Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views ・ 2021-08-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
E se eu lhes dissesse que a pandemia salvará a vida de milhões de pessoas?
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
É algo difícil de considerar,
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
devido à quantidade de pessoas queridas que já perdemos.
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
Mas, ao longo da história da humanidade,
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
crises enormes de saúde pública
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
resultaram em inovação nas áreas de saúde e tecnologia.
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
Por exemplo, a peste negra deu origem à imprensa de Gutenberg,
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
e a pandemia de gripe de 1918 levou à tecnologia moderna de vacinas.
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
A pandemia de COVID-19 não será diferente.
Basta examinar nossas vacinas,
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
geralmente desenvolvidas ao longo de muitos anos,
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
e as vacinas de RNAm, implantadas em incríveis 11 meses.
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
Como isso é possível?
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
Foi possível porque os cientistas trabalharam por muitos anos
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
para nos levar ao ponto de poder usar o RNAm rapidamente
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
em uma situação de emergência.
01:20
Specifically,
16
80439
1418
Especificamente,
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
temos trabalhado na forma de ajudar o RNAm com seu maior problema:
não ir aos lugares certos dentro do corpo.
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
Felizmente, resolvemos esse problema bem a tempo,
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
e eu gostaria de falar sobre a tecnologia que usamos.
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
Quando o RNAm é administrado,
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
ele é injetado nos músculos ou na corrente sanguínea,
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
mas, na verdade, precisamos que ele entre nas células.
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
Infelizmente, o RNAm é frágil,
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
e o corpo humano o destruirá antes que ele vá muito longe.
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
Podemos pensar no RNAm
como um vaso de vidro que gostaríamos de enviar pelo correio.
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
Sem caixa nem plástico-bolha,
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
ele quebrará muito antes de ser entregue.
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
E, sem destinatário na caixa,
o serviço de entrega postal não terá ideia para onde levá-lo.
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
Se vamos usar o RNAm como agente terapêutico,
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
ele precisa de nossa ajuda.
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
Precisa de proteção e informação sobre seu destino.
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
É aí que eu entro.
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
Por mais de cinco décadas, cientistas e engenheiros como eu
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
têm criado os materiais de transporte para medicamentos de ácido nucleico,
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
como DNA e RNA.
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
Por tentativa e erro,
criamos pacotes que entregam vasos intactos no endereço errado;
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
pacotes entregues no endereço correto, mas com um vaso quebrado;
pacotes danificados por cães;
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
e pacotes arrancados do carteiro.
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
Demorou muitos anos para obter a ciência certa.
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
Vou lhes mostrar o resultado:
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
essas minúsculas bolas de gordura que chamamos de nanopartículas lipídicas.
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
Vou lhes dizer o que são e como funcionam.
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
Antes de mais nada, “nano” significa extremamente pequeno.
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
Pensem em como uma pessoa é pequena em comparação com o diâmetro da Terra.
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
É assim que uma nanopartícula é pequena em comparação com a pessoa.
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
Essas nanopartículas são compostas por várias moléculas de gordura
chamadas de lipídios.
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
Gordura é um material de embalagem incrível:
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
boa e resiliente.
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
Curiosamente, as células também são cercadas por gordura
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
para mantê-las flexíveis e protegidas.
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
Anos atrás, cientistas tiveram a ideia de criar nanopartículas lipídicas
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
que agiam como um cavalo de Tróia.
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
Como os lipídios da nanopartícula
se assemelham às membranas que circundam as células,
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
a nanopartícula consegue penetrar,
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
e esse é o momento em que o RNAm é liberado dentro da célula.
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
Então, quais são exatamente os lipídios dessas nanopartículas?
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
Existem quatro ingredientes além do RNAm,
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
e vou falar sobre cada um deles.
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
Primeiro, há um lipídio chamado fosfolipídio.
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
Ele é o ingrediente principal das membranas celulares,
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
que são as paredes de gordura que separam o interior das células
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
de tudo que as rodeia.
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
Fosfolipídios têm uma cabeça que tem afinidade pela água
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
e uma cauda que tem afinidade por outras coisas gordurosas.
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
Então, quando jogamos um monte de fosfolipídios juntos na água,
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
eles formam uma bela estrutura chamada bicamada lipídica.
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
As cabeças da molécula se voltam para o interior e o exterior da célula,
04:53
which is water,
73
293277
1460
que é a água,
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
e as partes atraídas pela gordura
ficam juntas no meio.
Em nanopartículas lipídicas,
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
fosfolipídios têm uma função semelhante
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
de manter todos os outros ingredientes organizados.
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
Segundo, há um lipídio chamado colesterol.
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
Por que, se o colesterol tem má reputação,
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
desejaríamos usá-lo em uma nanopartícula terapêutica?
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
Acontece que, embora o colesterol possa ser ruim
quando está na corrente sanguínea,
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
na verdade, é algo muito bom para as membranas celulares.
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
E isso se deve a que os fosfolipidios, dos quais acabei de falar,
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
ligam-se entre si muito fracamente
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
e tendem a se separar.
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
O colesterol é uma molécula rígida
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
que se interpõe entre os outros lipídios
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
para preencher as lacunas e mantê-los todos juntos.
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
Ele desempenha um papel semelhante nas nanopartículas lipídicas.
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
Fornece suporte estrutural
para que as nanopartículas não se desintegrem
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
entre a injeção e o momento em que entram nas células.
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
Terceiro, há um lipídio chamado lipídio ionizável.
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
Aqui, “ionizável” significa
que, quando as partículas estão na corrente sanguínea,
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
elas têm carga neutra, o que ajuda a sua segurança.
Em seguida, mudam para uma carga positiva
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
dentro das células,
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
o que as ajuda a liberar o RNAm.
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
Lipídios ionizáveis ​​são especiais
porque precisam ser produzidos em laboratório,
e cientistas do mundo todo
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
testaram dezenas de milhares desses materiais
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
para encontrar os que são bons na entrega segura de RNAm.
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
Como são produzidos em laboratório,
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
tendem a pertencer à empresa que os inventou.
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
Assim, por exemplo, Moderna e BioNTech, a empresa que fez parceria com a Pfizer,
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
descobriram diferentes lipídios ionizáveis,
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
e esse é o único ingrediente importante
que difere em suas vacinas contra a COVID-19.
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
Mesmo assim, seus lipídios ionizáveis ​ não são nem tão diferentes,
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
o que é tranquilizador,
porque, quando grupos independentes de cientistas
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
convergem para soluções semelhantes,
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
é mais fácil confiar no resultado.
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
Finalmente, mais um ingrediente.
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
Este é um polímero chamado polietilenoglicol.
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
Vamos chamá-lo de PEG, que é muito mais fácil.
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
O PEG é uma molécula que adora água.
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
Ele envolve a nanopartícula lipídica e a mantém toda junta.
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
Podemos pensar nos outros três lipídios como a caixa e o plástico-bolha
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
para o RNAm
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
e, no PEG, como a fita da embalagem.
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
Vocês devem ter ouvido notícias sobre uma pequena fração de pessoas
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
que apresenta reações alérgicas à vacina.
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
Há algumas evidências
de que o PEG pode estar contribuindo para essas reações alérgicas.
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
Isso acontece porque as pessoas são frequentemente expostas ao PEG
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
em cosméticos e produtos domésticos,
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
e algumas pessoas já desenvolveram anticorpos contra o PEG.
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
Mas por que isso aconteceria com algumas pessoas e não com outras?
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
Acontece que o sistema imunológico de cada pessoa é diferente
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
e, da mesma forma que algumas pessoas são alérgicas ao látex,
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
outras são alérgicas ao PEG.
É importante ter em mente, entretanto,
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
que o PEG tem um longo histórico de uso seguro
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
como parte das formulações de medicamentos aprovados pela FDA,
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
e essas alergias à vacina
podem ser causadas por outros fatores além do PEG.
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
Mais pesquisas são necessárias para esclarecer esses efeitos colaterais.
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
Tudo bem, vamos voltar um pouco e examinar toda a nanopartícula.
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
Linda, não é?
Quando todos esses ingredientes se encaixam perfeitamente,
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
o resultado é o sonho de uma entregadora.
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
No caso das vacinas,
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
depois que essas nanopartículas são injetadas no músculo,
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
elas levam o RNAm para dentro das células.
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
Lá, o RNAm atua como um manual de instruções
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
que diz às células para produzirem uma proteína estranha,
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
nesse caso, a proteína de espícula do coronavírus.
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
Quando as células imunológicas veem a proteína de espícula,
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
elas correm para nos proteger dela
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
e ensinam a si mesmas a se lembrarem dela,
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
para que possam destruí-la caso ela retorne.
09:29
As we speak,
147
569720
1209
Enquanto conversamos,
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
as vacinas de RNAm estão por aí salvando vidas do coronavírus.
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
Elas foram nossa primeira e melhor ferramenta
para combater este pesadelo
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
e são nossa melhor esperança de reagir rapidamente à variação viral,
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
porque podemos manter a mesma embalagem de nanopartículas lipídicas,
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
e tudo o que precisamos fazer é trocar o RNAm que está dentro.
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
Mas eis a melhor parte:
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
para agentes terapêuticos de RNAm,
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
essas vacinas são apenas o começo.
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
O RNAm pode ser usado para tratar ou curar muitas doenças.
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
Portanto, no futuro,
é provável que tenhamos tratamentos para muitas doenças terríveis,
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
inclusive fibrose cística,
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
distrofia muscular
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
e anemia falciforme.
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
Essas doenças são causadas por proteínas mutantes,
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
e podemos usar o RNAm para pedir às células
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
que produzam a versão correta dessas proteínas.
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
Teremos tratamentos para o câncer,
de mama, sangue, pulmões,
o que quisermos.
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
Aqui, usaremos o RNAm para ensinar as células imunológicas
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
a encontrar e destruir células cancerosas.
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
Então, se tivermos sorte, teremos vacinas
contra alguns dos patógenos mais mortais e temidos do mundo,
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
inclusive malária, ebola e HIV.
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
Alguns desses produtos já estão em testes clínicos,
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
e o sucesso das vacinas contra a COVID-19 abrirá o caminho
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
para futuras gerações dessas terapias.
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
É assim que a pandemia salvará a vida de milhões.
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
Ela estimulou o mais rápido desenvolvimento de vacinas da história
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
e deu vida a um nicho,
uma forma de tecnologia até então não aprovada.
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
Em desespero, demos uma chance a essa tecnologia.
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
Agora estamos coletando dados de segurança e eficácia de longo prazo
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
de centenas de milhões de pessoas.
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
Com esses dados, o interesse pela tecnologia,
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
o financiamento para a tecnologia
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
e a confiança na tecnologia
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
continuarão crescendo.
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
Refletindo sobre o futuro,
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
a embalagem e a entrega de RNAm para os órgãos e tecidos certos
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
continuarão a ser um dos desafios mais significativos
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
para a implementação dessa tecnologia.
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
Assim, meus colegas e eu ficaremos muito tempo ocupados.
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
Por fim, estou aqui com uma mensagem de esperança.
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
Estamos à beira de uma revolução.
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
O RNAm está prestes a mudar o mundo para sempre,
e tudo graças a essas bolinhas gordurosas
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
que levam um medicamento milagroso exatamente para onde ele é necessário.
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
Obrigada.
12:32
(Applause)
194
752819
3921
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7