The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

489,480 views ・ 2022-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Il y a quelques années, j’ai signé un truc appelé évaluation à 360 degrés.
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Rires)
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
Ceux qui travaillent dans le monde de l’entreprise
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
ont certainement entendu parler de cet exercice diabolique.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Rires)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
C’est une enquête anonyme auprès des chefs, pairs et subalternes directs.
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
L’idée est d’obtenir une vue panoramique sur ses forces et faiblesses.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
J’ai fait le choix de la version coloscopique de cette évaluation.
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Rires)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
Elle associait ma femme, mon frère et deux de mes instructeurs en méditation.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
16 personnes ont participé à des interviews très longues.
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
On m’a ensuite remis un rapport de 39 pages émaillées de citations anonymes.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Je vois que vous vous réjouissez d’entendre les résultats.
00:48
Sadists.
13
48962
1126
Bande de sadiques.
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Rires)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Mais il va falloir attendre un peu,
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
car je dois vous donner un peu de contexte à mon sujet.
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Dans le passé, j’ai été journaliste télé.
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
J’ai travaillé à ABC News pendant 21 ans.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
C’était un travail très stressant.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
J’ai eu une attaque de panique en direct en 2004
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
alors que je transmettais des titres plutôt banals.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
La bonne nouvelle, c’est que ma panique diffusée dans le pays
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
m’a conduit à la méditation,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
que j’avais longtemps méprisée.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
J’ai été élevé par des parents scientifiques et athées.
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
Je suis du genre anxieux et sceptique.
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
Du coup, je considérais injustement la méditation comme étant du même tonneau
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
que l’aura humaine, les tableaux de visualisation
et la thérapie par les dauphins.
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Mais la méditation m’a soulagé de mon anxiété et de ma dépression.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
Et j’ai voulu rendre la méditation attrayante
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
à mes compères sceptiques
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
en rejetant les clichés New Age et en utilisant librement le mot « fuck ».
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Rires)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
À ma grande surprise, cette approche non orthodoxe
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
a presque fait de moi un gourou du développement personnel.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
Et après quelques années de pratique, j’ai voulu savoir
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
si ce travail intérieur avait des résultats visibles.
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
La méditation faisait-elle de moi une personne plus agréable ?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
D’où mon évaluation à 360 degrés.
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
Les résultats à présent.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
Les 13 premières pages sont dédiées à mes qualités exceptionnelles.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
On évoque mon courage et mon intelligence.
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
On y dit aussi que la méditation m’a rendu plus attentionné.
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Ensuite, il y a 26 pages de raclées.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Rires)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
Le premier coup est venu avec la mention
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
que j’étais enclin à être injurieux avec le personnel plus jeune,
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
ce qui est très embarrassant.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Mais ce n’était que le début.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
On dit de moi que je suis froid, une diva et autoritaire.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Rires)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
Est-ce vraiment si amusant ?
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Rires)
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
On remet même en question mes motivations pour promouvoir la méditation.
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
C’est tellement moche que ma femme, qui lisait cela avec moi,
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
est allée se cacher dans la salle de bain pour pleurer.
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
Mais pour moi, le plus douloureux fut de réaliser que les traits de ma personnalité
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
dont j’avais le plus honte et que j’essayais vraiment de cacher
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
étaient en fait très visibles aux yeux de tous.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
Et cela incluait deux de mes démons les plus problématiques et proéminents :
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
la colère et l’égocentrisme.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Raclement de gorge)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Excusez-moi, je n’avais jamais parlé de ça en public.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Applaudissements)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Merci.
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Je pensais qu’on n’est pas censé applaudir les dictateurs ici, à TED.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Rires)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
En résumé, la méditation m’avait aidé,
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
mais j’avais manifestement conservé ma capacité à être imbuvable,
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
et je suis loin d’être le seul.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
On constate de plus en plus de comportements toxiques.
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
Une conduite imprudente,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
des passagers aériens incontrôlables, des crimes violents,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
le harcèlement en ligne, l’incivilité sur le lieu de travail,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
des antagonismes tribaux et même une généralisation de l’égocentrisme.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
On a parfois l’impression que le tissu social est en train de se détricoter.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Après mon évaluation, j’ai décidé de travailler sur moi-même
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
et de voir si je pouvais apprendre des choses,
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
qui par généralisation, deviendraient utiles pour notre espèce.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
J’ai utilisé tous les leviers disponibles.
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
La psychothérapie, des formations en communication et sur les biais,
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
le conseil conjugal, et bien d’autres.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
Même si j’étais heureux de pouvoir faire toutes ces choses,
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
et cela m’aidait vraiment,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
je finissais trop souvent par retrouver mes plis égoïstes ou cassants.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Alors, je me suis inscrit à une retraite en silence de neuf jours
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
où j’allais pratiquer une forme de méditation
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
qui a montré ses preuves pour améliorer l’empathie.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
Ça s’appelle : « aimer la gentillesse », ce qui, vous imaginez bien,
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
ressemblait pour moi à la St Valentin avec un revolver sur la tempe.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Rires)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Mais j’étais déterminé à vaincre et à devenir une personne plus sympa.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
Mais je trébuchais continuellement
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
car la personne qui menait la retraite, mon professeur,
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
elle s’appelle Spring Washam,
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
soulignait avec insistance que pour devenir moins vieux con avec les autres,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
je devais commencer par l’être moins avec moi-même.
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
Or je pensais que c’est le genre de choses
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
que disent les influenceurs sur Instagram ou les instructeurs de spin -
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Rires)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
Elle alla même jusqu’à me proposer,
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
quand je sentais mes démons émerger pendant la méditation,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
de poser la main sur mon cœur et de me dire :
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
« C’est bon, mon chou, je suis là pour toi. »
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Rires)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
La barre est haute.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Rires)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
No way ! Je n’allais pas faire ça.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Mais après plusieurs jours continus de méditation non-stop,
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
j’ai remarqué que mes deux démons fonctionnaient plein tube !
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
Ma colère me faisait répéter des tirades glorieuses et injurieuses
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
que je projetais de faire à mon chef sur les promotions que je méritais.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
Mon égocentrisme avait écrit des commentaires dithyrambiques
05:46
for my various books,
115
346175
1252
sur mes bouquins,
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
vantant l’élégance de ma plume et mon look parfait.
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Rires)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
Et face à toute cette fatuité et cette rage,
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
je me suis effondré sous une avalanche d’auto-critique.
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Je me suis raconté une narration
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
sur mon incurable égocentrisme, et ce monstre grincheux
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
équipé de griffes épaisses et d’une mâchoire escamotable.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Au bout de cinq ou six jours de tsunami incendiaire, je me suis rendu.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
Au milieu d’une session de méditation, j’ai posé la main sur mon cœur,
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
et je n’allais certes pas m’appeler « mon chou »,
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
mais je me suis dit, silencieusement :
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
« C’est bon, mec, je sais que c’est dur, mais je suis là. »
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Ce fut un moment étrange et gênant mais aussi un instant d’illumination.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
J’ai compris que mes démons étaient en fait
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
de vieux programmes névrotiques fondés sur la peur,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
probablement injectés en moi par la culture et mes parents.
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
Ils essayaient de m’aider.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
C’était mon organisme en train de tenter de se protéger.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
Et quand j’ai cessé de les combattre, ils se sont calmé quelques secondes.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
Je n’ai pas eu besoin de les tuer.
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
Je devais simplement les accueillir.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
Et cette empathie contre-intuitive,
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
n’était pas, j’en ai pris conscience, de la complaisance.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
C’était un désarmement radical.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
Voici comment je vois les choses :
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
À tout moment, les Hommes ont deux choix,
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
ou deux spirales, qui nous sont disponibles.
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
La première, mon amie Evelyn Tribole l’appelle le vortex des toilettes.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Ce dessin est enfantin et ridicule parce que c’est moi qui l’ai dessiné.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Rires)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
C’est bon, mon chou, tu es bon à tant d’autres choses.
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Rires)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Applaudissements)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Je ne devrais pas rire de ce que je vais essayer de vous faire faire mais...
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
Le vortex des toilettes commence quand
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
vous vous mortifiez parce que vous n’aimez pas votre reflet dans le miroir.
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
Vous n'êtes pas satisfait de votre productivité,
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
ou vous n’avez pas réussi votre régime cétogène.
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
Vous balancez votre frustration sur les autres
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
et cela vous rend encore plus misérable.
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
Et vous continuez votre chute.
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
L’alternative clairement supérieure, c’est la spirale mielleuse vers le haut.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Ça, c’est un pro qui l’a dessiné.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Rires)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
Quand votre climat intérieur s’adoucit,
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
parce que vous avez appris comment accueillir vos démons,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
cela se reflète dans vos relations avec les autres.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
Et comme les relations sont sans doute la variable la plus importante
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
dans l’épanouissement de l’Homme,
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
votre climat intérieur s’améliore davantage
08:19
and up you go.
166
499787
1252
et vous vous élevez.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
C’est toute l’idée.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
L’amour-propre bien compris, pas du narcissisme,
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
mais le fait de s’assumer,
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
n’est pas égoïste.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
Cela vous rend meilleur à aimer les autres.
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
L’inconvénient de ça était ma mise à nu de mon évaluation.
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
Toutes ces façons de me torturer moi-même
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
apparaissaient dans mes relations avec les autres.
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
Et ces relations en souffraient, autant que moi.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Ensemble, mes deux très beaux dessins
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
illustrent une sorte de théorie amateur des champs unifiés de l’amour.
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
Je l’ai appelée : « Moi, une histoire d’amour. »
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Rires)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
C’est volontairement ridicule,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
mais je n’utilise jamais le mot amour à la légère.
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
Certes, ce mot est propice aux malentendus car on l’utilise pour tout,
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
nos conjoints, nos enfants, nos snacks sans gluten.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Mais je peux accueillir la vastitude de ce terme.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
Pour moi,
l’amour est tout ce qui tombe sous la capacité humaine d’être attentionné,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
une capacité que l’évolution a profondément ancrée en nous.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
C’est notre capacité à être attentionné, coopérer et communiquer
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
qui fait que l’homo sapiens a pu prospérer.
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
C’est l’oubli d’exercer cette capacité,
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
c’est le manque d’amour qui est à la base de nos problèmes les plus urgents :
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
les inégalités, la violence ou la crise climatique.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Certes, nous sommes devant des problèmes massifs
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
qui nécessiteront des changements structurels massifs,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
mais au minimum, ils nécessiteront aussi qu’on prête attention à l’autre.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
Et c’est plus compliqué
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
quand on est englué dans une spirale sans fin
d’égocentrisme et de flagellation.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Applaudissements)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Merci.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
Ce que j’essaie de vous dire,
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
c’est qu’il y a une raison géopolitique pour que chacun nettoie ses chiottes.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Rires)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
Et la super bonne nouvelle,
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
c’est que l’amour n’est pas un facteur inaltérable.
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
C’est une compétence qu’on peut entraîner.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
C’est en fait une famille de compétences.
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
Après mon évaluation, j’ai appris plein de méthodes pour améliorer mon amour
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
et je vais vous en soumettre deux
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
qui sont faciles à intégrer dans votre quotidien.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
La première et la pratique de méditation d’amour et bienveillance.
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
Cela ne nécessite aucunement
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
de s’inscrire à un programme métaphysique sophistiqué,
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
ni ne prend beaucoup de temps.
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
Quelques minutes plusieurs fois par semaine au début.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
C’est simple à suivre : installez-vous dans un endroit relativement calme,
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
mettez-vous à l’aise,
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
fermez les yeux et visualisez quelqu’un de super gentil.
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
Un bon ami, votre chat ou votre chien,
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
et ensuite, répétez mentalement quatre phrases :
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
« Sois heureux, sois en sécurité, sois en bonne santé,
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
aie une vie agréable. »
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
Après avoir généré un peu de chaleur,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
on change les rôles et on passe à soi-même.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
Même topo, on conjure une image et on se répète les phrases.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
Après, on passe à son mentor, quelqu’un qui nous a aidé dans notre vie.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
Ensuite, une personne neutre, quelqu’un qu’on pourrait négliger.
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Ensuite, une personne difficile, ça, c’est facile à trouver.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
Et enfin, on termine avec le monde entier.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Cela pourrait paraître forcé et un peu mielleux,
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
mais la recherche démontre que
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
cette pratique a un effet positif au niveau physiologique,
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
psychologique et comportemental.
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
Le deuxième exercice que je vous recommande,
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
c’est de la programmation consciente contre votre critique intérieure.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
Quand le vortex des toilettes vous attirera,
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
en cachette, posez la main sur votre cœur
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
et parlez-vous comme vous le feriez avec un ami cher.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Ça peut faire peur aux plus ambitieux.
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
On pourrait penser que ça va émousser notre détermination.
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
Mais la recherche montre que ce processus de remplacer notre tyran sadique intérieur
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
par un coach intérieur encourageant et aux standards élevés,
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
sans toutefois être obsédé par ça,
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
nous rend plus susceptibles d’atteindre nos objectifs.
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
Je dois certes avouer
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
que même après avoir quitté mon travail d’animateur télé
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
pour devenir un évangéliste de la méditation,
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
je tombe souvent dans les toilettes.
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Mais je rentre plus facilement dans une spirale positive.
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
Après mon évaluation, j’en ai fait une autre, car je n’apprends jamais.
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
Et ce fut différent.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
Ce n’était qu’effusion sur mes changements comme amis, mentor et collègue.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
On évoque certaines réunions
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
où j’avais une attitude accusatrice mais qui sont devenues agréables.
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Quelqu’un a dit que mon ego avait fondu - c’est un compliment.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
Et un autre a dit que j’avais enfin trouvé mon cœur.
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
Ça m’a fait défaillir.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Rires)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Après sa lecture, ma femme a dit :
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
« Félicitations, tu es devenu chiant ! »
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Rires)
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
J’espère que c’est une plaisanterie car selon moi,
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
améliorer son jeu d’amour est tout sauf chiant.
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
C’est en porte-à-faux avec notre culture du « jamais assez »
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
et du « toujours en retard » que la société veut nous faire ressentir.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
C’est courageux car c’est difficile de regarder en face ses propres démons.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
Mais ça procure de la joie car quand on les accepte,
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
on n’en est plus autant l’esclave.
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
Et ça nous rend plus généreux et plus disponible.
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
Si cela vous paraît grandiloquent ou petite fleur bleue,
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
voici une autre façon de voir ça :
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
la vue est meilleure quand on sort la tête de son cul.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Rires)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Merci.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7