Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views

2021-08-11 ・ TED


New videos

Kathryn A. Whitehead: The tiny balls of fat that could revolutionize medicine | TED

89,994 views ・ 2021-08-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kumi Kaku 校正: Moe Shoji
00:13
What if I told you that the pandemic will save the lives of millions of people?
0
13456
6506
このパンデミックで何百万人もの 命が救われると言ったら?
00:21
It's a difficult thing to consider,
1
21505
2294
およそ 考えられないでしょう
00:23
given how many loved ones we've already lost.
2
23799
2795
これほど多くの大切な命が 既に失われていますから
00:27
But throughout the course of human history,
3
27595
3170
けれども人類の歴史全体を通じて
00:30
massive public health crises
4
30806
2086
大規模な公衆衛生上の危機は
00:32
have resulted in innovation in health care and technology.
5
32933
4713
医療や技術の革新をも もたらしてきたのです
00:37
For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press
6
37646
5714
例えば 黒死病が グーテンベルグの印刷機を普及させ
00:43
and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology.
7
43402
4546
1918年のスペインかぜが 今のワクチン技術につながりました
00:49
The COVID-19 pandemic has and will be no different.
8
49241
3963
COVID-19パンデミックの これまでと この先もまた同様です
00:54
Just look at our vaccines --
9
54080
1918
私たちのワクチンを見てください
00:55
normally developed over many years,
10
55998
2711
通常なら開発に何年もかかるものです
00:58
and the mRNA vaccines were deployed in a mind-blowing 11 months.
11
58709
5506
それがこのメッセンジャーRNAワクチンは なんとたったの11か月で配布されたのです
01:06
How is that even possible?
12
66133
1710
なぜそれが可能だったのか?
01:09
It was possible because scientists have been working for many years
13
69095
4170
それは科学者たちが何年もかけて
01:13
to get us to the point where we could use mRNA quickly
14
73307
3754
mRNAがいざというときに すぐに使えるところまで
01:17
in an emergency situation.
15
77103
2252
準備してきたからです
01:20
Specifically,
16
80439
1418
具体的に言うと
01:21
we've been working on how to help mRNA with its biggest problem,
17
81899
4087
私たちが取り組んできた最大の問題は
01:26
which is that it doesn't normally go to the right places inside of our bodies.
18
86028
5130
mRNAを体内の正しい場所に なかなかうまく導けないという点です
01:32
Fortunately, we got around that problem just in time,
19
92368
4171
幸いその問題は 何とか時間内に解決しました
01:36
and I'd like to tell you about the technology that we use to do it.
20
96539
3295
今からお話ししたいのは 私たちが解決に用いた技術についてです
01:40
When mRNA is administered,
21
100209
2169
mRNAを投与する際には
01:42
it's injected into our muscles or our bloodstream,
22
102419
3295
筋肉つまり血流内に注入しますが
01:45
but we actually need it to go inside of our cells.
23
105756
3545
実際に必要なのは これを細胞内まで入れることです
01:49
Unfortunately, mRNA is fragile,
24
109343
2586
残念ながらmRNAは壊れやすいので
01:51
and our bodies will destroy it before it goes very far.
25
111971
2919
いくらも進まないうちに 体がこれを破壊してしまいます
01:55
You can think of mRNA like a glass vase that you'd like to send in the mail
26
115349
4463
mRNAを郵送する予定の ガラスの花瓶に見立ててみましょう
01:59
without a box and bubble wrap.
27
119812
1877
箱やクッションがなければ
02:01
It'll break long before it's been delivered.
28
121730
2586
目的地に届くずっと前に 壊れてしまいます
02:05
And without an address on the box,
29
125276
2794
箱に宛先が書かれていなければ
02:08
your postal delivery service will have no idea where to take it.
30
128070
3629
どこに届ければいいのか 配達人が途方に暮れるだけです
02:13
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic,
31
133409
3879
ですから mRNAを 治療に使うつもりなら
02:17
it needs our help.
32
137329
1168
手助けが必要なのです
02:19
It needs protection, and it needs to be told where to go.
33
139123
3503
梱包して宛先を示してやらねばなりません
02:23
And that's where I come in.
34
143919
1335
それが私の役目です
02:26
For over five decades, scientists and engineers like myself
35
146255
4338
50年以上にわたって 私のような科学者たちや工学者たちは
02:30
have been creating the shipping materials for nucleic acid drugs,
36
150593
4296
核酸医薬品 つまりDNAやRNAなどを 運搬する素材を作ってきました
02:34
like DNA and RNA.
37
154889
2419
核酸医薬品 つまりDNAやRNAなどを 運搬する素材を作ってきました
02:38
Through trial and error, we've created packages
38
158100
3545
私たちは試行錯誤して さまざまな小包を作りました
02:41
that deliver intact vases to the wrong address;
39
161687
3712
花瓶は無事だったけれど 届け先が間違っていた小包
02:46
that delivered to the right address but with a broken vase;
40
166150
4838
届け先は正しかったけれど 花瓶が壊れていた小包
02:51
packages that get ripped apart by attacking dogs;
41
171030
3628
番犬たちに引き裂かれてしまう小包
02:55
and packages that throw out the mail carrier's back.
42
175576
3086
配送中に投げ出されてしまう小包
02:59
It's taken many years to get the science right.
43
179955
2795
正しく届けられるようになるまでに 何年もかかりました
03:03
Let me show you the result,
44
183500
2002
結果がこれです
03:05
these tiny balls of fat that we call lipid nanoparticles.
45
185544
4338
脂質ナノ粒子と呼ばれる 小さな脂肪の球です
03:09
Let me tell you what they are and how they work.
46
189924
3586
それが何者でどう働くのかを これからご説明します
03:14
So first of all, "nano" just means really, really small.
47
194053
5088
まず「ナノ」とは単に ものすごく小さいという意味です
03:19
Think of how small a person is compared to the diameter of the earth.
48
199558
4880
地球の直径と比べたとき 人間がどんなに小さいか考えてください
03:24
That's how small a nanoparticle is compared to the person.
49
204480
4045
人間と比べたナノ粒子も それと同じくらい小さいものです
03:29
These nanoparticles are made up of several fatty molecules called lipids.
50
209109
4839
ナノ粒子はいくつかの脂肪分子 つまり脂質で出来ています
03:34
Fat is an awesome packing material --
51
214865
3670
脂肪は梱包にぴったりの素材です
03:38
nice and bouncy.
52
218535
2044
とても弾力性があるからです
03:41
Interestingly, our cells are also surrounded by fat
53
221622
4087
面白いことに私たちの細胞も 脂肪にくるまれています
03:45
to keep them flexible and protected.
54
225751
3295
それが細胞の柔軟性を保って 保護しているのです
03:49
Years ago, scientists had the idea to create lipid nanoparticles
55
229838
5089
何年も前に科学者たちは 脂質ナノ粒子を作って
03:54
that would act like a Trojan horse.
56
234927
2586
トロイの木馬に仕立てることを 思いつきました
03:57
Because the lipids in the nanoparticle look similar
57
237554
3212
というのも ナノ粒子の脂質は 一見したところ
04:00
to the membranes that surround our cells,
58
240808
2586
私たちの細胞を包む膜に似ているので
04:03
the cells are willing to bring the nanoparticle inside,
59
243435
3629
細胞がナノ粒子を 抵抗なく中に入れるのです
04:07
and that's when the mRNA is released into the cell.
60
247106
3461
それを利用してmRNAを 細胞内に放出しようというわけです
04:10
So what, exactly, are the lipids in these nanoparticles?
61
250985
4212
ではナノ粒子内の脂質とは 正確には何なのでしょうか?
04:15
There are four ingredients in addition to the mRNA,
62
255239
3295
mRNA以外の成分は 4つあります
04:18
and I'll tell you about each one.
63
258575
1919
1つずつご説明しましょう
04:20
First, there's a lipid called a phospholipid.
64
260536
3211
1つ目はリン脂質という脂質です
04:23
This is the primary ingredient in our cell membranes,
65
263789
3712
これは私たちの細胞膜の主成分で
04:27
which are the walls of fat that separate the insides of our cells
66
267543
4254
それが脂肪の壁となって 細胞の内部を
04:31
from everything that surrounds them.
67
271839
2043
周囲のあらゆるものから隔てています
04:33
Phospholipids have a head that likes water
68
273924
4338
リン脂質には親水性の頭部と
04:38
and a tail that likes other fatty things.
69
278304
3169
疎水性の尾部があります
04:41
So when you throw a bunch of phospholipids together in water,
70
281849
3378
ですからリン脂質を まとめて水に投げ込むと
04:45
they form this beautiful structure called a lipid bilayer.
71
285269
3795
脂質二重層と呼ばれる 美しい構造が形成されます
04:49
Here, the heads face the inside and the outside of the cell,
72
289106
4171
そこでは頭部が 細胞の内と外つまり
04:53
which is water,
73
293277
1460
水の方を向いており
04:54
and the fat-loving parts of the molecule hang out together in the middle.
74
294778
4213
疎水性の尾部がその間で 一緒にまとまっています
04:59
In lipid nanoparticles,
75
299033
1543
脂質ナノ粒子でも
05:00
phospholipids have a similar role
76
300617
2336
リン脂質が似たような役割で
05:02
of keeping all of the other ingredients organized.
77
302953
2961
その他すべての成分の 整理係をしています
05:06
Second, there's a lipid called cholesterol.
78
306415
3462
2つ目はコレステロールという脂質です
05:10
Why, if cholesterol has a bad reputation,
79
310836
4004
なぜ評判の良くないコレステロールを
05:14
would we want to use it in a therapeutic nanoparticle?
80
314882
2627
私たちは治療用のナノ粒子に 使いたいのでしょうか?
05:18
It turns out that while cholesterol can be bad when it's in our bloodstream,
81
318886
4504
それはコレステロールが悪さをするのは 血流内だけで
05:23
it's actually a really good thing for our cell membranes.
82
323432
3462
細胞膜にとっては非常に良いものだと 分かったからです
05:27
And that's because those phospholipids I just told you about,
83
327561
3295
理由は今お話ししたリン脂質が
05:30
they are entirely too free with themselves,
84
330898
3378
ものすごく奔放で
05:34
and they are prone to falling apart.
85
334276
2086
すぐバラバラになりたがるからです
05:37
Cholesterol is a stiff molecule
86
337613
2377
コレステロールは硬い分子で
05:39
that wedges itself in between the other lipids
87
339990
3545
他の脂質と脂質の間に割り込み
05:43
to fill in the gaps and hold them all together.
88
343577
3128
すき間を埋めて全体をつなぎ止めます
05:47
It plays a similar role in our lipid nanoparticles.
89
347581
3337
脂質ナノ粒子内でもコレステロールが 似たような役割をしており
05:50
It provides structural support so the nanoparticles don't fall apart
90
350959
4880
注射されてから細胞に入るまでに ナノ粒子がバラバラにならないように
05:55
in between the injection and when they get into our cells.
91
355881
3754
構造的に支えているのがコレステロールです
06:00
Third, there's a lipid called an ionizable lipid.
92
360511
3795
3つ目はイオン性脂質という脂質です
06:04
Here, "ionizable" means that when these particles are in the bloodstream,
93
364306
4379
ここでの「イオン性」とは ナノ粒子が血流内に入ったときに
06:08
they're neutrally charged, which helps with their safety.
94
368727
3587
中性の電荷を帯びて これを保護することを指します
06:13
Then they switch to a positive charge inside of our cells,
95
373023
4963
さらには細胞内で 正の電荷に変わることで
06:17
which helps them release the mRNA.
96
377986
2336
mRNAの放出を助けます
06:21
Ionizable lipids are special because they have to be made in the lab,
97
381615
4421
イオン性脂質が特別なのは これらが実験室でしか作れず
06:26
and scientists around the world
98
386036
2002
世界中の科学者が
06:28
have tested tens of thousands of these materials
99
388080
4212
何万もの材料をテストして
06:32
to find ones that are good at delivering mRNA safely.
100
392334
4338
mRNAを安全に届けられるものを 見つけてきたからです
06:37
And because they're made in the lab,
101
397798
1835
これらは実験室で作られるので
06:39
they tend to be proprietary to the company that invented them.
102
399675
3670
発見した企業の独占物に なることがほとんどです
06:43
So, for example, Moderna and BioNTech, the company that partnered with Pfizer,
103
403971
6923
ですから例えば モデルナと ファイザーと提携のビオンテックが
06:51
they discovered different ionizable lipids,
104
411603
2962
発見したイオン性脂質は それぞれ異なります
06:54
and that is the only important ingredient in their COVID-19 vaccines that differ.
105
414606
5631
そこが両社のCOVID-19ワクチンの 主成分で唯一の違いです
07:01
And even then, their ionizable lipids aren't even that different,
106
421655
3754
とはいえ両社のイオン性脂質に そこまでの差異はありません
07:06
which is reassuring, because when independent groups of scientists
107
426368
4129
これは安心材料です というのも 独立した科学者の集団同士が
07:10
converge on similar solutions,
108
430497
2544
似た解決策に落ち着いたのなら
07:13
it's easier to trust the result.
109
433083
1835
その結果の信憑性が増すからです
07:15
Finally, one more ingredient.
110
435461
2794
さて最後の成分です
07:18
This one is a polymer called polyethylene glycol.
111
438255
3837
これは高分子で ポリエチレングリコールと呼ばれます
07:22
So let's call it PEG. That's much easier.
112
442134
2502
ここでは簡単にPEGと呼びましょう
07:25
PEG is a water-loving molecule.
113
445262
3128
PEGは親水性の分子なので
07:28
So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together.
114
448390
4046
脂質ナノ粒子をくるんで 全体を結びつけます
07:32
You can think of the other three lipids as the box and the bubble wrap
115
452853
4379
他の3つの脂質がmRNAの 箱と梱包材だとすれば
07:37
for the mRNA,
116
457232
1293
他の3つの脂質がmRNAの
07:38
and the PEG as the packing tape.
117
458525
2127
PEGはガムテープに喩えられます
07:41
You may have heard in the news about a tiny fraction of people
118
461987
3712
ニュースでお聞きかもしれませんが ごく一部の人に
07:45
that have allergic responses to the vaccine.
119
465741
2627
ワクチンへのアレルギー反応が 見られました
07:49
There is some evidence that PEG could be contributing to these allergic reactions.
120
469703
5172
このアレルギー反応にPEGが 関与している証拠も多少出ています
07:55
And that's because people are routinely exposed to PEG
121
475918
4504
というのもPEGは人々が 化粧品や家庭用品の成分として
08:00
in cosmetic and household products,
122
480464
2836
日常的に接しているので
08:03
and some people have already developed antibodies against PEG.
123
483342
4296
中にはPEGへの抗体が 作られた人もいるからです
08:08
But why would this happen to some people and not to others?
124
488764
3462
でもなぜ反応が起きる人と 起きない人がいるのでしょうか?
08:13
It turns out that every person's immune system is different,
125
493310
3337
分かったのは免疫システムが 人それぞれで異なっており
08:16
and just the same way that some people are allergic to latex,
126
496647
4004
天然ゴムアレルギーの人が いるのと同じように
08:20
other people are allergic to PEG.
127
500651
2168
PEGアレルギーの人もいる ということです
08:24
It's important to keep in mind, however,
128
504071
3086
ただ ここで忘れてならないのは
08:27
that PEG has had a long history of safe use
129
507199
3670
PEGには安全に使用されてきた 長い歴史があり
08:30
as part of FDA-approved drug formulations,
130
510869
3337
FDAも承認する製剤に 用いられているということです
08:34
and these vaccine allergies could be caused by things other than PEG.
131
514206
4921
また このワクチンアレルギーの原因が PEG以外という可能性もあります
08:40
More research is needed to get to the bottom of these side effects.
132
520212
3587
これらの副反応の根本原因については さらなる調査が必要です
08:45
All right, so let's take a step back and look at our whole nanoparticle.
133
525259
4713
ということで改めて私たちの ナノ粒子全体を眺めてみましょう
08:50
Beautiful, right?
134
530472
1502
美しいでしょう?
08:52
When these ingredients all fit together nicely,
135
532015
3212
これらの成分がすべて うまく調和したときに
08:55
the result is a deliverywoman's dream.
136
535269
3044
女配達人の夢のような結果が起きます
08:58
In the case of the vaccines,
137
538355
1835
ワクチンの場合で言うと
09:00
after these nanoparticles get injected into our muscle,
138
540232
3420
私たちの筋肉に注射された後 これらのナノ粒子が
09:03
they take the mRNA into our cells.
139
543694
2669
細胞内にmRNAを届けます
09:06
There, the mRNA acts like an instruction manual
140
546822
4171
そこでmRNAが設計図となり
09:10
that tells our cells to make a foreign protein,
141
550993
3295
私たちの細胞に外来のタンパク質を
09:14
in this case, the coronavirus spike protein.
142
554329
3420
ここでは コロナウイルスの スパイクタンパク質を作るよう指示します
09:17
When our immune cells see the spike protein,
143
557749
3212
そのスパイクタンパク質を 免疫細胞が見つけると
09:21
they rush to protect us from it,
144
561003
2460
私たちの体を守るために駆けつけて
09:23
and they teach themselves to remember it,
145
563505
2252
その形を記憶します
09:25
so that they can kill it if it ever returns.
146
565799
3086
奴らが戻って来ようものなら 返り討ちにするためです
09:29
As we speak,
147
569720
1209
こうして話す間も
09:30
the mRNA vaccines are out there saving lives from the coronavirus.
148
570971
5005
mRNAワクチンは世の中で コロナウィルスから命を守っています
09:36
They were our first and best tool to combat this nightmare,
149
576852
4880
これらは今回の悪夢と闘うための 私たちの最初で最高のツールでした
09:41
and they are our best hope of responding swiftly to viral variance
150
581732
4588
そしてウィルスの変異にすばやく対応できる 最高の希望でもあります
09:46
because we can keep our lipid nanoparticle packaging the same,
151
586361
3837
というのも 脂質ナノ粒子の 容れ物はそのままに
09:50
and all we have to do is swap out the mRNA that's inside.
152
590198
3921
あとは中身のmRNAを 取り換えるだけで良いからです
09:55
But here's the best part:
153
595120
1376
でも何より最高なのは
09:57
for mRNA therapeutics,
154
597414
2419
mRNA療法にとっては
09:59
these vaccines are only the beginning.
155
599875
2252
このワクチンが 始まりに過ぎないことです
10:03
mRNA can be used to treat or cure many diseases.
156
603587
3837
mRNAは多くの病気の 治療や完治に使えるのです
10:08
So in the future, we will likely have treatments for many terrible diseases,
157
608133
5839
ですから将来多くの難病に 治療法がもたらされるはずです
10:13
including cystic fibrosis,
158
613972
2127
例えば 嚢胞性線維症
10:16
muscular dystrophy
159
616141
1627
筋ジストロフィー
10:17
and sickle cell anemia.
160
617768
1459
鎌状赤血球貧血など
10:19
These diseases are caused by mutated proteins,
161
619978
3170
これらの病気は 変異したタンパク質が原因なので
10:23
and we can use mRNA to ask our cells
162
623148
3420
mRNAを使って体の細胞に
10:26
to make the correct version of these proteins.
163
626568
3462
そのタンパク質を正常な形で 作らせればいいのです
10:30
We'll have treatments for cancer -- breast, blood, lungs -- you name it.
164
630072
5255
乳がんや 血液がん 肺がんなど あらゆるがんの治療法もできるでしょう
10:35
Here, we'll use mRNA to teach our immune cells
165
635786
4713
その場合は mRNAを使って免疫細胞に
10:40
how to find and kill cancer cells.
166
640540
2878
がん細胞の見つけ方や殺し方を教えます
10:44
And then, if we're lucky, we'll have vaccines
167
644252
3754
さらには 運が良ければ 最も致死率が高く
10:48
against some of the most deadly and feared pathogens across the globe,
168
648006
5714
世界中で恐れられている病原体の ワクチンも出来るでしょう
10:53
including malaria, Ebola and HIV.
169
653720
3963
マラリアエボラHIVなどがそれです
10:59
Some of these products are already in clinical trials,
170
659267
3546
そうした製品の一部は 既に臨床試験に入っています
11:02
and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way
171
662854
4213
COVID-19ワクチンの成功によって 将来の世代に
11:07
for future generations of these therapies.
172
667109
3003
これらの治療法への 道筋が開けるでしょう
11:11
This is how the pandemic will save the lives of millions.
173
671863
4380
こうして このパンデミックで 何百万人もの命が救われるのです
11:17
It catalyzed the most rapid vaccine development in history
174
677244
4171
パンデミックにより 史上最速のワクチン開発が促され
11:21
and brought to life a niche, previously unapproved form of technology.
175
681456
4546
これまで承認されなかった形の 特定分野の技術が日の目を見たのです
11:27
And in our desperation, we gave that technology a chance.
176
687421
4087
私たちは一か八かで その技術にチャンスを与えました
11:32
Now we're collecting long-term safety and efficacy data
177
692175
4547
今は長期の安全性と有効性のデータを 収集しているところです
11:36
from hundreds of millions of people.
178
696763
2670
何億という人々のデータです
11:40
And with these data, interest in the technology,
179
700434
4296
それらのデータによって この技術への関心や
11:44
funding for the technology
180
704771
2461
この技術への資金提供や
11:47
and trust in the technology
181
707274
2919
そしてこの技術への信頼性が
11:50
will continue to grow.
182
710235
1376
増し続けるでしょう
11:53
Looking ahead,
183
713739
1835
これからも
11:55
the packaging and delivery of mRNA to the right organs and tissues
184
715574
5255
mRNAを小包にして 正しい臓器や組織へと届けることが
12:00
will continue to be one of the most significant challenges
185
720829
3128
この技術の実践にあたって 最も重要な挑戦であり続けるでしょう
12:03
to implementing this technology.
186
723999
2252
この技術の実践にあたって 最も重要な挑戦であり続けるでしょう
12:06
And so my colleagues and I are going to be busy for a very long time.
187
726293
4212
同僚たちも私自身も 当分の間 忙しくなります
12:11
Ultimately, I'm here with a message of hope.
188
731840
3128
とどのつまり私はここに 希望のメッセージを届けに来ました
12:15
We are on the cusp of a revolution.
189
735969
3253
私たちは変革の先端にいます
12:20
mRNA is about to change the world forever,
190
740974
3003
mRNAは世界を永遠に 変えようとしています
12:24
and it's all thanks to these fatty little balls
191
744019
2753
それも全て これらの小さな脂肪の球が
この奇跡の薬を必要な場所に 正しく届けてくれるお陰なのです
12:27
that take this miracle medicine to exactly where it's needed.
192
747731
3795
12:31
Thank you.
193
751526
1252
ありがとうございました
12:32
(Applause)
194
752819
3921
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7