Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,410 views ・ 2021-08-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
Et si je vous disais que la pandémie va sauver des millions de vies ?
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
C’est dĂ©licat d’envisager une telle chose
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
alors que nous sommes nombreux Ă  avoir perdu un ĂȘtre cher.
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
Mais dans l’histoire de l’humanitĂ©,
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
les crises sanitaires publiques massives
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
ont conduit à innover dans les soins de santé et dans les technologies.
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
Par exemple, la peste noire a permis l’émergence de l’imprimerie
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
et l’épidĂ©mie de grippe en 1918 a ouvert la voie Ă  la technologie
des vaccins modernes.
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
La pandémie de la COVID-19 aura un impact similaire.
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
Prenons par exemple nos vaccins.
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
Cela prend normalement des années pour les développer
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
mais les vaccins Ă  ARN messager furent dĂ©ployĂ©s en 11 mois, c’est fulgurant !
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
Comment cela est-il possible ?
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
Cela fut possible car les scientifiques travaillaient depuis des années
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
pour nous amener au point oĂč nous pourrions utiliser rapidement l’ARNm
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
dans une situation d’urgence.
01:20
Specifically,
16
80439
1418
Plus précisément,
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
nous nous sommes focalisĂ©s sur le gros problĂšme de l’ARNm,
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
son incapacité à naturellement se rendre aux bons endroits dans notre corps.
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
Heureusement, on a pu trouver une solution Ă  ce problĂšme juste Ă  temps.
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
Je souhaite vous parler de la technologie que nous appliquons pour faire ça.
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
Quand on administre un ARNm,
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
on l’injecte dans nos muscles ou notre flux sanguin.
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
Mais il doit en rĂ©alitĂ© atteindre l’intĂ©rieur de nos cellules.
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
HĂ©las, l’ARNm est fragile
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
et notre corps le dĂ©truit avant qu’il ne puisse aller bien loin.
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
Imaginez que l’ARNm soit une fiole en verre que vous envoyez par la poste,
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
mais sans boĂźte ni papier bulle.
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
La fiole cassera longtemps avant d’arriver à destination.
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
Et sans adresse sur la boĂźte,
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
votre facteur n’aura aucune idĂ©e oĂč la livrer.
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
Donc, si on se propose d’utiliser l’ARNm comme moyen thĂ©rapeutique,
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
il a besoin de notre aide.
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
Il a besoin de protection et qu’on lui dise oĂč se rendre.
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
C’est là que j’interviens.
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
Depuis plus de 50 ans, les scientifiques et les ingénieurs comme moi
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
créent des matériaux de transport pour les acides nucléiques thérapeutiques,
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
l’ADN ou l’ARN, par exemple.
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
La méthode empirique nous a permis de créer des enveloppes
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
pour livrer intactes les fioles mais Ă  la mauvaise adresse,
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
ou pour livrer des fioles brisées à la bonne adresse.
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
Des enveloppes sont dépecées par des chiens de garde
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
ou des enveloppes qui perdent leur facteur en cours de route.
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
Cela a pris de nombreuses années pour atteindre le bon résultat.
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
Voici ce résultat :
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
de toutes petites billes de graisse appelées nanoparticules lipidiques.
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
Je vais vous expliquer ce que c’est et comment elles fonctionnent.
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
D’abord, le «nano » signifie qu’elles sont vraiment trĂšs petites.
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
Imaginez la rapport entre un humain et le diamĂštre de la Terre.
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
C’est le mĂȘme rapport entre une nanoparticule et un ĂȘtre humain.
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
Ces nanoparticules sont faites de molécules de graisse, appelées lipides.
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
La graisse est une enveloppe géniale,
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
accommodante et souple.
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
Ce qui est intĂ©ressant, c’est que nos cellules aussi sont entourĂ©es de graisse
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
pour conserver leur flexibilité et les protéger.
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
Il y a des années,
des scientifiques ont eu l’idĂ©e de crĂ©er des nanoparticules lipidiques
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
qui agiraient comme un cheval de Troie.
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
Comme les lipides de ces nanoparticules ont la mĂȘme apparence
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
que les membranes qui entourent nos cellules,
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
les cellules sont prĂȘtes Ă  absorber la nanoparticule
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
et c’est Ă  ce moment que l’ARNm est libĂ©rĂ© dans la cellule.
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
Quels sont ces lipides des nanoparticules ?
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
Il y a quatre ingrĂ©dients qui s’ajoutent Ă  l’ARNm
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
et je vais vous les présenter.
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
Il y a d’abord le phospholipide.
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
C’est l’ingrĂ©dient de base de nos membranes cellulaires,
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
qui sont les parois de graisse qui sĂ©parent l’intĂ©rieur de nos cellules
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
de tout ce qui les entoure.
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
Les phospholipides ont une tĂȘte hydrophile
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
et une queue qui a une affinitĂ© avec d’autres graisses.
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
Quand on met des phospholipides dans de l’eau,
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
ils forment une trÚs jolie structure appelée bicouche lipidique.
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
Ici, les tĂȘtes sont orientĂ©es vers l’intĂ©rieur et l’extĂ©rieur de la cellule,
04:53
which is water,
73
293277
1460
de l’eau,
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
et les parties de la molécule qui sont attirées par la graisse
sont rassemblées au centre.
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
Dans les nanoparticules lipidiques,
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
les phospholipides ont un rĂŽle similaire
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
à celui de garder tous les autres ingrédients bien organisés.
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
Ensuite, il y a le cholestérol, qui est aussi un lipide.
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
Pourquoi diable vouloir utiliser
le cholestérol, de si mauvaise réputation, dans des nanoparticules thérapeutiques ?
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
En fait, bien que le cholestĂ©rol puisse ĂȘtre nocif quand il est dans notre sang,
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
il est bénéfique pour nos membranes cellulaires.
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
C’est parce que les phospholipides que je viens d’évoquer
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
sont trop fluides
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
et ont tendance à se désagréger.
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
Or, le cholestérol est une molécule rigide
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
qui se coince entre les autres lipides
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
pour remplir les vides et maintenir tout ensemble.
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
Il joue un rĂŽle semblable dans nos nanoparticules lipidiques.
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
Il fournit le support structurel empĂȘchant la dĂ©sagrĂ©gation des nanoparticules
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
entre l’injection et quand elles entrent dans nos cellules.
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
TroisiĂšmement, il y a le lipide ionisable.
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
«Ionisable » signifie que quand ces particules sont dans le flux sanguin,
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
elles sont électriquement neutres, ce qui contribue à leur sécurité.
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
Elles se chargent ensuite positivement quand elles sont dans nos cellules,
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
ce qui les aide Ă  libĂ©rer l’ARNm.
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
Les lipides ionisables sont particuliers car on doit les fabriquer dans un labo,
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
et les scientifiques dans le monde
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
ont testé des dizaines de milliers de ces matériaux
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
pour dĂ©terminer lesquels sont ceux qui transportent l’ARNm adĂ©quatement.
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
Comme ils es sont conçus dans des labos,
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
ils sont souvent la propriĂ©tĂ© de l’entreprise qui les ont inventĂ©s.
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
Par exemple, Moderna et BioNTech, les entreprises partenaires de Pfizer,
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
ont découverts différents lipides ionisables
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
et c’est ça le seul ingrĂ©dient important diffĂ©renciant les vaccins de la COVID-19.
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
Et quand bien mĂȘme, leurs lipides ionisables ne sont pas si diffĂ©rents,
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
et c’est rassurant car quand des Ă©quipes diffĂ©rentes de scientifiques
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
convergent vers une solution semblable,
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
le résultat est davantage digne de confiance.
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
Et le dernier ingrédient :
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
il s’agit d’un polymĂšre appelĂ© polyĂ©thylĂšne glycol.
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
On va l’appeler PEG, c’est plus simple.
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
PEG est une molécule hydrophile.
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
Elle entoure la nanoparticule lipidique et la tient ensemble.
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
En quelque sorte, les trois premiers lipides sont la boĂźte et le papier bulle
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
de l’ARNm
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
et le PEG est le scotch.
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
Vous avez sans doute entendu aux infos qu’une fraction infime de personnes
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
ont une réaction allergique au vaccin.
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
Des données pointent du doigt le PEG comme cause possible de ces réactions.
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
C’est dĂ» au fait que nous sommes exposĂ©s quotidiennement au PEG
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
dans nos cosmétiques et produits ménagers.
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
Certaines personnes ont déjà développé des anticorps contre le PEG.
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
Mais pourquoi cela arrive-t-il à certaines personnes et pas à d’autres ?
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
En fait, chaque personne a un systĂšme immunitaire qui lui est propre
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
et tout comme certaines personnes sont allergiques au latex,
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
d’autres sont allergiques au PEG.
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
Mais il convient de garder à l’esprit
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
que le PEG a une longue histoire d’utilisation sans danger
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
dans les formules de mĂ©dicaments approuvĂ©s par l’agence du mĂ©dicament amĂ©ricaine
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
et ces allergies au vaccin pourraient aussi bien ĂȘtre causĂ©es par autre chose.
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
Nous avons besoin de plus d’études pour comprendre ces effets secondaires.
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
Bien, prenons un peu de recul et observons la nanoparticule entiĂšre.
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
Elle est belle, n’est-ce pas ?
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
Quand ces ingrédients sont réunis correctement,
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
le rĂ©sultat est le rĂȘve idĂ©al du facteur.
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
Dans le cas des vaccins,
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
aprÚs que ces nanoparticules sont injectées dans nos muscles,
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
elles transportent l’ARNm dans nos cellules.
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
Là, l’ARNm agit comme un manuel d’instruction
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
qui indique à nos cellules de fabriquer une protéine étrangÚre,
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
dans notre cas, le péplomÚre du coronavirus.
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
Quand nos cellules immunitaires trouvent un péplomÚre,
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
ils se ruent pour nous en protéger
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
et ils le mémorisent
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
afin de pouvoir le tuer s’il ose jamais revenir.
09:29
As we speak,
147
569720
1209
Alors que je vous parle,
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
les vaccins ARNm sont en train de sauver des vies du coronavirus.
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
Ils furent notre premier et meilleur outil pour combattre cette tragédie
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
et ils représentent notre meilleur espoir de réagir rapidement aux variants du virus
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
car nous pouvons utiliser la mĂȘme nanoparticule lipidique.
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
Nous devons simplement permuter l’ARNm Ă  l’intĂ©rieur.
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
Et voici le meilleur,
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
en termes de thérapies ARNm,
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
ces vaccins ne sont que le début.
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
L’ARNm peut ĂȘtre utilisĂ© pour soigner beaucoup de maladies.
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
À l’avenir, nous aurons sans doute des traitements de maladies terribles,
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
dont la mucoviscidose,
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
la dystrophie musculaire
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
et la drépanocytose.
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
Ces maladies sont causées par des protéines mutantes
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
et nous pouvons utiliser l’ARNm pour demander à nos cellules
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
de créer les versions correctes de ces protéines.
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
Nous aurons des traitements contre le cancer,
cancer du sein, du sang, des poumons, ou tout autre.
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
Dans ce cas, nous utiliserons l’ARNm pour apprendre à nos cellules immunitaires
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
comment trouver et anéantir les cellules cancéreuses.
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
Et si on a de la chance, nous aurons des vaccins
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
contre les pathogĂšnes les plus mortels et les plus craints dans le monde,
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
dont la malaria, Ebola et le SIDA.
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
Certains de ces traitements sont déjà au stade des tests cliniques.
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
Et le succÚs lié au vaccin du COVID-19 va ouvrir la voie
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
aux générations suivantes de ces thérapies.
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
C’est ainsi que la pandĂ©mie va sauver des millions de vies.
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
Elle a catalysĂ© le dĂ©veloppement d’un vaccin le plus rapide de l’histoire
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
et a activé une niche, une forme de technologie auparavant non approuvée.
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
En désespoir de cause, nous avons donné une chance à cette technologie.
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
Nous rassemblons les donnĂ©es sur l’innocuitĂ© Ă  long terme et l’efficacitĂ©
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
auprĂšs de centaines de millions de personnes.
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
Avec ces donnĂ©es, l’intĂ©rĂȘt pour la technologie,
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
son financement
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
et la confiance qu’elle recevra
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
continueront de croĂźtre.
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
À l’avenir,
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
la prĂ©paration et le transport d’ARNm aux organes et tissus appropriĂ©s
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
continueront d’ĂȘtre des enjeux cruciaux
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
pour utiliser cette technologie.
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
Mes collĂšgues et moi risquons d’ĂȘtre trĂšs occupĂ©s pendant trĂšs longtemps.
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
Je viens donc avec un message d’espoir.
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
Nous sommes Ă  l’aube d’une rĂ©volution.
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
L’ARNm est sur le point de transformer le monde pour toujours
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
et c’est grñce à ces petites billes de graisse
qui emportent ces traitements miraculeux exactement lĂ  oĂč ils doivent aller.
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
Merci.
12:32
(Applause)
194
752819
3921
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7