grasso è un ottimo materiale da imballaggio,
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
bello ed elastico.
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
E anche le nostre cellule sono circondate da grasso,
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
che le mantiene flessibili e protette.
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
Anni fa, gli scienziati ebbero l’idea di creare delle nanoparticelle lipidiche
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
che funzionassero come un cavallo di Troia.
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
Poiché i lipidi nelle nanoparticelle sembrano simili
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
alle membrane che circondano le nostre cellule,
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
queste cellule sono disposte a portare dentro le nanoparticelle
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
e a quel punto l’mRNA viene rilasciato nella cellula.
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
Ma esattamente quali sono i lipidi in queste nanoparticelle?
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
Ci sono quattro componenti oltre all’mRNA
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
e vi parlerò di ognuno di loro.
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
Primo, c’è un lipide chiamato fosfolipide.
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
Questo è il principale componente delle membrane delle nostre cellule,
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
che sono le mura di grasso che separano l’interno delle cellule
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
da ciò che le circonda.
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
I fosfolipidi hanno una testa che ama l’acqua
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
e una coda che ama le altre cose grasse.
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
Quindi, quando metti dei fosfolipidi nell’acqua,
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
formano questa bellissima struttura chiamata doppio strato lipidico.
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
Le teste sono rivolte verso l’interno e l’esterno della cellula,
04:53
which is water,
73
293277
1460
costituiti da acqua,
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
e le parti della molecola che amano i grassi
si riuniscono nella parte centrale.
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
Nelle nanoparticelle lipidiche,
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
i fosfolipidi hanno un ruolo simile
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
nel tenere organizzati tutti gli altri componenti.
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
Secondo, c’è un lipide chiamato colesterolo.
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
Ma, se il colesterolo ha un cattiva reputazione,
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
perché vorremmo usarlo in una nanoparticella terapeutica?
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
Si è scoperto che mentre il colesterolo può far male quando è nel sangue,
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
in realtà fa bene alle nostre membrane cellulari.
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
E questo perché quei fosfolipidi di cui vi ho appena parlato,
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
quando aggregati solo tra loro sono totalmente liberi
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
e tendono a separarsi.
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
Il colesterolo è una molecola rigida
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
che si incastra tra gli altri lipidi
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
per riempire gli spazi e tenerli uniti.
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
Ha un ruolo simile nelle nostre nanoparticelle lipidiche.
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
Offre un supporto strutturale
così che le nanoparticelle non si distruggano
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
nell’intervallo di tempo tra l’iniezione e il loro ingresso nella cellula.
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
Terzo, c’è un lipide chiamato lipide ionizzabile.
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
Qui, “ionizzabile” significa che quando entrano nel sangue
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
le particelle hanno carica neutra, il che contribuisce alla loro sicurezza.
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
Poi, all’interno della cellula, assumono una carica positiva,
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
il che favorisce il rilascio dell’mRNA.
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
I lipidi ionizzabili sono speciali perché possono essere fatti in laboratorio
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
e scienziati di tutto il mondo
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
hanno testato decine di migliaia di questi materiali
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
per trovare quelli adatti a consegnare l’mRNA in modo sicuro.
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
E poiché sono fatti in laboratorio,
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
di solito sono di proprietà dell’azienda che li ha inventati.
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
Così, per esempio, Moderna e BioNTech, le aziende che hanno affiancato Pfizer,
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
hanno scoperto lipidi ionizzabili diversi,
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
e quello è l’unico ingrediente importante
per cui si differenziano i loro vaccini contro COVID-19.
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
E anche in quel caso, i lipidi ionizzabili non sono così diversi,
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
il che è rassicurante,
perché quando gruppi di scienziati indipendenti
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
arrivano a soluzioni simili,
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
è più facile fidarsi dei risultati.
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
Infine, un altro ingrediente.
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
Questo è un polimero chiamato polietilenglicole.
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
Chiamiamolo PEG, è più semplice.
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
Il PEG è una molecola che ama l’acqua.
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
Circonda la nanoparticella lipidica e la tiene insieme.
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
Puoi pensare agli altri tre lipidi come alla scatola e al pluriball
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
per l’mRNA,
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
e al PEG come al nastro adesivo.
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
Potreste aver sentito nei notiziari di una piccola frazione di persone
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
che ha reazione allergiche al vaccino.
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
Ci sono delle prove che il PEG possa contribuire a queste reazioni allergiche
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
e questo perché le persone sono esposte continuamente al PEG
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
tramite i cosmetici o i prodotti per la casa
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
e alcune persone hanno già sviluppato degli anticorpi contro il PEG.
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
Ma perché questo succede ad alcune persone e ad altre no?
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
Si è scoperto che il sistema immunitario di ogni persona è diverso,
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
e come alcune persone sono allergiche al lattice,
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
altre sono allergiche al PEG.
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
Comunque, è importante ricordare
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
che il PEG ha una lunga storia di utilizzo sicuro
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
nelle formulazioni farmaceutiche approvate dalla FDA
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
e queste reazioni allergiche al vaccino
potrebbero essere causate da cose diverse dal PEG.
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
Bisogna fare altre ricerche per capire il motivo di queste reazioni avverse.
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
Bene, torniamo indietro e guardiamo l’intera nanoparticella.
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
Bella, vero?
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
Quando questi ingredienti si incastrano bene tutti quanti,
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
il risultato è il sogno di ogni fattorino.
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
Nel caso dei vaccini,
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
dopo che sono state iniettate nel muscolo,
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
queste nanoparticelle portano l’mRNA dentro le cellule.
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
Lì, l’mRNA funziona come un manuale di istruzioni
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
che dice alle cellule di fare una proteina estranea,
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
in questo caso la proteina spike del coronavirus.
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
Quando le cellule del sistema immunitario vedono la proteina spike,
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
si affrettano a proteggerci da essa
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
e imparano a ricordarla
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
per poterla uccidere se si ripresentasse.
09:29
As we speak,
147
569720
1209
Mentre parliamo,
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
i vaccini a mRNA sono lì fuori a salvare vite dal coronavirus.
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
Sono stati il nostro primo e migliore strumento per combattere questo incubo
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
e sono la nostra speranza per rispondere velocemente alle varianti,
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
perché possiamo mantenere invariato l’involucro della nanoparticella lipidica,
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
e tutto quello che dobbiamo fare è cambiare l’mRNA all’interno.
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
Ma ecco la parte migliore:
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
per i farmaci a mRNA
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
questi vaccini sono solo l’inizio.
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
L’mRNA può essere usato per curare tante malattie.
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
Quindi, nel futuro, probabilmente avremo le cure per tante malattie terribili
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
tra cui la fibrosi cistica,
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
la distrofia muscolare
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
e l’anemia falciforme.
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
Queste malattie sono causate da proteine mutate
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
e possiamo usare l’mRNA per chiedere alle nostre cellule
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
di fare la versione corretta di queste proteine.
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
Avremo cure per il cancro,
al seno, al sangue, ai polmoni, è indifferente.
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
Qui, useremo l’mRNA
per insegnare alle cellule immunitarie a trovare e uccidere le cellule tumorali.
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
E poi, se siamo fortunati, avremo i vaccini
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
per alcuni dei patogeni più mortali e temuti al mondo,
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
quali la malaria, l’Ebola e l’HIV.
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
Alcuni di questi prodotti sono già in fase di sperimentazione clinica,
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
e il successo dei vaccini contro COVID-19 aprirà la strada
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
per le future generazioni di queste terapie.
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
Ecco come la pandemia salverà milioni di vite.
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
Ha catalizzato il più rapido sviluppo di un vaccino nella storia
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
e ha dato vita a una tecnologia prima non approvata e riservata a pochi.
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
E nella nostra disperazione,
abbiamo dato una possibilità a quella tecnologia.
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
Stiamo raccogliendo i dati sulla sicurezza e l’efficacia a lungo termine
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
da centinaia di milioni di persone.
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
E con questi dati,
l’interesse nella tecnologia,
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
gli investimenti nella tecnologia,
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
e la fiducia nella tecnologia
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
continueranno a crescere.
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
Guardando al futuro,
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
impacchettare e inviare l’mRNA agli organi e ai tessuti giusti
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
continueranno ad essere una delle sfide più significative
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
per implementare questa tecnologia.
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
E quindi io e i miei colleghi saremo occupati a lungo.
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
Per concludere, sono qui con un messaggio di speranza.
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
Siamo alle soglie di una rivoluzione.
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
L’mRNA è qui per cambiare il mondo per sempre
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
e tutto grazie a queste palline di grasso
che portano questa medicina miracolosa esattamente dove serve.
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
Grazie.
12:32
(Applause)
194
752819
3921
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7