The Benefits of Not Being a Jerk to Yourself | Dan Harris | TED

497,318 views ・ 2022-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Cornelia Schlesinger
00:04
A few years ago, I signed up for something called a 360 review.
0
4626
3420
Vor ein paar Jahren meldete ich mich für ein 360°-Feedback.
00:08
(Laughter)
1
8797
1793
(Gelächter)
Wenn Sie in der Unternehmenswelt arbeiten,
00:12
If you've ever worked in the corporate world,
2
12175
2127
00:14
you probably have heard of this diabolical exercise.
3
14344
2836
kennen Sie wahrscheinlich diese teuflische Übung.
00:17
(Laughter)
4
17222
1626
(Gelächter)
00:18
It’s an anonymous survey with your bosses, peers and direct reports,
5
18890
4088
Man befragt anonym Vorgesetzte, Kollegen und direkte Mitarbeiter
00:23
and the idea is to get a panoramic sense of your strengths and weaknesses.
6
23019
3837
über seine Stärken und Schwächen.
00:26
I opted for the colonoscopy version of a 360 review.
7
26856
3462
Ich entschied mich für die Koloskopie-Version eines 360°-Feedbacks.
00:30
(Laughter)
8
30318
2169
(Gelächter)
00:32
Which included my wife, my brother and two of my meditation teachers.
9
32487
3295
Dabei waren auch meine Frau, mein Bruder und zwei Meditationslehrer.
00:35
In all, 16 people gave hour-long confidential interviews,
10
35782
3587
Insgesamt führten 16 Personen einstündige vertrauliche Gespräche,
00:39
and I was then handed a 39-page report brimming with blind quotes.
11
39369
4880
und ich bekam dann einen 39-seitigen Bericht voller anonymer Zitate.
00:46
I can tell you're looking forward to hearing the results.
12
46209
2753
Ich sehe schon, Sie freuen sich auf die Ergebnisse.
00:48
Sadists.
13
48962
1126
Sadisten!
00:50
(Laughter)
14
50130
1251
(Gelächter)
00:52
But I'm going to make you wait a second,
15
52716
1960
Aber Sie müssen noch warten,
00:54
because I should give you a little background on me.
16
54718
2544
denn ich erzähle Ihnen erst etwas über mich.
00:57
I used to be an anchorman.
17
57304
1501
Ich war Moderator
00:58
I worked at ABC News for 21 years.
18
58847
2586
und arbeitete 21 Jahre bei ABC News.
01:02
It was a very stressful job.
19
62559
1668
Der Job war sehr stressig.
01:04
In fact, I had a panic attack live on the air in 2004
20
64269
4379
2004 hatte ich live auf Sendung eine Panikattacke,
01:08
while delivering some otherwise mundane headlines.
21
68648
3337
als ich ein paar banale Schlagzeilen vortrug.
01:11
The good news is that my nationally televised freakout
22
71985
2628
Zum Glück brachte mich mein landesweit übertragener Ausraster
01:14
ultimately led me to meditation,
23
74613
2335
schließlich zur Meditation,
01:16
which I had actually long rejected as ridiculous.
24
76948
3212
die ich lange als lächerlich abgelehnt hatte.
01:20
I was raised by a pair of atheist scientists.
25
80160
3128
Meine Eltern waren atheistische Wissenschaftler.
01:23
I'm a fidgety, skeptical guy.
26
83288
1460
Ich bin ein nervöser, skeptischer Typ.
01:24
And that kind of led me to unfairly lump meditation
27
84789
4421
Deshalb warf ich Meditation unfairerweise
mit Aura-Lesungen, Vision Boards und Delfinheilungen in einen Topf.
01:29
in with aura readings, vision boards and dolphin healing.
28
89252
4671
01:35
But the practice really helped me with my anxiety and depression.
29
95675
3087
Aber sie half mir wirklich gegen Ängste und Depressionen.
01:38
And so my goal became to make meditation attractive
30
98762
2961
Also wurde es mein Ziel,
andere Skeptiker von Meditation zu überzeugen,
01:41
to my fellow skeptics
31
101973
1335
indem ich die Esoterik-Klischees verwarf und das F-Wort großzügig verwendete.
01:43
by ditching the New Age cliches and liberally using the f-word.
32
103350
3837
01:47
(Laughter)
33
107812
1502
(Gelächter)
01:50
To my great surprise, this unorthodox approach
34
110690
3295
Zu meiner Überraschung machte mich dieser unorthodoxe Ansatz
01:53
turned me into a quasi self-help guru.
35
113985
2711
zu einer Art Selbsthilfe-Guru.
01:56
And a few years into this trip, I decided that I wanted to get a sense
36
116696
4254
Nach ein paar Jahren auf diesem Trip wollte ich Rückmeldung,
02:00
of whether my inner work was having outer results, you know?
37
120950
3045
ob meine innere Arbeit auch äußerlich Wirkung zeigte.
02:03
Was meditation making me a nicer person?
38
123995
2044
Machte mich Meditation zu einem netteren Menschen?
02:06
And that's why I signed up for the 360.
39
126831
2127
Also meldete ich mich für das Feedback.
02:09
And now I will tell you about the results.
40
129000
2169
Ich sage Ihnen jetzt die Ergebnisse.
02:11
The first 13 pages were dedicated to my sterling qualities.
41
131211
3253
Auf den ersten 13 Seiten standen meine guten Eigenschaften.
02:14
People talked about how hardworking and intelligent I was.
42
134506
3628
Man erwähnte, wie fleißig und intelligent ich sei.
Viele sagten, Meditation habe mich einfühlsamer gemacht.
02:18
Many also said meditation had made me more caring.
43
138176
2836
02:21
But then came 26 pages of beatdown.
44
141805
3086
Doch auf den nächsten 26 Seiten kam es knüppeldick.
02:25
(Laughter)
45
145392
1960
(Gelächter)
02:27
The first blow was that some reviewers noted
46
147394
2836
Einige Kritiker bemerkten,
ich sei oft unhöflich zu jüngeren Mitarbeitern,
02:30
that I had a penchant for being rude to junior staffers,
47
150230
3628
02:33
which was deeply embarrassing.
48
153858
1460
was äußerst peinlich war.
02:36
But it only got worse.
49
156444
1335
Aber es wurde noch schlimmer.
02:37
I was called emotionally guarded, a diva and an authoritarian.
50
157779
3962
Man bezeichnete mich als reserviert, als Diva und als autoritär.
02:42
(Quiet laughter)
51
162617
1293
(Leises Gelächter)
02:43
I don't know why that's funny.
52
163910
1502
Ich weiß nicht, warum das lustig ist.
02:45
(Laughter)
53
165412
1543
(Gelächter)
Einige stellten sogar meinen Einsatz für die Meditation in Frage.
02:50
Some people even questioned my motives for promoting meditation.
54
170125
3169
02:53
It got so bad that at one point my wife, who was reading it with me,
55
173336
3212
Es wurde so schlimm, dass meine Frau, die mitlas,
02:56
got up and went to the bathroom and cried.
56
176589
2044
irgendwann aufstand, ins Bad ging und weinte.
03:00
I think for me the most painful part
57
180427
1751
Am schmerzhaftesten war die Erkenntnis,
03:02
was realizing that the aspects of my personality
58
182220
2586
dass die Seiten meiner Persönlichkeit,
03:04
that I was most ashamed of and had really tried to hide
59
184848
4045
für die ich mich am meisten schämte und die ich immer verbergen wollte,
03:08
were in fact on full display for everybody.
60
188935
2002
für alle sichtbar waren.
03:11
And those included my two most prominent and problematic demons:
61
191938
3754
Dazu gehören meine zwei größten und problematischsten Dämonen:
03:15
anger and self-centeredness.
62
195692
1460
Wut und Egozentrik.
03:17
(Clears throat)
63
197694
1626
(Räuspert sich)
03:19
Sorry. I've never talked about this publicly before.
64
199320
2461
Verzeihung. Darüber habe ich noch nie öffentlich gesprochen.
03:24
(Applause)
65
204409
1043
(Applaus)
03:25
Thank you.
66
205452
1251
Danke.
03:30
I thought we weren't supposed to applaud authoritarians here at TED.
67
210415
3253
Ich dachte, hier bei TED bekämen autoritäre Menschen keinen Applaus.
03:33
(Laughter)
68
213710
1251
(Gelächter)
03:37
Bottom line, meditation had helped, for sure,
69
217464
3837
Unterm Strich hatte die Meditation sicher geholfen,
aber ich war offenbar nach wie vor ein Schwachkopf,
03:41
but I clearly retained the capacity to be a schmuck,
70
221342
2586
03:43
and I am not alone in this.
71
223970
2169
und ich bin damit nicht allein.
03:46
All kinds of bad behavior have been on the rise.
72
226181
2919
Schlechtes Benehmen ist allgemein auf dem Vormarsch.
03:49
Reckless driving,
73
229768
1292
Rücksichtsloses Fahren,
03:51
unruly airline passengers, violent crime,
74
231102
2961
renitente Fluggäste, Gewaltverbrechen,
03:54
online bullying, workplace incivility,
75
234063
3295
Online-Mobbing, Unhöflichkeit am Arbeitsplatz,
03:57
tribal antagonism, even general self-centeredness.
76
237358
3587
Anfeindungen anderer Gruppen, allgemeine Egozentrik.
04:00
At times, it can really feel like our social fabric is unraveling.
77
240945
3838
Manchmal habe ich das Gefühl, unser soziales Gefüge löst sich auf.
04:04
So after my 360, I decided to do some work on myself
78
244783
2585
Nach dem Feedback beschloss ich, an mir zu arbeiten
04:07
and to see if I could also learn some things
79
247368
2169
und möglichst etwas zu lernen,
04:09
that, by extension, might help the species.
80
249537
2253
das anderen weiterhelfen könnte.
04:13
I pulled every lever at my disposal.
81
253208
1751
Ich zog sämtliche Register:
Psychotherapie, Kommunikationstraining, Unconscious Bias Training,
04:15
I did psychotherapy, communications coaching, bias training,
82
255001
3545
04:18
couples counseling and more.
83
258588
1668
Paarberatung und so weiter.
04:21
And while I was really grateful to be able to do all of this stuff
84
261674
3129
Obwohl ich für diese Möglichkeiten dankbar war
04:24
and all of it helped,
85
264803
1084
und alle halfen,
04:25
I was still finding myself too often getting selfish or snippy.
86
265929
3086
war ich immer noch zu oft egoistisch oder gereizt.
04:29
So I signed up for a nine-day silent retreat
87
269057
3587
Also meldete ich mich zu neun Tagen Schweigeklausur an,
04:32
where I would practice a kind of meditation
88
272685
2044
bei der eine Art Meditation praktiziert wurde,
04:34
that has been shown to boost your capacity for warmth.
89
274729
2836
die menschliche Wärme fördert.
04:37
It’s called “loving-kindness,” which, as you might imagine,
90
277565
3420
Sie heißt Metta, “liebende Güte”, und das klang für mich
04:40
sounded to me like Valentine's Day with a gun to my head.
91
280985
2962
wie Valentinstag mit einer Pistole am Kopf.
04:43
(Laughter)
92
283947
1668
(Gelächter)
04:48
But I was in it to win it. I really wanted to be a nicer person.
93
288868
3295
Ich wollte es schaffen. Ich wollte ein netterer Mensch werden.
04:52
I kept getting tripped up though,
94
292205
1585
Doch ich kam kaum voran,
04:53
because the woman who was running the retreat, my teacher,
95
293832
2711
weil die Leiterin des Seminars,
meine Lehrerin Spring Washam, mir ständig sagte,
04:56
her name is Spring Washam,
96
296584
1293
04:57
she kept insisting that if I wanted to be less of a jerk to other people,
97
297919
3503
wenn ich weniger fies anderen gegenüber sein wollte,
05:01
I needed to start by being less of a jerk to myself,
98
301464
2461
müsse ich auch weniger fies zu mir selbst sein.
05:03
which I thought was the kind of thing you hear
99
303967
2168
Ich dachte: So etwas hört man sonst nur
05:06
from Instagram influencers and spin instructors, so --
100
306177
2586
von Instagram-Influencern oder Spinning-Trainern ...
05:08
(Laughter)
101
308805
1251
(Gelächter)
05:11
And she even went so far as to suggest
102
311140
2086
Und sie riet mir sogar,
05:13
that when I saw my demons emerging in meditation,
103
313268
3253
wenn mich meine Dämonen in der Meditation heimsuchten,
05:16
I should put my hand on my heart and say to myself,
104
316563
2627
solle ich die Hand aufs Herz legen und sagen:
05:19
"It's OK, sweetie. I'm here for you."
105
319190
1794
„Okay, mein Schatz, ich bin für dich da.”
05:20
(Laughter)
106
320984
1751
(Gelächter)
05:22
Hard pass.
107
322735
1293
Ganz sicher nicht.
05:24
(Laughter)
108
324028
1210
(Gelächter)
05:25
Pasadena. I was not going to do that.
109
325238
2753
Das würde ich nicht tun.
05:27
But over the ensuing days of nonstop meditation,
110
327991
3962
Aber in den nächsten Tagen ständiger Meditation bemerkte ich,
05:31
I did notice that my twin demons were in full effect.
111
331953
3378
dass meine Zwillingsdämonen voll in Aktion waren.
05:36
My anger had me rehearsing glorious, expletive-filled speeches
112
336791
2920
In meiner Wut entwarf ich bombastische, unflätige Reden,
05:39
I would deliver to my boss about the various promotions I deserved.
113
339752
3170
um vom Chef längst verdiente Beförderungen zu bekommen.
05:42
My self-centeredness had me writing my own five-star Amazon reviews
114
342964
3170
Selbstverliebt schrieb ich Fünf-Sterne-Amazon-Kritiken
05:46
for my various books,
115
346175
1252
über meine Bücher,
05:47
praising my elegant prose and rugged good looks.
116
347468
2294
lobte meinen eleganten Stil und mein gutes Aussehen.
05:49
(Laughter)
117
349804
1627
(Gelächter)
05:51
And in the face of all of this roostering and rage,
118
351472
3045
Angesichts meiner Eitelkeit und Wut
05:54
I layered on an avalanche of self-criticism.
119
354559
2711
trat ich eine Lawine der Selbstkritik los.
05:57
I told myself a whole story
120
357312
1376
Ich redete mir ein,
05:58
about how I was an incurably self-obsessed, cranky monster
121
358688
4796
ich sei ein unheilbar egozentrisches, schrulliges Monster
06:03
who had cloven hooves and a retractable jaw.
122
363484
2837
mit gespaltenen Hufen und ausfahrbarem Kiefer.
06:10
After about five or six days of drinking from this fire hose, I caved.
123
370241
4797
Fünf Tage trank ich aus diesem Feuerwehrschlauch, dann gab ich es auf.
Mitten in der Meditation legte ich die Hand aufs Herz.
06:16
Mid-meditation, I put my hand on my heart,
124
376080
3629
06:19
and while I definitely was not going to call myself "sweetie,"
125
379751
3086
Zwar wollte ich mich keinesfalls „Schatz” nennen,
06:22
I did silently say to myself,
126
382879
2711
aber ich sagte mir im Stillen:
„Alles gut, Alter. Ich weiß, es ist zum Kotzen, aber ich bin für dich da.”
06:25
"It's all good, dude, I know this sucks, but I've got you."
127
385632
2836
06:30
This was very strange and embarrassing, but in this moment, I had an epiphany.
128
390261
5047
Das war seltsam und peinlich, doch plötzlich hatte ich eine Erleuchtung.
06:35
I realized that my demons were actually
129
395350
2335
Ich erkannte meine Dämonen
06:37
just ancient, fear-based neurotic programs,
130
397727
3921
als uralte, angstbasierte, neurotische Programme,
06:41
probably injected into me by the culture, by my parents.
131
401648
3461
die mir vermutlich die Kultur und meine Eltern eingeimpft hatten.
06:45
And they were trying to help me.
132
405109
2169
Und sie wollten mir helfen.
06:47
It was the organism trying to protect itself.
133
407278
3087
Ein Versuch des Organismus, sich selbst zu schützen.
06:50
And when I stopped fighting them, they calmed down for a few seconds.
134
410365
3336
Als ich sie nicht mehr bekämpfte, beruhigten sie sich kurz.
06:53
I didn't have to slay them.
135
413701
1460
Ich musste sie nicht erschlagen,
06:56
I just had to give them a high five.
136
416204
1752
sondern nur loben.
06:57
And this counterintuitive extension of warmth
137
417997
2670
Diese paradoxe Weitergabe von Wärme
07:00
was not, I realized, it was not indulgent.
138
420708
2544
war, das wurde mir klar, keine Nachsicht.
07:03
It was radical disarmament.
139
423294
1919
Es war radikale Entwaffnung.
07:07
Here's the way I think about this.
140
427256
1669
Ich sehe das so:
07:08
At any given moment, we humans have two choices
141
428967
2252
Wir Menschen haben immer zwei Möglichkeiten
07:11
or two spirals that are available to us.
142
431260
1961
oder zwei Spiralen zur Verfügung.
07:14
The first is what my friend Evelyn Tribole calls the toilet vortex.
143
434180
3504
Die erste nennt meine Freundin Evelyn Tribole “Toilettenstrudel”.
07:19
The reason why this looks childish and ridiculous is that I drew it myself.
144
439102
3587
Das sieht kindisch und lächerlich aus, weil ich es selbst gezeichnet habe.
07:22
(Laughter)
145
442689
1918
(Gelächter)
07:24
It's OK, sweetie. You're good at so many other things.
146
444607
2628
Das ist okay, Schatz. Du kannst so viele andere Dinge.
07:27
(Laughter)
147
447235
1418
(Gelächter)
07:28
(Applause)
148
448653
1376
(Applaus)
07:33
I probably shouldn't make fun of the thing I'm going to try to get you to do, but ...
149
453074
4755
Ich sollte wohl nicht über etwas spotten, das ich Ihnen raten will, aber...
07:37
The toilet vortex might start like this.
150
457829
1918
Der Toilettenstrudel könnte so beginnen.
07:39
You're picking on yourself because you don't like the way you look in the mirror.
151
459789
3837
Man hackt auf sich herum, weil man sich im Spiegel nicht gefällt,
07:43
You're unhappy with your level of productivity
152
463668
2169
nicht produktiv genug ist
oder die Ketose nicht erreicht hat – egal.
07:45
or you have failed to achieve ketosis, whatever.
153
465878
2253
Dann lässt man das an anderen Leuten aus,
07:48
And then you take that out on other people
154
468172
2336
07:50
and then you are feeling more miserable,
155
470550
2752
fühlt sich noch elender
07:53
and then down you go.
156
473344
1585
und es geht abwärts.
07:54
The vastly superior alternative is what I call the cheesy upward spiral.
157
474971
5714
Die weitaus bessere Alternative nenne ich “kitschige Aufwärtsspirale”.
08:00
This one was drawn by a professional.
158
480727
1835
Das hier stammt von einem Profi.
08:02
(Laughter)
159
482603
1335
(Gelächter)
08:04
As your inner weather gets balmier,
160
484897
2336
Wenn die innere Wetterlage milder wird,
08:07
because you've learned how to high-five your demons,
161
487233
2878
weil man gelernt hat, seine Dämonen zu loben,
08:10
that shows up in your relationships with other people.
162
490111
2586
zeigt sich das in den Beziehungen zu anderen.
08:12
And because relationships are probably the most important variable
163
492697
3170
Und da Beziehungen vermutlich
die wichtigste Variable für unser Wohlergehen sind,
08:15
when it comes to human flourishing,
164
495867
1751
08:17
your inner weather improves even further
165
497618
2169
bessert sich die innere Wetterlage weiter
08:19
and up you go.
166
499787
1252
und es geht aufwärts.
08:21
And that is the whole point here.
167
501080
1627
Das ist der springende Punkt.
08:22
Self-love, properly understood, not as narcissism,
168
502749
3211
Richtig verstandene Selbstliebe –
kein Narzissmus, sondern Rücksicht auf sich selbst –
08:26
but as having your own back,
169
506002
2294
08:28
is not selfish.
170
508337
1627
ist nicht egoistisch.
08:30
It makes you better at loving other people.
171
510923
2044
So lernt man, andere zu lieben.
Die Kehrseite davon zeigte sich in meinem Feedback.
08:33
And the flip side of this was on full display in my 360.
172
513009
2669
08:35
All the ways in which I was torturing myself
173
515720
2085
All meine Selbstquälerei
08:37
showed up in my relationships with other people.
174
517847
2377
spiegelte sich in meinen Beziehungen zu anderen.
08:40
And as those relationships suffered, so did I.
175
520266
2211
Und da die Beziehungen litten, litt auch ich.
08:43
Taken together, my two excellent drawings
176
523978
2795
Zusammen bilden meine zwei exzellenten Zeichnungen
08:46
represent a kind of amateur unified field theory of love.
177
526773
4004
eine Art einheitliche Feldtheorie der Liebe.
08:50
I call it “Me, A Love Story.”
178
530777
3545
Ich nenne sie “Ich, eine Liebesgeschichte”.
08:54
(Laughter)
179
534781
2627
(Gelächter)
08:57
That's a deliberately ridiculous name,
180
537408
1877
Der Titel ist absichtlich lächerlich,
08:59
but I am actually pretty serious about using the word "love."
181
539285
4004
aber das Wort „Liebe” meine ich wirklich sehr ernst.
09:03
Granted, it's a confusing term because we use it to apply to everything
182
543331
3378
Ja, der Begriff ist verwirrend, weil wir ihn für alles verwenden:
09:06
from our spouses to our children to gluten-free snickerdoodles.
183
546751
3879
Ehepartner, Kinder oder glutenfreie Zimtkekse.
09:10
But I am comfortable embracing the broadness of the term.
184
550671
4338
Aber ich finde es in Ordnung, den Begriff so weit zu fassen.
09:15
I consider love to be anything that falls within the human capacity to care,
185
555051
4212
Für mich bedeutet Liebe den menschlichen Bereich der Fürsorge,
09:19
a capacity wired deeply into us via evolution.
186
559305
3170
eine Gabe, die durch die Evolution tief in uns verwurzelt ist.
09:22
It's our ability to care, cooperate and communicate
187
562517
2502
Homo sapiens gedeiht dank der Fähigkeit
zu Fürsorge, Kooperation und Kommunikation.
09:25
that has allowed Homo sapiens to thrive.
188
565061
2461
09:28
And it is a failure to exercise that muscle,
189
568147
2670
Das Unvermögen, diesen Muskel zu trainieren,
09:31
it is a lack of love that I think is at the root of our most pressing problems,
190
571859
3754
der Mangel an Liebe ist wohl die Ursache unserer drängendsten Probleme,
09:35
from inequality to violence to the climate crisis.
191
575613
2920
von Ungleichheit über Gewalt bis hin zur Klimakrise.
09:38
Obviously, these are all massive problems
192
578533
2210
Das sind sicher alles massive Probleme,
09:40
that are going to require massive structural change,
193
580743
2503
die massive strukturelle Änderungen benötigen,
09:43
but at a baseline they also require us to care about one another.
194
583246
4588
aber im Grunde erfordern sie auch, dass wir uns umeinander kümmern.
09:47
And it is harder to do that
195
587875
1418
Und das ist schwieriger,
09:49
when you're stuck in a ceaseless spiral of self-centered self-flagellation.
196
589335
3837
wenn man in einer Endlosschleife egoistischer Selbstgeißelung feststeckt.
09:53
(Applause)
197
593881
1418
(Applaus)
09:55
Thank you.
198
595341
1251
Danke.
09:57
So I guess what I'm trying to say here
199
597677
1835
Es gibt also ein geopolitisches Argument dafür,
09:59
is there's a geopolitical case for you to get your shit together.
200
599554
3128
seinen Scheiß auf die Reihe zu kriegen.
10:02
(Laughter)
201
602723
1419
(Gelächter)
10:04
And the massively empowering news
202
604183
3170
Es ist äußerst ermutigend,
10:07
is that love is not an unalterable factory setting.
203
607395
4171
dass Liebe keine unveränderliche Werkseinstellung ist.
10:12
It is a skill that you can train.
204
612483
1960
Man kann sie trainieren.
Eigentlich ist sie eine Gruppe von Fähigkeiten.
10:14
It's actually a family of skills.
205
614443
2128
10:16
After my 360, I learned a whole bunch of practices for upping my love game,
206
616571
3545
Nach meinem Feedback lernte ich eine Reihe Übungen zum Thema Liebe.
10:20
and I'm going to share two with you right now
207
620116
2169
Ich möchte Ihnen zwei vorstellen,
10:22
that I think would be very easy to integrate into your life.
208
622285
2878
die Sie leicht in Ihr Leben integrieren können.
Erstens: Praktizieren Sie die Metta-Meditation.
10:25
The first is to boot up a practice of loving-kindness meditation.
209
625163
3086
Dazu brauchen Sie
10:28
I should say that it does not require you
210
628249
1960
kein schickes metaphysisches Programm
10:30
to subscribe to some fancy metaphysical program,
211
630251
2377
10:32
and it shouldn't take up too much time.
212
632670
1877
und sie ist nicht sehr zeitintensiv –
10:34
Maybe a few minutes a couple of times a week to start.
213
634589
2961
anfangs vielleicht ein paar Minuten einige Male pro Woche.
10:38
The instructions are really simple. Find a reasonably quiet place.
214
638176
3128
Die Anleitung ist ganz einfach. Suchen Sie sich einen ruhigen Ort.
Nehmen Sie eine bequeme Position ein,
10:42
Assume a comfortable position,
215
642138
1835
10:44
close your eyes and begin by envisioning a really easy person.
216
644015
4713
schließen Sie die Augen und stellen Sie sich eine unkomplizierte Person vor.
10:48
Maybe a good friend, maybe a pet.
217
648769
2044
Einen guten Freund oder ein Haustier.
10:50
And then you repeat in your mind four phrases:
218
650813
2878
Dann wiederholen Sie im Stillen vier Sätze:
10:53
"May you be happy, may you be safe, may you be healthy,
219
653691
3420
„Mögest du glücklich sein, mögest du sicher sein,
mögest du gesund sein, und leicht durchs Leben gehen.”
10:57
may you live with ease."
220
657111
1251
10:59
After you've generated a little warmth,
221
659530
1919
Wenn Sie etwas Wärme erzeugt haben,
11:01
you do a bait-and-switch and move onto yourself.
222
661449
2586
wenden Sie sich an sich selbst.
11:05
Once again, you conjure the image and send the phrases.
223
665328
2627
und sagen Sie die Sätze erneut.
Wenden Sie sich dann jemandem zu, der Ihnen im Leben geholfen hat.
11:09
After that, it's on to a mentor, somebody who's helped you in your life.
224
669373
3712
Dann einer neutralen Person, die Sie sonst kaum beachten.
11:13
Then a neutral person, somebody you might overlook.
225
673127
2544
11:15
Then a difficult person, probably not hard to find.
226
675713
2753
Dann – wohl kein Problem – einer schwierigen Person.
11:18
And then we finish with all beings everywhere.
227
678507
3254
Und zum Schluss allen Wesen überall.
11:23
To some of you, this may seem forced and treacly,
228
683471
2502
Einige von Ihnen finden das sicher gezwungen und kitschig,
11:26
but it's worth noting that the research shows
229
686015
2127
aber die Forschung zeigt,
dass diese Praxis physiologische, psychologische,
11:28
that this practice has physiological, psychological
230
688184
2461
11:30
and even behavioral benefits.
231
690686
1919
sogar verhaltensbezogene Vorteile hat.
11:32
The other practice I'm going to recommend
232
692605
2002
Zweitens empfehle ich Ihnen,
11:34
is to start consciously counterprogramming against your inner critic.
233
694607
3295
Ihrem inneren Kritiker bewusst gegenzusteuern.
11:37
Next time you notice yourself going down the toilet,
234
697902
2502
Wenn Sie das nächste Mal bemerken, dass es abwärts geht,
11:40
if nobody's looking, put your hand on your heart
235
700404
2294
legen Sie, wenn es niemand sieht, die Hand aufs Herz
11:42
and talk to yourself the way you would talk to a good friend.
236
702698
3420
und sprechen Sie zu sich wie zu einem guten Freund.
11:46
For ambitious people, this may be a little scary.
237
706118
2336
Ehrgeizige Menschen fürchten dabei vielleicht,
11:48
You might fear it's going to erode your edge.
238
708454
2127
zum Verlierer zu werden.
11:50
But research shows that this process of replacing your sadistic inner tyrant
239
710623
5005
Aber die Forschung zeigt, dass Sie Ihre Ziele eher erreichen,
wenn Sie Ihren sadistischen inneren Tyrannen
11:55
with a supportive inner coach, who has high standards
240
715670
2627
durch einen hilfsbereiten inneren Coach ersetzen,
11:58
but is not a jerk about it,
241
718339
1335
der hohe Ansprüche hat, aber kein Schwachkopf ist.
11:59
makes you more likely to reach your goals.
242
719715
2336
Ich gebe zu,
12:05
Now, I will cop to the fact
243
725054
1293
obwohl ich meinen Job als Nachrichtensprecher aufgegeben habe
12:06
that even though I've now retired from my job as a news man
244
726389
2794
12:09
and am a full-time meditation evangelist,
245
729225
1960
und mich nur der Meditation widme,
12:11
I still go down the toilet on the regular.
246
731227
2044
habe ich noch regelmäßig Rückschläge.
12:13
But I'm much more likely to access the upward spiral these days.
247
733312
3003
Aber ich schaffe jetzt die Aufwärtsspirale viel leichter.
12:16
In fact, three years after my 360, I got another one, because I never learn.
248
736315
4755
Drei Jahre nach meinem Feedback holte ich mir ein zweites,
weil ich nichts dazulerne.
12:21
And this one was way different.
249
741070
2586
Und das war ganz anders.
12:23
People gushed about how much I had changed as a friend and a mentor and a colleague.
250
743656
4004
Man schwärmte, wie sehr ich mich
als Freund, Mentor und Kollege verändert hätte.
12:27
They talked about specific meetings
251
747660
1752
Man sprach von Sitzungen,
12:29
where I used to be a prosecutor and was now delightful.
252
749412
2627
in denen ich früher Ankläger war und heute liebenswert sei.
12:32
One person said, “His ego is shrinking,” which I think was a compliment.
253
752081
3420
Jemand sagte: „Sein Ego schrumpft” – was wohl ein Kompliment war.
12:35
And another person said, “He’s finding his heart,”
254
755501
4797
Jemand anderer sagte: „Er findet sein Herz”,
12:40
which the new me let pass.
255
760339
2419
was mein neues Ich durchgehen ließ.
12:43
(Laughter)
256
763050
1585
(Gelächter)
12:47
After she finished reading, my wife turned to me and said,
257
767430
2794
Meine Frau las alles durch und sagte:
„Glückwunsch, jetzt bist du langweilig.”
12:50
"Congratulations, now you're boring."
258
770266
1835
12:52
(Laughter)
259
772143
2043
(Gelächter)
Das war wohl ein Witz, denn die Optimierung der Liebe
12:55
I'm hoping that was a joke because in my opinion,
260
775187
2378
12:57
upping your love game is anything but boring.
261
777565
2169
ist alles andere als langweilig.
12:59
It’s countercultural because it cuts against the never-enoughness
262
779734
3128
Das ist gegen den Trend, weil es sich gegen das „Nie genug”
13:02
and always-behindness that society seems to want us to feel.
263
782862
3086
und „Immer zu wenig” unserer Gesellschaft wendet.
13:05
It’s courageous because it’s hard to look at your demons.
264
785948
2920
Es ist mutig, weil die eigenen Dämonen schwer zu ertragen sind.
13:08
And it’s happiness-producing because when you high-five your demons,
265
788868
3462
Und es erzeugt Glück,
denn Dämonen, die man lobt, haben weniger Macht über einen.
13:12
they don't own you as much.
266
792330
1334
13:13
And all of that makes you more generous and more available.
267
793706
3420
All das macht uns großzügiger und zugänglicher.
Wenn Sie das als hochtrabend oder pathetisch empfinden,
13:18
If that sounds grandiose or touchy-feely to you,
268
798044
2752
13:20
let me put it to you another way.
269
800838
1627
drücke ich es anders aus:
13:23
The view is so much better when you pull your head out of your ass.
270
803549
4296
Die Aussicht ist so viel besser, wenn man den Kopf aus dem Arsch zieht.
13:27
(Laughter)
271
807887
1543
(Gelächter)
13:30
Thank you very much.
272
810514
1252
Ich danke Ihnen.
13:31
(Applause)
273
811807
6924
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7