Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,363 views ・ 2021-08-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lisa Klein Lektorat: Andrea Hielscher
Würden Sie mir glauben, dass die Pandemie Millionen Menschenleben retten wird?
Schwer vorstellbar,
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
wo wir schon so viele geliebte Menschen verloren haben.
Aber in der Menschheitsgeschichte
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
haben große Gesundheitskrisen
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
Innovationen in Gesundheitswesen und Technologie herbeigeführt.
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
So entstand wegen der Pest Gutenbergs Druckerpresse
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
und die Grippepandemie von 1918 brachte die moderne Impfstofftechnologie.
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
Die COVID-19-Pandemie ist da nicht anders.
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
Betrachten wir die Impfstoffe.
Normalerweise dauert ihre Entwicklung Jahre,
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
doch die mRNA-Impfstoffe kamen nach unglaublichen 11 Monaten zum Einsatz.
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
Wie ist das überhaupt möglich?
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
Es war möglich, weil Wissenschaftler seit Jahren daran arbeiten,
wie man mRNA schnell
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
in einem Notfall nutzen kann.
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
Wir arbeiten insbesondere daran,
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
das größte Problem der mRNA zu beheben,
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
nämlich, dass sie normalerweise nicht an die richtigen Stellen
01:20
Specifically,
16
80439
1418
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
in unserem Körper gelangt.
Zum Glück konnten wir das Problem noch rechtzeitig lösen.
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
und ich möchte Ihnen von unserer Technologie erzählen.
Wenn mRNA verabreicht wird,
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
wird sie in die Muskeln oder ins Blut injiziert,
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
aber eigentlich brauchen wir sie in den Zellen.
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
Leider ist mRNA fragil
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
und unser Körper zerstört sie rasch.
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
Stellen Sie sich mRNA als Glasvase vor, die man per Post verschicken will --
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
ohne Karton und Blisterfolie.
Sie würde lang vor der Zustellung zerbrechen.
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
Ohne Adresse auf dem Karton
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
hätte der Zusteller keine Ahnung, wohin sie gehen soll.
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
Wenn wir mRNA also als Therapeutikum nutzen wollen,
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
braucht sie unsere Hilfe.
Sie braucht Schutz und muss wissen, wohin sie soll.
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
Hier komme ich ins Spiel.
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
Seit über 50 Jahren produzieren Wissenschaftler und Ingenieure wie ich
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
Verpackungsmaterialien für Nukleinsäure-Medikamente
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
wie DNA und RNA.
Durch Versuch und Irrtum haben wir Pakete hergestellt,
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
die intakte Vasen an die falsche Adresse liefern,
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
die an die richtige Adresse liefern -- doch eine kaputte Vase --,
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
Pakete, die von angreifenden Hunden zerfetzt werden,
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
und Pakete, an denen sich der Zusteller den Rücken verrenkt.
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
Für die Lösung brauchten wir viele Jahre.
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
Hier ist das Ergebnis:
winzige Fettkügelchen, die wir Lipid-Nanopartikel nennen.
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
Ich erzähle Ihnen, was sie sind und wie sie funktionieren.
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
Zunächst einmal bedeutet “nano” “wirklich, wirklich klein”.
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
Stellen Sie sich vor, wie klein der Mensch im Vergleich zum Durchmesser der Erde ist.
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
So klein ist ein Nanopartikel im Vergleich zum Menschen.
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
Nanopartikel bestehen aus Fettmolekülen namens Lipide.
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
Fett ist ein fantastisches Verpackungsmaterial,
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
ausgesprochen elastisch.
Interessanterweise sind auch unsere Zellen von Fett umgeben,
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
was ihnen Flexibilität und Schutz gibt.
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
Vor Jahren hatten Wissenschaftler die Idee Lipid-Nanopartikel zu erzeugen.
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
Sie verhalten sich wie ein trojanisches Pferd:
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
Weil die Lipide in den Nanopartikeln
den Zellmembranen ähneln,
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
sind die Zellen bereit, die Nanopartikel aufzunehmen,
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
und so wird die mRNA in die Zelle gelassen.
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
Was genau sind also die Lipide in den Nanopartikeln?
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
Es sind vier Inhaltsstoffe zusätzlich zur mRNA,
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
und ich sage Ihnen, welche.
Da ist erstens ein Lipid namens Phospholipid.
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
Es ist primärer Bestandteil unserer Zellmembranen,
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
der Wände aus Fett,
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
die das Innere der Zellen von ihrer Umgebung abtrennen.
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
Phospholipide haben einen Kopf, der Wasser mag,
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
und einen Schwanz, der andere fettige Dinge mag.
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
Wirft man also ein Bündel Phospholipide ins Wasser,
entsteht eine wunderschöne Struktur, die Doppellipidschicht.
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
Hier zeigen die Köpfe ins Innere und Äußere der Zelle,
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
also ins Wasser,
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
und die fettliebenden Teile des Moleküls hängen alle in der Mitte herum.
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
In Lipid-Nanopartikeln
haben Phospholipide eine ähnliche Rolle:
04:53
which is water,
73
293277
1460
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
die Organisation aller anderen Bestandteile.
Zweitens gibt es da ein Lipid namens Cholesterin.
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
Warum sollten wir Cholesterin trotz seines schlechten Rufs
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
in einem therapeutischen Nanopartikel nutzen?
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
Zwar kann zu viel Cholesterin in unserem Blut schlecht sein,
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
doch für unsere Zellmembranen ist es wirklich gut.
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
Denn die eben erwähnten Phospholipide
sind untereinander zu frei
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
und drohen, zu zerfallen.
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
Cholesterin ist ein steifes Molekül,
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
das sich zwischen die anderen Lipide klemmt,
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
um deren Lücken zu füllen und sie zusammenzuhalten.
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
In unseren Lipid-Nanopartikeln spielt es eine ähnliche Rolle:
Es liefert Struktur,
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
damit die Nanopartikel zwischen Injektion und Ankunft in der Zelle nicht zerfallen.
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
Drittens gibt es ein so genanntes ionisierbares Lipid.
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
“Ionisierbar” bedeutet hier: Gelangen diese Partikel ins Blut,
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
sind sie neutral geladen, was zu ihrer Sicherheit beiträgt.
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
Innerhalb der Zelle wechseln sie dann zu einer positiven Landung,
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
was ihnen hilft, die mRNA freizusetzen.
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
Ionisierbare Lipide sind etwas Besonderes, weil sie aus dem Labor kommen.
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
Wissenschaftler auf der ganzen Welt
haben Zehntausende solche Materialien getestet,
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
um solche zu finden, die mRNA sicher transportieren können.
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
Weil sie aus dem Labor stammen,
sind sie meist Eigentum des Unternehmens, das sie erfand.
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
So entdeckten etwa Moderna und BioNTech, die Partnerfirma von Pfizer,
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
verschiedene ionisierbare Lipide --
das ist der einzige wesentliche Bestandteil,
in dem sich ihre COVID-19-Impfstoffe unterscheiden.
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
Sogar dann sind ihre ionisierbaren Lipide nicht so unterschiedlich.
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
Das beruhigt, denn wenn Gruppen unabhängiger Wissenschaftler
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
zu ähnlichen Lösungen kommen,
sollte man dem Ergebnis vertrauen.
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
Zum Schluss noch ein weiterer Inhaltsstoff.
Es ist ein Polymer namens Polyethylenglykol.
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
Nennen wir es PEG. Das ist einfacher.
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
PEG ist ein wasserliebendes Molekül.
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
Es umgibt die Lipid-Nanopartikel und hält alles zusammen.
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
Man kann sich die anderen drei Lipide
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
als Kiste und Blisterfolie für die mRNA
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
und das PEG als Paketband vorstellen.
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
Sie haben vielleicht in den Nachrichten vom winzigen Anteil Menschen gehört,
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
die allergisch auf den Impfstoff reagieren.
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
Es gibt Belege, dass PEG zu diesen allergischen Reaktionen beitragen kann.
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
Denn viele haben mit PEG in Kosmetika und Haushaltsprodukten
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
regelmäßigen Kontakt
und manche Menschen haben bereits Antikörper gegen PEG entwickelt.
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
Aber warum passiert das manchen Menschen und anderen nicht?
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
Jedes Immunsystem ist anders,
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
und so wie manche allergisch auf Latex reagieren,
sind andere allergisch gegen PEG.
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
Es ist wichtig, das im Auge zu behalten.
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
Dennoch hat PEG eine lange Geschichte sicherer Anwendung
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
als Teil FDA-zugelassener Arzneimittelformulierungen,
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
und Impfstoffallergien können durch andere Dinge als PEG ausgelöst werden.
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
Diese Nebenwirkungen mässen erst erforscht werden.
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
Gehen wir einen Schritt zurück und schauen uns all die Nanopartikel an.
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
Wunderschön, oder?
Wenn all diese Bestandteile gut zusammenpassen,
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
ist das Ergebnis der Traum jeder Postbotin.
Im Fall der Impfstoffe --
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
nachdem die Nanopartikel in den Muskel injiziert wurden --,
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
bringen sie die mRNA in die Zellen.
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
Dort agiert die mRNA wie eine Bauanleitung,
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
die unsere Zellen anweist, ein fremdes Protein herzustellen,
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
in diesem Fall das Coronavirus-Spikeprotein.
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
Wenn unsere Immunzellen das Spikeprotein sehen,
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
eilen sie herbei, um uns vor ihm zu schützen,
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
und prägen es sich dabei ein,
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
um es töten zu können, falls es jemals wiederkommt.
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
Während wir sprechen
retten die mRNA-Impfstoffe da draußen Menschen vor dem Coronavirus.
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
Sie waren unser erstes und bestes Werkzeug zur Bekämpfung dieses Albtraums
09:29
As we speak,
147
569720
1209
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
und sind unsere größte Hoffnung, um zügig auf Virusvarianten zu reagieren,
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
weil wir unsere Lipid-Nanopartikel- Verpackung behalten können --
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
wir müssen nur die darin enthaltene mRNA austauschen.
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
Doch jetzt kommt das Beste:
Für mRNA-Therapeutika
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
sind diese Impfstoffe erst der Anfang.
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
Mit mRNA lassen sich viele Krankheiten behandeln oder heilen.
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
In Zukunft können wir wohl also viele schlimme Krankheiten behandeln
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
wie Mukoviszidose,
Muskelschwund
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
und Sichelzellenanämie.
Diese Krankheiten werden durch mutierte Proteine verursacht
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
und wir können mRNA nutzen, um unsere Zellen zu bitten,
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
die korrekte Version dieser Proteine herzustellen.
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
Wir werden Krebs behandeln können -- Brust-, Blut-, Lungenkrebs, egal.
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
Hier werden wir mRNA nutzen, um unseren Immunzellen beizubringen,
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
Krebszellen zu finden und zu töten.
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
Mit einigem Glück bekommen wir dann Impfstoffe
gegen einige der tödlichsten und gefürchtetsten Erreger weltweit
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
wie Malaria, Ebola und HIV.
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
Manche dieser Produkte werden bereits klinisch getestet,
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
und der Erfolg der COVID-19-Impfstoffe wird den Weg
für zukünftige Generationen solcher Therapien ebnen.
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
So wird die Pandemie Millionen Leben retten.
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
Sie war Katalysator der schnellsten Impfstoffentwicklung der Geschichte
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
und schuf eine Nische für eine bisher nicht zugelassene Technologieform.
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
In unserer Verzweiflung gaben wir dieser Technologie eine Chance.
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
Jetzt sammeln wir Langzeitdaten von hunderten Millionen Menschen
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
für Sicherheit und Effektivität.
Mit diesen Daten werden das Interesse an dieser Technologie,
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
ihre Finanzierung
und das Vertrauen in sie
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
weiter zunehmen.
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
Allerdings werden die Verpackung
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
und die Lieferung der mRNA zu den richtigen Organen und Geweben
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
bei der Einführung dieser Technologie
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
eine riesige Herausforderungen bleiben.
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
Meine Kollegen und ich werden also noch sehr lange beschäftigt sein.
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
Ich möchte mit einer hoffnungsvollen Nachricht schließen.
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
Wir sind an der Schwelle zu einer Revolution.
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
mRNA wird die Welt für immer verändern --
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
dank dieser Fettkügelchen,
die die Wundermedizin genau dorthin bringt, wo sie gebraucht wird.
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
Vielen Dank.
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
(Applaus)
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
12:32
(Applause)
194
752819
3921
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7