The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

468,727 views ・ 2022-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Motuz Редактор: Olga Mansurova
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Несколько лет назад я подписался на нечто под названием «метод 360».
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Смех)
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
Если вы когда-либо работали в мире бизнеса,
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
вы наверняка слышали об этом дьявольском упражнении.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Смех)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
Это анонимный опрос твоего начальства, коллег и подчинённых,
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
цель которого получить полную картину твоих слабых и сильных сторон.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
Я решил выбрать колоноскопическую версию метода 360,
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Смех)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
которая включала ответы моей жены, брата и двух наставников в медитации.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
В общей сложности 16 человек дали часовые конфиденциальные интервью,
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
и затем мне вручили отчёт из 39 страниц, наполненный анонимными цитатами.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Я уже сейчас вижу, что вам не терпится услышать результаты.
00:48
Sadists.
13
48962
1126
Садисты.
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Смех)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Но вам придётся немного подождать,
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
потому что прежде вам нужно услышать небольшую предысторию обо мне.
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Раньше я был телеведущим.
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
Я работал на ABC News 21 год.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
Работа была очень нервная.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
А в 2004 году у меня случилась паническая атака в прямом эфире,
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
в то время как я передавал немного иначе обычные заголовки.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
Но было в этом и кое-что хорошее: приступ, который увидела вся страна,
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
в итоге привёл меня к медитации,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
что, кстати, я долгое время отвергал, считая какой-то глупостью.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
Я рос в семье учёных атеистов.
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
Я нервный скептик.
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
И, по-видимому, это привело меня к неоправданно странной медитации
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
со всякими чтениями аур, картами желаний и дельфинотерапией.
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Но эти занятия реально помогли мне справиться с тревогой и депрессией.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
И тогда моей целью стало превратить медитацию во что-то привлекательное
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
для моих коллег-скептиков
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
через отказ от клише нового века и смелое использование грубых слов.
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Смех)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
К моему большому удивлению, этот нестандартный подход
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
сделал меня чем-то вроде квази-гуру в области самосовершенствования.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
И через пару лет с начала моих занятий я решил, что хочу понять,
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
дала ли моя внутренняя работа над собой какие-то внешние плоды, понимаете?
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
Делала ли медитация меня лучше?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
И вот именно поэтому я подписался на «метод 360».
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
А теперь я расскажу вам о результатах.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
Первые 13 страниц были посвящены моим хорошим качествам.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
Люди говорили о том, какой я трудолюбивый и умный.
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
Многие также упомянули, что медитация сделала меня более заботливым.
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Но следующие 26 страниц были абсолютным унижением.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Смех)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
Первый удар заключался в том, что некоторые опрашиваемые заметили
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
мою склонность к грубости по отношению к младшим сотрудникам,
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
что уже достаточно позорно.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Но чем дальше, тем хуже.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
Меня назвали эмоционально закрытым, дивой и диктатором.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Тихий смех)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
Я не знаю, почему вы смеётесь.
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Смех)
Некоторые люди даже сомневались в моих мотивах продвижения медитации.
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
В какой-то момент стало настолько плохо, что моя жена, читавшая всё это со мной,
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
встала и ушла в ванну плакать.
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
Я думаю, самым болезненным в этом
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
было осознание того, что те грани моей личности,
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
которых я стыдился больше всего и которые пытался спрятать,
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
были на самом деле на виду, очевидны для всех.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
Речь идёт о двух моих самых выдающихся и проблемных демонах:
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
гнев и эгоцентризм.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Прочищает горло)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Извините, я просто никогда ещё не говорил об этом публично.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Аплодисменты)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Спасибо.
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Я думал, мы не предполагали аплодировать диктаторам здесь на TED.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Смех)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
В итоге медитация, безусловно, помогла,
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
но я явно сохранил способность быть придурком,
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
и в этом я далеко не одинок.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
Всевозможные виды скверного поведения участились.
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
Неосторожное вождение,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
буйные авиапассажиры, жестокие преступления,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
травля в интернете, несправедливость на работе,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
племенной антагонизм, даже общий эгоцентризм.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
Временами начинаешь ощущать, что наша социальная ткань разрывается.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Поэтому после метода 360 я решил поработать над собой
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
и посмотреть, могу ли я научиться ещё чему-нибудь,
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
что заодно может помочь нашему виду.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
Я потянул за каждый рычаг в моём распоряжении.
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
Я пошёл на психотерапию, занятия по коммуникативным навыкам,
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
тренинг по предрассудкам, к семейному психологу и так далее.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
И хотя я был очень благодарен за возможность заниматься всем этим
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
и всё это помогло,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
я всё ещё слишком часто замечал за собой эгоизм и грубость.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Поэтому я записался на девятидневную практику молчания,
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
где я должен был заниматься видом медитации,
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
который обычно помогал повысить способность к сердечности.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
Это называлось «любовь-доброта», что, как можно представить, для меня
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
звучало как День Святого Валентина с пушкой у моей головы.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Смех)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Однако я был нацелен на победу. Я правда очень хотел стать лучше.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
Но я постоянно лажал,
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
потому что женщина во главе практики, моя учительница Спринг Вошэм,
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
продолжала настаивать на том, что если я хочу быть меньшей сволочью к другим,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
нужно начать быть меньшим придурком к самому себе,
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
что, как я думал, обычно ожидаешь
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
от инфлюенсеров в Инстаграм или там велоинструкторов...
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Смех)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
Она зашла так далеко, что предложила мне
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
при виде моих демонов, появляющихся во время медитации,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
класть руку на сердце и говорить самому себе:
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
«Всё хорошо, солнышко. Я с тобой».
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Смех)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
Ну уж нет.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Смех)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
Таким заниматься я не собирался.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Но в течение последующих дней безостановочной медитации
я сам заметил, что мои демоны-близнецы показывались во всей красе.
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
Мой гнев заставлял меня репетировать яркие, полные брани речи,
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
которые я мог бы высказать начальству о заслуженных мной повышениях.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
Мой эгоцентризм заставлял меня писать на Амазоне пятизвездочные отзывы
05:46
for my various books,
115
346175
1252
на собственные книги,
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
восхваляя мою элегантную прозу и мужественную внешность.
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Смех)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
И со всем этим петушением и яростью
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
на меня обрушилась лавина самокритики.
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Я высказал себе всю правду о том,
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
что я неизлечимо зацикленный на себе, всем недовольный монстр
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
с копытами и выдвижной челюстью.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Через пять-шесть дней бесконечного самокопания я сдался.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
Где-то в середине медитации я положил руку на сердце,
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
и хотя я точно не собирался назвать себя «солнышко»,
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
я всё же молча сказал себе:
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
«Всё хорошо, чувак, я знаю, что это отстой, но я с тобой».
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Это было очень странно и неловко, но в этот момент я прозрел.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
Я вдруг осознал, что мои демоны — это на самом деле
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
просто древние нейропрограммы, основанные на страхе,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
возможно, попавшие в меня через культуру, родителей.
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
И они пытались помочь мне.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
Это был организм, который пытался защититься.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
И когда я перестал бороться с ними, они утихли на какое-то время.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
Мне не нужно было уничтожать их.
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
Мне лишь нужно было поладить с ними.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
И это противоречащее интуиции повышение душевной теплоты
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
совсем не было снисходительным.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
Это было радикальное разоружение.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
Вот что я об этом думаю.
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
В любой момент времени у нас, людей, есть два выбора
или две спирали, доступные нам.
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
Первый — то, что моя подруга Эвелин Трибол называет туалетным вихрем.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Это выглядит так по-детски и глупо, потому что это я сам нарисовал.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Смех)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
Всё хорошо, солнышко. У тебя столько других талантов.
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Смех)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Аплодисменты)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Не стоит, наверное, мне смеяться над тем, к чему я вас призываю, но...
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
Туалетный вихрь может начаться так.
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
Вы придираетесь к себе, потому что не нравитесь себе в зеркале.
Вас не устраивает уровень вашей продуктивности
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
или вы не смогли достичь кетоза, неважно.
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
И тогда вы вымещаете это на других людях,
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
а потом чувствуете себя ещё хуже,
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
и вот вы внизу.
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
Альтернативу, намного более приятную, я называю простая восходящая спираль.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Это уже нарисовано профессионалом.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Смех)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
Как только ваша внутренняя погода становится спокойнее,
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
потому что вы научились ладить со своими демонами,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
это видно и в отношениях с другими людьми.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
А поскольку человеческие отношения, наверное, самая важная переменная,
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
когда речь идёт о человеческом благополучии,
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
ваша внутренняя погода ещё больше улучшается,
08:19
and up you go.
166
499787
1252
и вот вы и наверху.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
И в этом весь смысл.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
Любовь к себе, правильно понятая, не как нарциссизм,
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
а как поддержка самого себя,
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
совсем не эгоистична.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
Это делает вас лучше в любви к другим людям.
И обратная сторона этого была наглядно показана в моём «360».
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
Все те способы, которыми я мучил себя,
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
проявлялись в моих отношениях с людьми.
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
И когда страдали эти отношения, страдал и я.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Взятые вместе, мои два превосходных рисунка
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
представляют своего рода единую теорию поля любви.
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
Я назвал её «Я, история любви».
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Смех)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
Имя специально такое нелепое,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
но на самом деле я очень серьёзно отношусь к использованию слова «любовь».
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
Конечно, это понятие запутанное, потому что мы применяем его ко всему,
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
от наших супругов и детей до печенек без глютена.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Но я спокойно принимаю широту этого понятия.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
Я считаю любовью всё, о чём человек способен заботиться,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
способностью, заложенной глубоко в нас эволюцией.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
Именно наша способность к заботе, взаимодействию и общению
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
позволила процветать Homo sapiens.
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
А неумение тренировать эту силу
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
есть недостаток любви, что, я думаю, лежит в корне самых насущных проблем,
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
от неравенства и насилия до кризиса климата.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Очевидно, что все эти проблемы масштабны,
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
они потребуют масштабных структурных изменений,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
но в основе они также требуют нашей заботы друг о друге.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
А сделать это намного труднее,
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
когда ты застрял в непрекращающейся спирали эгоцентричного самобичевания.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Аплодисменты)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Спасибо.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
Так что полагаю, я пытаюсь вам сказать,
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
что есть геополитическая причина взять себя в руки.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Смех)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
И самая приятная новость в том,
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
что любовь не является неизменной заводской настройкой.
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
Это навык, который можно тренировать.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
Я бы даже сказал набор навыков.
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
После моего «метода 360» я узнал целую кучу практик для тренировки любви,
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
и сейчас я поделюсь с вами двумя из них,
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
которые, я думаю, легко впишутся в вашу повседневную жизнь.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
Первое — начать практиковать медитацию «любви-доброты».
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
Должен отметить, что вам не нужно
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
подписываться на какие-то модные метафизические программы
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
и это не займёт много времени.
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
Может быть, несколько минут пару раз в неделю для начала.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
Правила простые. Найдите достаточно тихое место.
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
Займите комфортное положение,
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
закройте глаза и начните представлять кого-то очень хорошего.
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
Это может быть хороший друг, даже питомец.
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
А затем повторите у себя в голове четыре фразы:
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
«Пусть ты будешь счастлив, пусть будешь в безопасности, пусть будешь здоровым,
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
пусть тебе легко живётся».
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
После того, как у вас выработается немного тепла,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
сделайте подманку и переведите это на себя.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
Ещё разок, представьте картинку и повторите фразы.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
После этого то же самое по отношению к наставнику, кому-то, кто помог вам.
Затем по отношению к кому-то обычному, кого вы могли не заметить.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Затем скажите это по поводу трудного человека, таких много.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
И тогда мы заканчиваем всеми созданиями повсюду.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Кому-то из вас это покажется натянутым и банальным,
но стоит отметить, что исследования показывают
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
физиологические, психологические и даже поведенческие преимущества
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
этой практики.
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
Вторая практика заключается в том,
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
чтобы начать перепрограммировать сознательно вашего внутреннего критика.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
В следующий раз, когда у вас всё пойдёт коту под хвост,
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
если никто не смотрит, положите руку на сердце
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
и поговорите с собой так, как поговорили бы с хорошим другом.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Амбициозных людей это может немного напугать.
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
Вам может показаться, что это подорвёт ваше достоинство.
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
Но согласно исследованиям, процесс замены внутреннего тирана-садиста
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
на поддержку внутреннего тренера, у которого высокие стандарты,
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
но он не придурок,
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
повышает вероятность того, что вы достигнете своих целей.
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
Итак, я хочу признаться,
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
что хотя я перестал работать в новостях
и стал полноценным евангелистом медитаций,
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
я всё ещё часто лажаю.
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Но сейчас я скорее пойду по пути восходящей спирали.
Вообще, через три года после моего опыта с «методом 360» я попробовал ещё раз,
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
потому что ничто меня не учит.
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
И в этот раз всё было иначе.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
Люди восхищались тем, как сильно я изменился как друг, наставник и коллега.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
Они говорили о конкретных встречах,
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
где раньше я был жутко придирчив, а теперь очарователен.
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Один сказал: «Его эго уменьшается», что я воспринял как комплимент.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
А другой сказал: «Он ищет своё сердце»,
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
что «новый я» пропустил мимо ушей.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Смех)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Закончив чтение, моя жена повернулась ко мне и сказала:
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
«Поздравляю, теперь ты скучный».
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Смех)
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
Надеюсь, это была шутка, потому что я считаю,
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
что улучшение навыков любви точно не скучно.
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
Это контр-культурно, так как противоречит полной недостаточности
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
и вечной беспомощности, которые общество, кажется, нам навязывает.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
Это смело, потому что непросто взглянуть на своих демонов.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
И это приносит счастье, потому что когда ты ладишь со своими демонами,
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
они уже не так сильно владеют тобой.
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
И всё это делает вас более щедрыми и открытыми.
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
Если для вас это звучит напыщенно или слезливо,
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
позвольте сказать по-другому.
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
Когда вынешь голову из задницы, вид намного лучше.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Смех)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Большое спасибо.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7